ǃKhūb di ǂhôas Egipteb ǃnâ Jodeǁîn ǃoa
1 Nēs ge mîs Jeremiaba ge hābasa Egipteb ǃnâ hâ Jodeǁîn, ǃādi Migdols, Taxpanhes, Memfis tsî Patrosǀkharib ǃnâ ǁan hân hoan ǃoa: 2 “Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: Mû du ge ge mâtikō kai tsūǀkhāba ta ge Jerusalems tsî Judab ǃādi hoadi ǂama hā-ūsa. Nētsē di ge ǁîde a ǃū-aisa tsî khoe-i xare-i xa ǁanǃnâhe tama hâ, 3 ǁnā ǂkhabasib hîan ge dīb ǃaroma. ǁÎn ge tita ge ǁaiǁai, ǀkhara eloga ǀanǀanǁguibade dība tsî ǃoabas ǀkha; elogu ǀūn ge i gu tsî ǁîn aboxan tsîn ge ǀū i ga. 4 Tita ge ti ǃgāgu, kēbo-aoga sado ǃoa ge sî tsî ge mî: Tā nē ǁgaiǁgaisa xūn, hîa ta ǁkhan hâna dī. 5 Xawen ge ǁnâu ǂgao tama ge i tsî ǃgâ tama ge i, nē ǂkhabadība xu ū-oasen tsîn ǀkhara eloga ǀanǀanba tidega. 6 ǁNā-amagab ge ti ǁaib tsî ǁaixasiba ǁhōǂuisen hâ tsî Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ ǂhubi tsî ǁîde ge ǃū-aisa ǃkhai kai nētsēs kōse di īse.
7 “Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: Tarexa du nēti ī kai tsūǀkhāba sadu ǂama ra hā-ū, aob kas, taras kas, ǀgôa-i kas, dai ra-i kas hoasa Judaba xu ra ǃhomǂui, khoe-i xare-e ǃgau tamase? 8 Tare xū-i ǃaromadu sadu ǃomgu sîsenni ǀkha tita ǁaib ǃoa ra ǂoeǂoe, nau eloga Egipteb, ǁîb ǃnâ du ǁan hâb ǃnâ ǀanǀanbas ǀkha, î du ǁî-aitsama hîkākāsen tsî nî ǀâxarexū kai tsî ǃhūbaib di ǁaedi hoadi ǃnâ nî ǃharaxūhesa? 9 ǀUru du kha ge ǂkhabasigu sadu aboxagu digu tsî Judab gao-aogu tsî ǁîgu taradi digu, ǂkhabasigu sago tsî sago taradi digu Judab ǃnâ tsî Jerusalems ǃgangu ǃnân gere dīga? 10 ǁÎn ge nētsēs kōse ǃgamǃgamsen tama hâ tamas ka io ǃao tama hâ, tamas ka io ti ǂhanugu tsî ǂnûiǂgādi, sadu tsî sadu aboxaga ta ge māna sao tama hâ.
11 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli di Eloba ra mî: Tita ge ti aisa ǂkhawab ǃoa sadu ǃoagu nî ǂnûi Judab ǃhūb hoaragaba ta nî hîkākāse. 12 Tita ge ǃgau gen Judab din, Egipteb ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī ǁansa ǂâibasen hâna nî hîkākā. ǁÎn hoan ge Egipteb ǃnâ torob ǃnâ tsî ǃâtsūǀkhāb xa nî ǁō, ǂkharina xu kain kōse; Sadu ge ǀâxarexūse tsî ǀâxarexūxūse tsî ǃhuriǃhurisaxūse tsî ǃhōxūse nî ī. 13 Tita ge ǁnān, Egipteb ǃnâ ǁan hâna nî ǁkhara Jerusalems dina ta ge ǁkhara khami, gôab tsî ǃâtsūǀkhāb tsî ǂhīǁōb tsîn ǀkha. 14 Judab ǃnâ ge ǃgau hâ i tsî Egipteb ǃnâ sī ǁann di ǀgui-i tsîn ge ûiǃgau tamas ka io ûiǂoa tide, ǁîn di ǃhūb Judab ǃoa nî oase, mâtikōsen ga ǁîb ǃoa oa tsî ǁnāpa sī ǁansa ǁkhore xawe. ǀGui-i tsîn ge ǁkhawa oa tide, ǀnî ǃhūsaben ǀguin.”
