Josefi ǃgâsagu ge Egipteb ǁga ǃhoroba ra ǁamaǃgû
1 Jakob ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ôasaga ge mîba: “Tare-e go ra kōguba? 2 Tita ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ti go ǁnâu, xuige khâi î go ǁnāǀî ǃgû tsî ǃhoro-e sī ǁama, î da tā ǁō.” 3 O gu ge Josefi disi ǃgâsaga Egipteb ǁga ǃhoroba nî ǁamase ge ǃgû, 4 xaweb ge Jakoba Benjaminna ǁîgu ǀkha ge sî tama i, ǁîb nî xū-i ǃnâ ǂgâ ǃkhaisab gere ǃao xui-ao.
5 Kanaanǃhūb ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba hâ i xui-ao gu ge Jakob ôaga naun ǀkha ǃhoroba ge ǁamaǃgû. 6 Josefi ge Egipteb gowoniab ase hoaraga ǃhūbaib khoen ai ǃhoroba gere ǁamaxū. O gu ge Josefi ǃgâsaga hā tsî ǁîb aiǃâ aidi âgu ǃhūb kōse ra sīse ge ǃhon. 7 ǃGâsagab ge mû ob ge Josefa ǁîga ge mûǃā, xaweb ge ǁîga ǀū khami gere tanisen. Tsîb ge ǁîga ǁkhōse “Mâpa xu go ra ǀkhī?” ti ge dî.
O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Sige ge Kanaanǃhūba xu ǂûna nî ǁamase go hā.”
8 Josefi ge ǁîga mûǃā xawe gu ge ǃgâsaga ǁîba ge mûǃā tama hâ i. 9 Ob ge ǁîba ǁîgu xab ge ūhâ i ǁhapode ǂâihō tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge ǃkhē-aogo, sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hāgo.”
10 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î ǀhonkhoetse, sige ge sa ǃgāge ase, ǂû-e nî ǁamase go hā. 11 Sige hoage ge a khoeǃgâgu, ǃkhē-ao tamage ge, ǂhauǃnâ khoege ge.”
12 Ob ge Josefa “Tātsē! Sago ge sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hā” ti ǁîga ge mîba.
13 O gu ge ǁîga ǃaruǀî ǁîba ge mîba: “Sige ge ge disiǀgamǀa khoeǃgâgu i, ǀgui aob Kanaanǃhūb ǃnâ ǁan hâb ôage. ǀGuib sige dib ge ge ǁō tsî ǂkhammi ge ganupe sige îb ǀkha hâ, ǃgôahesatse.”
14 Ob ge Josefa ge mî: “Ti ǀgui ta go mî hâ i, sago ge ǃkhē-aogo. 15 Sao ra ǀgaub ai go ge nî ǃâitsâhe: Gao-aob ǀons ǃnâ ta ge ra nū, nēpa xu go sago ǃgâsaba go ǀkhī kai tamase oa tide ǃkhaisa. 16 ǀGuib sago dib ge ǃgû tsî ǁîba sī nî ū. Tsî gu ge ǃgau ka ga ǃûisase nî ūhâhe, sago go mîn a ama ǃkhais nî ǁgauǁgauhes kōse. ǁNās osesa, gao-aob ûi hâo ta ra mî ǃkhais ge sago a ǃkhē-aosa.” 17 Tsîb ge ǁîba ǁîga ǃnona tsēdi ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ.
18 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge eloǃaoǃgâxa khoeta, tsî ta ge sao ra ǂgaoǀkhās ai go ga dīǀoaǀoa o ûigu âgo nî sâu: 19 Sago di ǂhauǃnâsiba ǁgaus ǃaromab ge ǀguib sago diba ǃkhō-oms ǃnâ nî hâ, tsî gu ge nauga oa tsî ǃhorob hîa go go ǁamaba sago di khoen ǁō rana sī nî mā. 20 Tsî go ge sago di ǂkham ǃgâsaroba nî hā-ūba te. ǁNās ge sago goro amaba ǃhoa ǃkhais di ǁgauǁgaus ase nî ī tsî ta ge ǃgam kai go tide.”
O gu ge ǁîga ǀhûǀgui 21 tsî ge mîǀîgu: “Amase ge ge sage di ǃgâsab ǃaroma ra ǁkharahe. ǁÎb gere tsâ ǀgausa mû tsî ge ge ǀkhomab gere xawe ge ǃgâ bi ǂgao tama hâ i, tsî ǁnāpa xus ge nētsē ge sage nēti ra tsâsa.”
