1 Moseb ǂhanub* ge hā nî ǃgâi xūn di soms ǀguisa i tsîb ge ama ī tama hâ. ǂHanub ge tātsē ǁnān, mâ kurib hoaba ǃnākorobe ǁguibade ra hā-ūna a dīǀoaǀoasa kai ǁoa. 2 Khoen hîa Eloba ra ǀgoreǀîn ga ǀnai ǁoren âna ǃanuǃanuhe hâ, on ge ǁoren ân xa ga ǂâi tama hâ tsî i ge ǃaruǀî ǁguibas di ǂhâbasasi-e ga ǀkhai hâ. 3 Xawe nē ǁguibadi ge khoena kurikorobe ǁoren âna ǂâiǂâiǃnâs ase ī, 4 ǁgōgu tsî pirigu di ǀaob tātsēs tsîna ǁorena ūbē ǁoa xui-ao.
5 ǁNā-amagab ge Xristuba* ǃhūbaib ǃnâb ge hāo, nēti ge mî:
“ǁGuibadi tsî mādi tsînats ge ǂgao tama hâ,
xawets ge soro-e ge aiǂhomiba te.
6 Khauǁguibadi tsî ǁoreǁguibadi
ǃnâts ge ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ.
7 O ta ge tita ge mî: ‘Mû, ǃgoaxa ta a
sa ǂâisa ta nî dīse, o Elotse,
Xoas ǃnâ tita xa xoamâihe hâ khami.’ ”
8 ǂGurob ge ǁîba ge mî: “Sats ge ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ ǁguibadi tsî mādi, khauǁguibadi tsî ǁoreǁguibadi tsîn ǃnâ.” ǁÎb ge nēsa ge mî, nē xūn hoan ǂHanub di ǂgaoǀkhās ǃoa ra ǁguibahe xawe. 9 Tsîb ge ǃaruǀî “Mû, hā ta ge go, sa ǂâisa ta nî dīse” ti ge mî. Nēs ǀkhab ge ǂguro ǁguibade ra ǁauǁau tsî ǁnās ǃās ǃnâ ǀgamǁîsa ra ǂnubi. 10 Elob di ǂâisa dī tsîb ge soros âba ǀgui ǃnās ama ǁguibas ǃnâ-ub ge Jesub Xristuba sada ge ǃanuǃanu.
11 Tsî mâ Jodeǁî pristeri hoab ge tsēkorobe ǁîb ǃoabade ra dī, tsî ǃnākorobe ǁkhā ǁguibadi ǁorena ūbē ǁoade ra ǁguiba. 12 Xawe Jesub Xristub ge ǀgui ǁguibas ǀamosib kōse sîsenxasa ǁoren ǃaroma ge ǁguiba. Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ amǀkhāb ǁôab Elob dib tawa ge ǂnû. 13 ǁNā ǁaeba xub ge ǁîba ǃâu hâ, ǁîb di khākhoen nî ǁîb ǂaira ǃnaka, ǂaiǃnao-i ase dīhese. 14 ǀGui ǃnās ǀguis di ǁguibas ǀkhab ge ǁîba ǁorena xu ge ǃanuǃanuhena ǀamos kōse ge dīǀoaǀoa.
15 Tsîb ge ǁkhāti ǃAnu Gagaba nēs xa ǃkhō-am tsî nēti ra mî:
16 “Nēs ge ǃgaeǀhaos, ǁnā tsēdi khaoǃgâ ta nî ǁîn ǀkha dīsa.
Ti ǂhanuga ta ǁîn di ǂgaogu ǃnâ nî mā,
tsî ta ǁîga ǂâidi ân ǃnâ nî xoaǂgā” tib ra ǃKhūba mî.
17 Tsîb ge ǃaruǀî ǀaro tsî ge mî: “ǁÎn di ǁoren tsî ǂhanuoǃnâ dīga ta ge ǃaruǀî ǂâis ǃnâ ūhâ tide.” 18 Tsî ǁoren ǀûbas hâpa, ǁnāpa i ge ǃaruǀî ǁoreǁguiba-e ǂhâbasa tama hâ.