15 On ge ǁnā aogu, taradi âgu ǀkhara eloga gere ǀanǀanba ǃkhaisa ǂangu tsî hoaraga kai ǂnubis taradi ǁnāpa mâdi, tsî hoaraga ǁaes Egipteb ǃnâ ge Patros ǃnâ ǁan hâ is tsîn hoana Jeremiaba ge ǃeream: 16 “Sida ge ǁnā mîs ǃKhūb ǀons ǃnâts ra mîba dasa ǃgâ tide. 17 Sida ge mî da ge xū-i hoa-e nî dī. Sida ge ǀHommi Gao-aosa ǀanǀanǁguibade nî dība, tsî da ge ǁîsa ǂnâǁguibade nî hā-ūba, sida aboxagu tsî gao-aogu tsî ǂgaeǂgui-aogu ge ǀnai Judab ǃādi tsî Jerusalems di ǃgangu ǃnâ gere dī khami. ǁNā ǁaeb ǃnâ da ge ǀoasa ǂûna ūhâ, ǃgâiǃgâxa tsî ǂōǂōsi-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 18 Xawe ǀHommi Gao-aosa da ge ǀanǀanbaǀû tsî ǁîsa ǂnâǁguibade dībaǀû, ǁaeba xu da ge hoa xūn ǃnâ a tôasisa, tsî da ge torob tsî ǃâtsūǀkhāb xa ra ǁō.”
19 Tsî di ge tarade ge ǀaro: “ǀHommi Gao-aosa se ga ǀanǀanba tsî ǂnâǁguibade dība tsî ǁîs ība ūhâ tsamperena dībao, sise aogu a ǀūsesa ge i?”
20 ǁNās khaoǃgâb ge Jeremiaba hoaraga ǁaes ǃoa, aogu tsî taradi tsî ǁîba ge ǃeream khoen hoan ǃoa ge mî: 21 ǁNā ǀanǀanǁguibadi, Judab ǃādi tsî Jerusalems ǃgangu ǃnâ du gere dīdi, sadu tsî sadu aboxagu, sadu gao-aogu, sadu ǂgaeǂgui-aogu tsî ǃhūb di ǁaes tsîdo, ǁnān xa ǃKhūba ǂâi tamab ge hâ i? ǁÎna ǁîb ǂâis ǃnâ ǀkhai in ge i? 22 ǃKhūb ge ǃaruǀî sadu ǂkhabadīgu tsî ǁgaiǁgaisa xūn hîa du gere dīna ge tani ǁoa. ǁNā-amagab ge sadu ǃhūba ge ǃgaroǃhū kai tsî ge ui-uisa tsî ǀâxarexū kai, khoe-i xare-i xa ǁanǃnâhe tamase nētsēs kōse i īse. 23 ǀAnǀanǁguibade du gere dī tsî ǃKhūb ǃoagu ǁore tsî ǁîb mîsa ǃgâ ǂgao tama i, tamas ka io ǁîb ǂhanub tsî ǂnûiǂgādi tsî mîmādi tsîna ǁnâuǀnam tama i, amagas ge nē ǂōǂōsib xa du ge hāǂamhesa, nētsēs kōse i īse. 24 Ob ge Jeremiaba ǁaes tsî taradi hoade ǃoa ge mî: “ǃKhūb di mîsa ǁnâu re, sadu Judab didu hoadu Egipteb ǃnâ hâdo. 25 Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: ‘Sago tsî sago taradi tsîdu ge mî du gena ge dīǀoaǀoa mîraǃâ: “Sida ge amase mîmâi da ge khami nî dī tsî ǀHommi Gao-aosa ǀanǀanǁguibadi tsî ǂnâǁguibade nî dība.” ’ Sadu mîmâide ǁapoǁapo, î ǁîde dīǀoaǀoa. 26 Xawe ǃKhūb di mîsa ǁnâu sadu Judab didu hoadu, Egipteb ǃnâ ǁan hâdo. Tita ge ti kai ǀons tawa ge nū, ti ǀons ǃaruǀî Judab di ǀgui-i xawe-i tsîn xa ǂgaiǀîhe tidesa hoaraga Egipteb ǃnâ, ǃKhūb Elob ûi hâ ǃkhais ao, ti ra mîse”
tib ge ǃKhūba ra mî.
