Josefi ge ǃgâsaga tarib a ǃkhaisa ra mîba
1 Josefi ge ǃaruǀî ǃgāgu âb aiǃâ ǃkhō-aisen ǁoa tsî ǁîgu nî ǁnā ǃnā-omsa xu ǂoa ǃkhaisa ge mîmā. ǃGâsagu ǀguigu ose i ǀnî khoe-i xare-e ǁnāpa ǀkhai hîab ge ǁîga ǁîb a tari ǃkhaisa ge mîba. 2 ǁNātikōseb ǃgarise ā tsîn ge Egipteǁîn tsî ǁnān Faraob ommi din tsîna ǁîb di āba ge ǁnâu. 3 Ob ge Josefa ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge a Josef. Ti îba noxopab a ûitsama?” Nēsa gu ge ǁnâu, o gu ge ǃgâsaga kaise ǃao tsî ǃeream bi ǁoa ge i. 4 Ob ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGūse tita tawa hā re.” Tsî ǀgūse gu ge ǁîb tawa sī ob ge Josefa “Josefta, sago ǃgâsata hîa go ge Egipteb ǃnâ ǁamaxū ta ge. 5 Tā tsūse tsâ tamas ka io ǁaixa-ūsen tita go ge ǁamaxū ǃkhais xa. Elob ge tita sago aiǃâ khoen ûiga ta nî sâuse sî xuige. 6 Nēsi ǀguib ge ǃâtsūǀkhāba ǀgam kurikha ǃhūb ǃnâ hâ tsî gu ge noxopa koro kurigu ǁîgu ǃnâ i ǃhanahe tamas ka io ǃgaohe tidega ǃgau hâ. 7 Ob ge Eloba sago aiǃâ tita nē buruxa ǀgaus ai sago huise tsî sago tsî sago surib nî ûise ge sî. 8 Sa tamago ge, xawe Elob ge tita nēǀî ge sîba. ǁÎb ge tita Faraob di ǀapemā-aose, ǁîb ommi di mûǂamaose tsî hoaraga Egipteb di gowoniase ge dī.
9 “O nēsisa ǃnoeǃnoesen î go ti îb ǃoa oa re, î nētib ge sa ôab Josefa ra mî ti sī mîba re: ‘Elob ge tita Egipteb ǂgaeǂgui-aose ge mâi xuige ǀhabe tamase hā re. 10 Gosenǀkharib ǃnâts ge a ǁan ǁkhā, ti ǀgūse du nî hâse; sats tsî sa ôan, ǁnuriǀgôan, gūn, pirin goman tsî hoaraga xūn ūts hân hoan ǀkha. 11 Gosenǀkharib ǃnâts ga hâ, o ta ge ǁnāpa ǃgâise a kō tsi ǁkhā. Koro kurigu ǃâtsūǀkhāb digu nî noxopa hâ tsî ta sats tsî sa omaris din tsî ǀgoan âts nî ǁō ǃkhaisa ǂgao tama hâ.’ ”
12 ǃAruǀîb ge Josefa ge mîǀî gu: “Nēsisa go kom sago tsî Benjaminni tsîgo aitsama Josefta a ǃkhaisa go mûo. 13 Xuige ǃgû î ti îba mâtikō kai ǀgaiba ta Egipteb ǂama ūhâ ǃkhais tsî hoaraga xūn hîa go go mûn xa sī ǃhoaba re. Î go ǃhaese ǁîba nēǀî hā-ū re.”
14 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgâsab, Benjaminna ǁnam tsî ge ātsoatsoa. Benjaminni tsîn ge Josefa ǁnam tsî ge ātsoatsoa. 15 Noxopab ra āseb ge Josefa ǃgâsagu âba mâb hoaba ǁnam tsî ge ǁoa. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîga ǁîb ǀkha ge ǃhoatsoatsoa.
16 Josefi ǃgâsagu ge hā ti hâ ǂhôas ge gao-aob ommi tawa sī, on ge gao-aob tsî ǁîb di ǂammâisan hoana ge ǃgâiaǂgao. 17 Tsîb ge Faraoba Josefi ǃoa ge mî: “Sa ǃgâsaga sī mîba, î gu ǁîgu xūna ǃnao tsî Kanaanǃhūb ǁga oa 18 tsî sa îb tsî ǁîgu di ǀaokhoen tsîna sī ū tsî nēǀî hā. Tita ge ǁîna ǁîb a hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgâi ǃhūba nî mā tsîn ge ǁîna ǂhâban hâs xa ǃnāsa ûixūna nî ūhâ. 19 ǁKhāti ǁîga mîba î gu Egipteba xu kunidi ǁîdi ai gu ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîna nî ǃnaode ūsao tsî ǁkhāti ǁîgu îb tsîna hā-ūsao. 20 Tān ǁkhāti ǁîn ūhâ xūna khaos ai ǁnāxūs xa ǂâiǂhansen, hoaraga Egipteb ǃnâ a ǃgâi ǃhūban nî hō xuige.”
21 Jakob ôagu ge mîbahe gu ge khami ge dī. Tsîb ge Josefa Faraob ge mî khami ǁîna kunidi tsî daob ai gu nî ǂû ǂûn tsîna ge māsao. 22 Mâb hoabab ge sarana ge mā, xaweb ge Benjaminna ǃnonakaidisi ǀhaiǀurimarin tsî koro saran tsîna ge mā. 23 ǁKhātib ge ǁîb îba disi dâukigu, Egipteb di ǂoaǂamsa xūn ǃnao-aisagu tsî disi dâukidi ǃhorob, pereb tsî ǀnî ǂûn ǁîb di ǃgûs ǃnâb nî ǂûn ǃnao-aisadi tsîna ge sîba. 24 Tsî ǃgâsaga tawedeǁnāxū tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā go daob ai garu ǂkhabagu re.”
25 Tsî gu ge ǁîga Egipteba xu ge ǁaru, ǁîgu îb Jakobǀî, Kanaanǃhūb ǃoa. 26 Sī gu ge o gu ge ǁgûba ge mîba: “Josefi ge noxopa a ûitsama! ǁÎb ge Egipteb ǂama a ǂgaeǂgui-ao!” Jakob ge kaise nēs xa buru tsî ǁîga ge ǂgom tama hâ i.
27 ǁÎgu ge hoaraga xūn Josefi ge mîna ge mîba bi tsîb ge kunidi ǁîba Egipteb ǃnâ nî sī-ūseb ge Josefa sîde mû os ge gagas âba ǁkhawa ge ûi. 28 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab Josefi ûi hâ ǃkhais ge ǂâuba te hâ. A ta ǃgû tsî ǁō ta nîs aiǃâ sī ǁîba mû re.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”