Kai ǁgammi dâus
1 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba Noaxa ge mîba: “Sa omaris din hoan ǀkha arki ǃnâ ǂgâ re. Sats ǀguitsa ta go ǂhanu-ai khoese nē hoaraga ǃhūbaib ai hâ khoen ǁaegu mû xuige. 2 Hoaraga ǃanu xamarin tsî ǀguruna xuts ge disihakaǀase nî ū, hû aorese tsî hû tarese, xawets ge ǁnān hîa ǃanuoǃnâna xu ǀgamǀgammese, aore tsî tarese nî ū. 3 ǁKhāti hoa aniǃnôana xu disihakaǀase, hû aorese tsî hû tarese ū re. Nēsats ge hoaraga anin, ǀgurun tsî xamariǃnôan hoan nî ǃkhōǀgarahe tsî ǁkhawa ǃhūbaib ai ôananôaguse nî dī. 4 Hû tsēdi ǃnâ ta ge tita hakadisi tsēdi tsî hakadisi tsuxugu tsîna nî ǀapi ǀnanuba nî sî, hoaraga ûitsaman tita xa ge ǃhūbaib ai kuruhena nî hîkākāse.”
5 Noaxi ge hoaraga xūn ǃKhūb xab ge mîmāhena ge dī.
6 Noaxi ge ge ǃnanikaidisi kurixa i, kai ǁgammi dâus ge ǃhūbaib ai hāo. 7 ǁÎb tsî ǁîb di taras, ǁîra ôagu tsî ǁîgu di taradi tsîn ge arki ǃnâ ge ǂgâ, nē ǁgammi dâusa xu nî ûiǂoase. 8 ǃAnun tsî ǃanuoǃnâ ǀgurun, xamarin tsî anin, aoren tsî taren tsîn ge 9 Elob ge mîmā khami Noaxi ǀkha arki ǃnâ ge ǂgâ. 10 Tsîs ge kai ǁgammi dâusa hû tsēdi khaoǃgâ ǃhūbaib ai ge hā.
11 Noaxi ǃnanikaidisi kurixa hîa di ge ǀgamǁî ǁkhâb di disihûǀaǁî tsēs ai hoaraga ǀaudi ǃhūb ǃnaka hâde ge ǃhui tsî di ge ǀhommi di mûǂuidaode ge ǁkhowa-amhe. 12 Tsîb ge ǀnanuba hakadisi tsēdi tsî hakadisi tsuxugu tsîna ge ǀapi. 13 ǁKhā tsēs ǁîs aib Noaxa ǁîb taras, ǀgôagu âb, Semmi, Xammi tsî Jafet hâgu tsî ǁîgu taradi ǀkha arki ǃnâ ge ǂgâs 14 ain ge hoa xamarin tsî ǀguruǃnôan, hoaraga ǁgâuǀgurun tsî ǀgoan, kain tsî ǂkharin tsî hoa aniǃnôana ǁîn ǀkha arki ǃnâ ge ǂgâ. 15 Aoren tsî taren, ûitsama xamarin tsî ǀgurun din hoan ge Noaxi ǀkha arki ǃnâ ge ǂgâ 16 Elob ge mîmā khami. Tsîb ge ǃKhūba Noaxi ǃgâb ai arki di daosa ge ǂganam.
17 ǁGammi dâus ge hakadisi tsēde ge hâ tsîb ge ǁgamma, khâib ra khami arka ǃhūba xu ge kui. 18 ǁGammi ge ge ǃgam tsîb ge arka ǁgammi ai gere hâma. 19 ǁNātikōse kai tsîb ge ǁgamma ǁîgu hoan xa a ǀgapi ǃhomga ge ǃgū-ai, 20 hû metergab ge ǃhomgu ǂamǃnâ sīǃnâs kōse. 21 Mâ ûitsama xū-i ǃhūbaib ai hâ-i hoa-i ge ge ǁō; anin kas, xamarin kas, ǀgurun kas, khoen kas hoasa. 22 Mâ xū-i hîa ra ǀom-i ǃhūbaib ai hâ-i hoa-i ge ge ǁō. 23 ǃKhūb ge hoaraga ûitsama xūn ǃhūbaib ai hâna ge hîkākā; khoen, xamarin tsî anin hoana. Hūs din hîa ge ǃgaun ge Noaxi tsî ǁnān ǁîb ǀkha arki ǃnâ ge hâ ina. 24 ǀGuikaidisi tsî korodisi tsēdi kōseb ge ǁgamma noxopa ge ǁnoro tama hâ i.
The Flood
1 The Lord said to Noah, “Go into the boat with your whole family; I have found that you are the only one in all the world who does what is right. 2 Take with you seven pairs of each kind of ritually clean animal, but only one pair of each kind of unclean animal. 3 Take also seven pairs of each kind of bird. Do this so that every kind of animal and bird will be kept alive to reproduce again on the earth. 4 Seven days from now I am going to send rain that will fall for forty days and nights, in order to destroy all the living beings that I have made.” 5 And Noah did everything that the Lord commanded.
6 Noah was six hundred years old when the flood came on the earth. 7 He and his wife, and his sons and their wives, went into the boat to escape the flood. 8 A male and a female of every kind of animal and bird, whether ritually clean or unclean, 9 went into the boat with Noah, as God had commanded. 10 Seven days later the flood came.
11 When Noah was six hundred years old, on the seventeenth day of the second month all the outlets of the vast body of water beneath the earth burst open, all the floodgates of the sky were opened, 12 and rain fell on the earth for forty days and nights. 13 On that same day Noah and his wife went into the boat with their three sons, Shem, Ham, and Japheth, and their wives. 14 With them went every kind of animal, domestic and wild, large and small, and every kind of bird. 15 A male and a female of each kind of living being went into the boat with Noah, 16 as God had commanded. Then the Lord shut the door behind Noah.
17 The flood continued for forty days, and the water became deep enough for the boat to float. 18 The water became deeper, and the boat drifted on the surface. 19 It became so deep that it covered the highest mountains; 20 it went on rising until it was about twenty-five feet above the tops of the mountains. 21 Every living being on the earth died—every bird, every animal, and every person. 22 Everything on earth that breathed died. 23 The Lord destroyed all living beings on the earth—human beings, animals, and birds. The only ones left were Noah and those who were with him in the boat. 24 The water did not start going down for a hundred and fifty days.