A da ǃKhūb ǃoa ǀgū
19 ǁNā-amaga ǃgâsado, a da nēsi ǁkhoaǂgaosib, Jesub di ǀaob ǃnâ-u Hoan xa ǃAnu ǃKhaib ǃnâ ǂgâs diba ūhâ re. 20 ǁÎb ge ǀasa daob ûib diba ǂgāmâisab ǃnâ-u, ǁnās ge ǁîb di sorosa, sada ge ǁkhowa-amba. 21 ǁÎba da ge kai pristeri ase Elob ommi ǂama ūhâ. 22 ǁNā-amaga, a da ǂhauǃnâ ǂgaob tsî ǀoasa ǁaposasib ǂgoms dib, ǂgaogu ǂkhaba ǂgaoǂande xu ǃanuǃanuhe hâgu tsî sorodi ǃanu ǁgam-i ǀkha ǁāhe hâdi ǀkha Elob kōse ǀgū. 23 A da ǁguiǁnâ da ra ǃâubasens ai îganǀgē tamase ǃkhōǀgaipe, Elob mîmâi geb a ǂgomǂgomsa xuige. 24 A da ǀnammi tsî ǃgâi sîsenga nî dīse ǂâiǂâiǃnâ tsî ǂgaoǂgaoǃnâgu. 25 Tā da ǀnîn ra dī khami ǀhaode xu hâbē. Xawe a da ǃKhūb di Tsēs ra ǀgū ǃkhaisa du ra mû xuige ǂgaoǂgaoǃnâgu.
26 Amab di ǂansa ǃkhōǃoatoa tsî da ga ǂanapega ǁoreb ǀkha aiǃgû, o i ge ǃaruǀî ǀnî ǁguiba-i, sada ǁorena nî ūbē-e a ǀkhai. 27 Xawe ǁnāpa ra ǃgaura ge ǃaoǃaosa ǃâubasens ǀgoraǃgâs dis tsî ǁhabu ra ǀaes, ǁnān Eloba ra mâǃoana nî hîkākās tsîra. 28 Moseb ǂhanuba ga ǃûǂam khoe-i ge ǀgam tamas ka io ǃnona khoen ga ǁî-i ǃoagu ǀhûǀgui-o, ǀkhomoǃnâse gere ǃgamhe. 29 ǂÂi re, mâtikō ǁkhōǁkhōsa ǁkharabab ǁnā khoeb hîa Elob Ôaba* ǃharaxū, ǃgaeǀhaos di ǀaob, ǁîb ǂûba ra ǃanuǃanuba ǃanuoǃnâ kai tsî ǀkhommi Gagab diba ra mîǁgaiǁgaiba nî hō ǃkhaisa. 30 ǂAn da ge a ǁnāb, nēti ge mîba: “ǀKhaob ge a ti, tita ge nî mādawa-am.” Tsî ǁkhawa: “ǃKhūb ge ǁîb di khoena nî ǀgoraǃgâ.” 31 ǃHuriǃhurisa i ge a ûitsama Elob di ǃomǁae ǁnāsa.
32 ǂÂi-oa re aibekam tsēdi ǃnân ge tarena sadu ǀkha ī ǃkhaisa Elob di ǃnâba du ge ǃkhōǃoas khaoǃgâ. ǃGom tsî ge tsûsa i ǃkhams ǃnâ du ge ge mâǁapo. 33 ǀNî ǁaeb ai du ge ǂhaisase ǃkhāǃkhāhe tsî khoen di ǃhōxūse gere dīhe, tsî du ge nau ǁaeb ai ǁkhā ǀgaus ai gere ûi-ūhen ǀkha gere tsâǀhao. 34 ǃKhōsaben ǀkha tsâǀhao tsî du ge hoaraga xūna du ge ūǀhanaheo ǃgâiaǂgaob ǀkha ge tani, sadu ge ǃgâi tsî hâhâ ra xūna du ūhâ ǃkhaisa ǂan i xui-ao. 35 Tā sadu ǂgomǃgâsa aoxū, ǁîs ra kai mādawa-amsa hā-ū xuige. 36 Mâǁaposasiba du ge ǂhâba hâ, Elob di ǂâisa dī tsî du nî ǁîb ge mîmâina ǃkhōǃoase. 37 Xoas ra mî khami:
“Ama ǂkhari ǁaerob ǃnâb
ge ǁnāb, ǃgoaxa aba nî hā
tsî ǀhabe tide.
