Simsonni di ǃnaes
1 Israelǁîn ge ǁkhawa ǃKhūb ǃoagu ge ǁore tsîb ge ǁîba Filisteǁîna hakadisi kuriga Israelǁîna ge gaoǂam kai.
2 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Sorasa xu hâ aob Danni ǃhaos dib Manoax ti ǀon hâba ge hâ i. ǁÎb taras ge ǀgôa-e ge hoaragase ūhâ tama hâ i. 3 ǃKhūb di ǀhomǃgāb ge ǁîsa ǂhai tsî mî: “Sas ge ǀgôa-e nēs kōse ūhâ tama hâ, xawes ge nēsi ǀgamǀkhā tsî ǀgôaba nî ǁora. 4 ǃÛisen, î tā ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā, î ǁkhāti tā ǂkhāhe hâ ǂûna ǂû. 5 ǀGôarob âs ga ǃnaes khaoǃgâ tā ǀûn âba ǂkhom, ǁîb ǃnaes âba xu Eloba Nasirǁîse khaibahe hâ xuige. ǁÎb ge Israelǁîna Filisteǁîna xu huiǂuis ǀkha nî tsoatsoa.”
6 Os ge tarasa aob âsa sī ge mîba: “Elob aob ge tita tawa hā, ǁîb ge Elob ǀhomǃgā-i khami kaise ǃaoǃaosase goro mûsen. Tita ge ǁîba mâpa xub ra hāsa dî tama go i tsîb ge ǀons âba mîba te tama hâ. 7 Xaweb ge ǀgamǀkhā tsî ta ǀgôaba nî ǁora ǃkhaisa go mîba te. ǁKhātib ge go mîba te î ta tā ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā tamas ka io ǂkhāhe hâ ǂû-i xare-e ǂû, ǀgôab ûib hâs kōse Eloba nasirǁîse khaibahe hâ xui-ao.”
8 Ob ge Manoaxa ǃKhūb ǃoa ge ǀgore: “ǃKhūtse, ab toxopa Elob aob hîats go sî hâ iba ǁkhawa sima ǃoa ǀkhī, tsî tare-em ǃnaeb kas khaoǃgâ ǀgôab ǀkha nî dī ǃkhaisa hā mîbam re.”
9 Elob ge Manoaxi ge ǂgan khami ge dī, tsîb ge Elob ǀhomǃgāba ǁkhawa tarasa ǃoa ǃhanab ǃnâs ǂnôa hîa ge hā. ǁÎs di aob Manoaxi ge ǁîs ǀkha ge hâ tama hâ i, 10 ǁnā-amagas ge ǃhaese ǃkhoe tsî aob âsa ge mîba: “ǃGâ re! ǁNā aob nautsē ge tita tawa hā hâ ib ge ǁkhawa go ǂhai te.”
11 Ob ge Manoaxa khâi tsî taras âba ge sao. Tsîb ge aob tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Satsa ǁnā aots ti taras ǀkha gere ǃhoatsa?”
Ob ge “Î, ǁîta ge” ti ge ǃeream.
12 Ob ge Manoaxa ge dî: “Sa mîdi ga amase io, tare-eb ǀgôaba nî dī? Mâtib nî tanisen?”
13 Ob ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba ge ǃeream: “As sa tarasa mîba si ta ge xūn hoana dī re. 14 ǁÎs ge draibehaisa xu ra ǀkhī xū-i hoa-e ǂû tide. As ta ǂauxûi-i kas, ǃkhari-i kas hoasa ā, tamas ka io ǂkhāhe hâ ǂû-e ǂû. As mîba si ta ge xūn hoana dī.”
15-16 Manoaxi ge Elob di ǀhomǃgāb asa ge ǀū i tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Aibe ǃâuro re, îm piriro-e ǁanǁanba tsi.”
Xaweb ge ǀhomǃgāba ge mî: “ǃÂu kai tets ka, xawe ta ge saro ǂû-e ǂû tide. Xawe aiǂhomi ro kao, ǁî-e khauǁguibase ǃKhūba ǁguiba re.”
