1 Ti danas ga koma ǁgam
tsî ti mûsa ǁgamǀau hâo!
O ta ga tsēs tsî tsuxuba ti ǁaes ôas din,
ǃgamhe hâna āba hâ.
2 ǃGûkhoenom-e ta ga koma ǃgaroǃhūb ǃnâ ūhâ,
ǁî-iǀî ta ti khoena ǁnāxū tsî ǁîna xu nî bē-e.
Hoan a ǃgamekhôaxa
tsî gāxaǃnâ khoe amaga.
3 Khās khamin nams âna ra ǂgaeǃnâ
ǂhumib ge amab ǃās ǃnâ ǃhūbaiba gaoǂam hâ.
“Ti ǁaes ge ǂkhabasiba xu ǂkhabasib ǃoa ra ǃgû,
xawen ge tita ǁîn Elose ǂanǃgâ tama hâ”
tib ge ǃKhūba ra mî.4 “Mâ-i hoa-i ge ǁî-i ǀhōsana nî ǃûisen
tsî ǃgâsa-i xare-e ǂgomǃgâ tide.
Mâ ǃgâsab hoab Jakob khami gāxaǃnâ
tsî-i mâ-i hoa-e ǀhōsa-i â-e mîǁgaiǁgai ǁkhā xui-ao.
5-6 ǀHōsan ge ǁîǃnābe ra gāxaǃnâgu;
ǀgui-i tsîn ge amaba ǃhoa tama hâ.
Nams ânan ge ǂhumisa ge ǁkhāǁkhā
ǁoreb ǀkhan ge ra ǀhupuǀhupusen.
Sa ǁanǃkhais ge gāxaǃnâsib ǁaegu hâ;
gāxaǃnâsiba xus ge tita ǂansan ra ǂkhāsa”
tib ge ǃKhūba ra mî.7 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî:
“Tita ge ǁîna tsunitsuni tsî nî ǃâitsâ.
Tare-e ta ǁnâi a dī ǁkhā
ti ǁaes di ǁoren ǂama?
8 Nams ân ge a ǁōǁōsa ǂā,
gāxaǃnâse ra ǃhoasa.
Ams â-i ǀkha i mâ-i hoa-e ǃgâise ra ǃhoa
mâ-i hoa-i ǁî-i ǀgūkhoe-i ǀkha ǂkhîba ams â-i ǀkha ra ǃhoa,
xawe ǂgaob â-i ǃnâ ǁî-e ǁnoasa ra ǁguiba.
9 Nē xūn ǃaroma ta ǁîna ǁkhara tide?
Ti ǀomsa ǁnâi ǀkhaobasens tide, nē ǁaes khami īs tawa?”
tib ge ǃKhūba ra mî.10 “ǃHomgu ǂama ā tsî ta nî ǃgae,
tsî ta ǃgaetsanasa ǃgaroǃhūb di ǃû-aidi ǂama nî ǁnae,
ǂnâsa tsîn khauǃkhūhe hâ
tsî khoe-i xare-i ge ǁnāpa-u ǃkharu tama hâ.
ǀGoa-i xare-i ge ǁnâuhe tama hâ,
hoaraga ǀhomanin, xamarin tsî ǀgurun ge a ǀkhai” ti ta ge ge mî.
11 “Tita ge Jerusalemsa ǀuiǁkhobose,
ǀgirin ǁanǃkhaise nî dī.
Judab ǃāde ta ge ǃū-aisa ǃāse nî dī;
khoe-i xare-i xa di ǁanǃnâhe tidese” tib ge ǃKhūba ra mî.
12 Gā-ai-i nēsa ǁnâuǃā ǁkhā-e mâpa hâ? Tari-i xab ǃKhūba gere ǃhoa, ǁîsa sī nî aoǁnâse? Tarexab ǃhūba hîkākāhe tsî ǃgaroǃhūb ase ge ī, khoe-i xare-i ǁîb ǃnâ ǃgûǃkharu ǁkhā tides kōse?
13 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Ti ǂhanub, ǁîn aiǃâ ta ge ǁguiban ge ǁnāxū tsî ti domma ǃgâ tama i tsî ti ǁkhāǁkhāde sao tama i amagas ge. 14 Tsîn ge ǃnâudanaxasib ǀkha ǁîn ǂgaoga sao tsî Baalga ge ǃoaba, ǁîn îgu xan ge ǁkhāǁkhāhe khami.” 15 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israels Eloba nēti ra mî: “Mû tita ge nē ǁaesa au ǂûna ǂû kai tsî ǃgāxa ǁgam-e nî āsi.
16 “Tita ge ǁîna Jodeǁîtaman, ǁîn tamas ka io ǁîn aboxagu ge ǂan tama hâ in ǁaegu nî ǀgaruǀgaru. Gôab ǀkha ta ge ǁîna nî ǃgôaǃgon kai, hoaragan nî ǃgamǂuihes kōse.”
Jerusalems din ge huib ǃaroma ra ā
17 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî:
“ǃGaoǃgâ re;
î du ǃgae ra tarade ǂgai re î di hā;
ǃgâi ǂansa ǁnās ǃnâ ūhâde sî re.
18 “A di ǃhaese dī tsî sida ǂama hā ā re,
sida mûdi nî ǁgamrob xa ǀoa
tsî sida ǀammega xu ǁgamma dâus kōse.”
19 ǁNâu re Sions ǃnâ hâ ǃgaesa:
“Sida ge hîkākāhe hâ!
Sida ge hoaragase tao hâ!
Sida ǃhūba da ǁnāxū hâ ǃkhais xa;
sida ǁanǃkhaidi aoǁguihe hâs xa.
20 “ǁNâu re taraso, mîs ǃKhūb disa,
îs ǂgaesa mîs ǁîb ams disa ǃkhōǃoa re.