27 Tita ge ǁîna mûs ǃnâ nî ūhâ, ǂkhabab ǃoa tsî ǃgâib ǃoa tama, on ge Egipteb ǃnâ hâ Jodeǁîn hoana, torob ǃnâs kas, ǃâtsūǀkhāb xas kas hoasa nî ǁō, ǀgui-i ân tsîn ǃgau tides kōse. 28 ǁNān toroba xu ûiǂoan tsî Egipteba xu Judab ǁga nî oan ge kaise nî ǀoro. On ge Judab ǃnâ ge ǃgaun, Egipteb ǃoa ge ǁnāpan sī ǁanse ǃgûna nî ǂan, tari-i di mîs nî mâǁaposa, tis as tamas ka io ǁîn dis asa. 29 Nēs ge sado saose nî iba, tib ge ǃKhūba ra mî, nē ǃkhais ǃnâ ta nî ǁkhara dusa, î du ǂan ti mîdi ǁaposase mâsa, sadu tsūǀkhāb ǃoa. 30 Nētib ge ǃKhūba ra mî: Tita ge Egipteb gao-aob Faraob Hofraba ǁîb khākhoen ǃomǁae nî māǁnâ, ǁnān ǁîb ûiba ra ôan ǃomǁae, Judab gao-aob Sedekiaba ta ge ǁîb di khākhoeb, ǁîb ûiba ra ôab, Babilons gao-aob Nebukadnesari ǃomǁae māǁnâs ǁkhās khami.
The Lord's Message to the Israelites in Egypt
1 The Lord spoke to me concerning all the Israelites living in Egypt, in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in the southern part of the country. 2 The Lord Almighty, the God of Israel, said, “You yourselves have seen the destruction I brought on Jerusalem and all the other cities of Judah. Even now they are still in ruins, and no one lives in them 3 because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped. 4 I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods. 6 So I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem, and I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.
7 “And so I, the Lord Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left? 8 Why do you make me angry by worshiping idols and by sacrificing to other gods here in Egypt, where you have come to live? Are you doing this just to destroy yourselves, so that every nation on earth will make fun of you and use your name as a curse? 9 Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives? 10 But to this day you have not humbled yourselves. You have not honored me or lived according to all the laws that I gave you and your ancestors.
11 “So then, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will turn against you and destroy all Judah. 12 As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small, will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight; people will make fun of them and use their name as a curse. 13 I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem—with war, starvation, and disease. 14 None of the people of Judah who are left and have come to Egypt to live will escape or survive. Not one of them will return to Judah, where they long to live once again. No one will return except a few refugees.”
15 Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt—a large crowd in all—said to me, 16 “We refuse to listen to what you have told us in the name of the Lord. 17 We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as we and our ancestors, our king and our leaders, used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles. 18 But ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation.”
19 And the women added, “When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.”
20 Then I said to all the men and the women who had answered me in this way, 21 “As for the sacrifices which you and your ancestors, your kings and your leaders, and the people of the land offered in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem—do you think that the Lord did not know about them or that he forgot them? 22 This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight, and people use its name as a curse because the Lord could no longer endure your wicked and evil practices. 23 This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against the Lord by not obeying all his commands.”
24-25 I told all the people, especially the women, what the Lord Almighty, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt: “Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows! 26 But now listen to the vow that I, the Lord, have made in my mighty name to all you Israelites in Egypt: Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying, ‘I swear by the living Sovereign Lord!’ 27 I will see to it that you will not prosper, but will be destroyed. All of you will die, either in war or of disease, until not one of you is left. 28 But a few of you will escape death and return from Egypt to Judah. Then the survivors will know whose words have come true, mine or theirs. 29 I, the Lord, will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true. 30 I will hand over King Hophra of Egypt to his enemies who want to kill him, just as I handed over King Zedekiah of Judah to King Nebuchadnezzar of Babylonia, who was his enemy and wanted to kill him.”