17 Ob ge Manoaxa ge ǃeream: “Mâtits ǀon hâsa mîbam re, îm sa mîdi ga amase io, ǃgôasiba mā tsi.”
18 Ob ge ǀhomǃgāba ge mî: “Tare-i ǃaromats ti ǀonsa ra ǂan ǂgao? ǁNās ge buruxa ǀonsa.”
19 Manoaxi ge piriro-i tsî ǃhoro-i tsîna ū tsî ǁîna ǃhaob ai ǃKhūba ge ǁguiba, tsîb ge ǁîba Manoaxi tsî taras âb tsîra ra mûse buruxa dī-e ge dī. 20-21 ǀAeǁhabub altarsa xu ra khâi hîa ra ge Manoaxi tsî ǁîb taras tsîra Elob di ǀhomǃgāb ǀaeǁhabub ǃnâ ǀhommi ǃoa ra khâi ǃkhaisa ge mû. ǁNā ǁaeb ai ra ge ǁîra ǃKhūb di ǀhomǃgāb go i ǃkhaisa ge hōǃâ, tsî ra ge aira âra ai ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. ǁÎra ge ǀhomǃgāba ǁkhawa mû tama ge i.
22 Ob ge Manoaxa taras âb ǃoa ge mî: “Amasem ge nî ǁō, Elobam go mû xui-ao.”
23 Xawes ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃKhūb ga samma ǃgam ǂgao hâ, ob ge sam di ǁguibasa ga ūǃoa tama i hâ. ǁÎb ge nēn hoana samma ga ǁgau tamas ka io nēsi mîba tama i hâ.”
24 Taras ge ǀgôaba ǁora tsî ǁîba Simson ti ge ǀonǂgai. ǀGôab ge ge kai tsî ǃKhūb ge ǁîba ge ǀkhae. 25 ǃKhūb di gagab ge ǁîba Soras tsî Estaols tsîra ǁaegub Danni di hâǃkhaib tawa hâ, hîa ge ǀgaiǀgaitsoatsoa.
The Birth of Samson
1 The Israelites sinned against the Lord again, and he let the Philistines rule them for forty years.
2 At that time there was a man named Manoah from the town of Zorah. He was a member of the tribe of Dan. His wife had never been able to have children. 3 The Lord's angel appeared to her and said, “You have never been able to have children, but you will soon be pregnant and have a son. 4 Be sure not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food; 5 and after your son is born, you must never cut his hair, because from the day of his birth he will be dedicated to God as a nazirite. He will begin the work of rescuing Israel from the Philistines.”
6 Then the woman went and told her husband, “A man of God has come to me, and he looked as frightening as the angel of God. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name. 7 But he did tell me that I would become pregnant and have a son. He told me not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food, because the boy is to be dedicated to God as a nazirite as long as he lives.”
8 Then Manoah prayed to the Lord, “Please, Lord, let the man of God that you sent come back to us and tell us what we must do with the boy when he is born.”
9 God did what Manoah asked, and his angel came back to the woman while she was sitting in the field. Her husband Manoah was not with her, 10 so she ran at once and told him, “Look! The man who came to me the other day has appeared to me again.”
11 Manoah got up and followed his wife. He went to the man and asked, “Are you the man who talked to my wife?”
“Yes,” he answered.
12 Then Manoah said, “Now then, when your words come true, what must the boy do? What kind of a life must he lead?”
13 The Lord's angel answered, “Your wife must be sure to do everything that I have told her. 14 She must not eat anything that comes from the grapevine; she must not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. She must do everything that I have told her.”
15-16 Not knowing that it was the Lord's angel, Manoah said to him, “Please do not go yet. Let us cook a young goat for you.”
But the angel said, “If I do stay, I will not eat your food. But if you want to prepare it, burn it as an offering to the Lord.”
17 Manoah replied, “Tell us your name, so that we can honor you when your words come true.”
18 The angel asked, “Why do you want to know my name? It is a name of wonder.”
19 So Manoah took a young goat and some grain, and offered them on the rock altar to the Lord who works wonders. 20-21 While the flames were going up from the altar, Manoah and his wife saw the Lord's angel go up toward heaven in the flames. Manoah realized then that the man had been the Lord's angel, and he and his wife threw themselves face downward on the ground. They never saw the angel again.
22 Manoah said to his wife, “We are sure to die, because we have seen God!”
23 But his wife answered, “If the Lord had wanted to kill us, he would not have accepted our offerings; he would not have shown us all this or told us such things at this time.”
24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the Lord blessed him. 25 And the Lord's power began to strengthen him while he was between Zorah and Eshtaol in the Camp of Dan.