Î so saso ôade mâti di nî ǃoa ǃkhaisa ǁkhāǁkhā,
tsî saso ǀhōsana mâtin ǁkhōdi tawa nî ǁnaesa.
21 ǁŌb ge sada mûǂuidaodi ǃnâ-u ǂgâ hâ,
tsî sada gao-omdi ǃnâ ǂgâxa hâ.
ǀGôana ǃganga xu ǃgaoǁnâ
tsî ǂkham khoega ǁamaxūǃkhaiga xu.
22 ǁŌ hâ khoen sorodi ge hoa ǃkhain ai ra ǁgoema,
ǂhaub hîa ǃhanagu ǃnâ ǁgoeb khami.
ǃHorob hîa ǃgaoǁnâhe tsî ǀhaoǀhao-aona ǁnāxūǁguibahe hâb,
khoe-i ǀhaoǀhao tamab khami”
tib ge ǃKhūba ra mî.23 Nētib ge ǃKhūba ra mî:
“Gā-ai-e a-i tā ǁî-i gā-aisib xa koasen
tsî ǀgaisa-e ǁî-i ǀgaib xa;
tsî ǃkhū hâ-e ǁî-i ǃkhūsib xa.
24 Tsî i kom khoe-e ga koasen ǂgaoo,
o-i ge tita ǂan tsî-i ra ǁnâuǃā tes xa nî koasen;
ti ǀnammi ra hâhâ
tsîn tita ra dī xūna ǃgâi tsî ǂhanu-ai amaga.
Nēn ge xūn ǁîn ǃnâ ta ǃgâiǃgâibasensa ūhâna,”
tib ge ǃKhūba ra mî.25-26 “Mû tsēdi ge ǃgoaxa ǁîdi ǃnâ ta Egipteb, Judab, Edommi, Amonni, Moab tsî ǃgaroǃhūb khoen, ǀûn âna ge ǂkhomna nî ǁkharade. Hoaragan ge a ǃgaosa xawen ge ǃgaeǀhaos ǁîs di ǁgauǁgau asa ǃkhōǀgaipe tama ge i. ǀGui-i xare-i ǁîn di-i tamas ka io Israelǁaes di-i ge ti ǃgaeǀhaosa ǁnâuǀnam tama ge i”
tib ge ǃKhūba ra mî.1 I wish my head were a well of water,
and my eyes a fountain of tears,
so that I could cry day and night
for my people who have been killed.
2 I wish I had a place to stay in the desert
where I could get away from my people.
They are all unfaithful,
a mob of traitors.
3 They are always ready to tell lies;
dishonesty instead of truth rules the land.
The Lord says,
“My people do one evil thing after another
and do not acknowledge me as their God.”
4 Everyone must be on guard against their friends,
and no one can trust their relatives;
for all relatives are as deceitful as Jacob,
and everyone slanders their friends.
5-6 They all mislead their friends,
and no one tells the truth;
they have taught their tongues to lie
and will not give up their sinning.
They do one violent thing after another,
and one deceitful act follows another.
The Lord says that his people reject him.
7 Because of this the Lord Almighty says,
“I will refine my people like metal
and put them to the test.
My people have done evil—
what else can I do with them?
8 Their tongues are like deadly arrows;
they always tell lies.
Everyone speaks friendly words to their neighbors,
but they are really setting a trap for them.
9 Will I not punish them for these things?
Will I not take revenge on a nation like this?
I, the Lord, have spoken.”
10 I said, “I will mourn for the mountains
and weep for the pastures,
because they have dried up,
and no one travels through them.
The sound of livestock is no longer heard;
birds and wild animals have fled and gone.”
11 The Lord says, “I will make Jerusalem a pile of ruins,
a place where jackals live;
the cities of Judah will become a desert,
a place where no one lives.”
12 I asked, “Lord, why is the land devastated and dry as a desert, so that no one travels through it? Who is wise enough to understand this? To whom have you explained it so that they can tell others?”
13 The Lord answered, “This has happened because my people have abandoned the teaching that I gave them. They have not obeyed me or done what I told them. 14 Instead, they have been stubborn and have worshiped the idols of Baal as their ancestors taught them to do. 15 So then, listen to what I, the Lord Almighty, the God of Israel, will do: I will give my people bitter plants to eat and poison to drink. 16 I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have heard about, and I will send armies against them until I have completely destroyed them.”
The People of Jerusalem Cry Out for Help
17 The Lord Almighty said,
“Think about what is happening!
Call for the mourners to come,
for the women who sing funeral songs.”
18 The people said,
“Tell them to hurry and sing a funeral song for us,
until our eyes fill with tears,
and our eyelids are wet from crying.”
19 Listen to the sound of crying in Zion:
“We are ruined!
We are completely disgraced!
We must leave our land;
our homes have been torn down.”
20 I said,
“Listen to the Lord, you women,
and pay attention to his words.
Teach your daughters how to mourn,
and your friends how to sing a funeral song.
21 Death has come in through our windows
and entered our palaces;
it has cut down the children in the streets
and the young men in the marketplaces.
22 Dead bodies are scattered everywhere,
like piles of manure on the fields,
like grain cut and left behind by the reapers,
grain that no one gathers.
This is what the Lord has told me to say.”
23 The Lord says,
“The wise should not boast of their wisdom,
nor the strong of their strength,
nor the rich of their wealth.
24 If any want to boast,
they should boast that they know and understand me,
because my love is constant,
and I do what is just and right.
These are the things that please me.
I, the Lord, have spoken.”
25-26 The Lord says, “The time is coming when I will punish the people of Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab, and the desert people, who have their hair cut short. All these people are circumcised, but have not kept the covenant it symbolizes. None of these people and none of the people of Israel have kept my covenant.”