38 Tsî ti ǂhanu-ain ge ǂgomsa xu nî ûi
tsî ǂnanoan kao,
os ge ti ǀomsa ǁîn ǃnâ
ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ.”
39 Sada ge ǁnān hîa mâ-oa tsî ra hîkākāhen di tama da hâ, xawe da ge ǁnān ǂgom tsî ra sâuhen di.
1 The Jewish Law is not a full and faithful model of the real things; it is only a faint outline of the good things to come. The same sacrifices are offered forever, year after year. How can the Law, then, by means of these sacrifices make perfect the people who come to God? 2 If the people worshiping God had really been purified from their sins, they would not feel guilty of sin any more, and all sacrifices would stop. 3 As it is, however, the sacrifices serve year after year to remind people of their sins. 4 For the blood of bulls and goats can never take away sins.
5 For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God:
“You do not want sacrifices and offerings,
but you have prepared a body for me.
6 You are not pleased with animals burned whole on the altar
or with sacrifices to take away sins.
7 Then I said, ‘Here I am,
to do your will, O God,
just as it is written of me in the book of the Law.’”
8 First he said, “You neither want nor are you pleased with sacrifices and offerings or with animals burned on the altar and the sacrifices to take away sins.” He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law. 9 Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place. 10 Because Jesus Christ did what God wanted him to do, we are all purified from sin by the offering that he made of his own body once and for all.
11 Every Jewish priest performs his services every day and offers the same sacrifices many times; but these sacrifices can never take away sins. 12 Christ, however, offered one sacrifice for sins, an offering that is effective forever, and then he sat down at the right side of God. 13 There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet. 14 With one sacrifice, then, he has made perfect forever those who are purified from sin.
15 And the Holy Spirit also gives us his witness. First he says,
16 “This is the covenant that I will make with them
in the days to come, says the Lord:
I will put my laws in their hearts
and write them on their minds.”
17 And then he says, “I will not remember their sins and evil deeds any longer.” 18 So when these have been forgiven, an offering to take away sins is no longer needed.
Let Us Come Near to God
19 We have, then, my friends, complete freedom to go into the Most Holy Place by means of the death of Jesus. 20 He opened for us a new way, a living way, through the curtain—that is, through his own body. 21 We have a great priest in charge of the house of God. 22 So let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, with hearts that have been purified from a guilty conscience and with bodies washed with clean water. 23 Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise. 24 Let us be concerned for one another, to help one another to show love and to do good. 25 Let us not give up the habit of meeting together, as some are doing. Instead, let us encourage one another all the more, since you see that the Day of the Lord is coming nearer.
26 For there is no longer any sacrifice that will take away sins if we purposely go on sinning after the truth has been made known to us. 27 Instead, all that is left is to wait in fear for the coming Judgment and the fierce fire which will destroy those who oppose God! 28 Anyone who disobeys the Law of Moses is put to death without any mercy when judged guilty from the evidence of two or more witnesses. 29 What, then, of those who despise the Son of God? who treat as a cheap thing the blood of God's covenant which purified them from sin? who insult the Spirit of grace? Just think how much worse is the punishment they will deserve! 30 For we know who said, “I will take revenge, I will repay”; and who also said, “The Lord will judge his people.” 31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God!
32 Remember how it was with you in the past. In those days, after God's light had shone on you, you suffered many things, yet were not defeated by the struggle. 33 You were at times publicly insulted and mistreated, and at other times you were ready to join those who were being treated in this way. 34 You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever. 35 Do not lose your courage, then, because it brings with it a great reward. 36 You need to be patient, in order to do the will of God and receive what he promises. 37 For, as the scripture says,
“Just a little while longer,
and he who is coming will come;
he will not delay.
38 My righteous people, however, will believe and live;
but if any of them turns back,
I will not be pleased with them.”
39 We are not people who turn back and are lost. Instead, we have faith and are saved.