22 Ob ge Rubenna ge ǃeream: “Mîba go tama ta ge hâ i, axab ǃoagu go ǁore tidesa? Xawe go kom ge ǃgâ te ǂgao tama hâ io. O ge ge nēsi ǁîb ǀaob ǃaroma ge nî ǃeream ǃkhaisa ra ǂgaoǀkhāhe.” 23 ǁÎgu ge Josefi ra ǁnâuǃā ǃkhaisa ge ǀū i, ǁîgu ǁaegub ge amǃkhō-aoba hâ i xui-ao. 24 Ob ge Josefa khoega xu dabasen tsî ge ā. ǁKhawa ǁîgu ǁga ǃoa tsîb ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa. Simeonna ǁîga xu ū tsîb ge ǁîgu aiǃâ ǁîba ge ǃgaeǃnon kai.
Josefi ǃgâsagu ge Kanaanni ǁga ra oa
25 Tsîb ge Josefa ǁîgu di ǁhōga ǃhorob ǀkha ǀoaǀoahe, mâb hoab di marisa ǁîb ǁgarub ǃnâ ǂgā-oabahe tsî gu daob di ǂûna nî māsaohe ǃkhaisa ge mîmā. Tsî gu ge ǁnāti ge dībahe. 26 ǁÎgu ge ǁama gu ge ǃhoroba dâukin ai ǃnao tsî ge ǃgû. 27 ǁOm gu ge sī a ǃkhaib tawab ge ǀguib âga dâukib âba nî ǂûmāse ǁhōba ǁkhowa-am, ob ge ǁhōb di ams ai maris âba ge mû; 28 ob ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Ti maris ge ǁhōb ǃnâ ǂgā-oahe hâ. Nē hâ maris ge!” O gu ge ǃaob xa ǂkhabuǂâi tsî ǃhuri hâse ǁîǃnāpe ge dîgu: “Tare-eb kha Eloba ge dī ge?”
29 ǁÎgu îb, Jakob tawa gu ge Kanaanǃhūb tawa oasī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu ǀkha go īna ǁîba ge ǁgamba: 30 “Egipteb di gowoniab ge kaise ǁkhōse sige ǀkha ǃhoa tsî ǀhôagaoǃkhē-aoge ase goro sîsenū ge. 31 O ge ge ǁîba sige a ǂhauǃnâ tsî ge ǀhôagaoǃkhē-ao tama ǃkhaisa go mîba. 32 ‘Sige ge a disiǀgamǀa khoeǃgâgu, ǀgui aob di ôage, xaweb ge ǀguib âge ge ǁō tsî sige hoage xa ǂkhammi ge sige îb ǀkha Kanaanǃhūb ǃnâ hâ.’ 33 Ob ge gowoniaba ge ǃeream: ‘Nē ǀgaus ai ta ge sago a ǂhauǃnâ khoe ǃkhaisa nî ǂan: ǀGuib sago dib ge tita ǀkha nî hâ tsî gu ge nauga oa tsî sago di khoen ǁō rana sī ǃhoroba nî mā. 34 Î go sago di ǂkham ǃgâsaroba hā-ūba te re, o ta ge ǁnā ǀgaus ai ǀhôagaoǃkhē-ao tama go hâ ǃkhaisa nî ǂan tsî go ge ǃnorasase ǃhūb ǃnâ nî ǃnari ǁkhā’ ti ge mî.”
35 ǀHaogu âga gu ge ǀkhaiǀkhaiǃnâtoa ob ge mâb hoaba ǁîb di mariǃgaeǀkhāsa ǁîb ǀhaob ǃnâ ge hō. Mariǃgaeǀkhāde gu ge mû, o gu ge ǁîgu tsî ǁîgu îb, Jakob tsîga kaise ge ǃao. 36 Ob ge ǁîgu îba ge mîǀî gu: “Ti ôan hoana ta nî ǂoaǃnâ ǃkhaisa go ǂhâba hâ? Josefi ge bē, Simeonni tsîn ge bē o go Benjaminni tsîna ra ūbē ǂgao? Tita ǀguita ge nēs ǃnâ ra tsâ.” 37 Ob ge Rubenna ǁgûba ge mîba: “Benjaminna ta ga oahā-ū tama io ots ge ti ôakha a ǃgam ǁkhā. Tita ǁîba ǂgomǃgâ re, o ta ge tita ǁîba nî oaǀkhī-ū.”
38 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab ge ǃgû tide! ǃGâsab ge ǀnai ge ǁō tsî ta ǁîb ǀguiba ūhâ. Daob aib ge ǁîba tsūǃgâ-i xa hāǂamhe ǁkhā. Tita ge kaira hâ tsî sago ra ǃaroma ǃoab xa ta ge nî ǁō.”
Joseph's Brothers Go to Egypt to Buy Grain
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something? 2 I hear that there is grain in Egypt; go there and buy some to keep us from starving to death.” 3 So Joseph's ten half brothers went to buy grain in Egypt, 4 but Jacob did not send Joseph's full brother Benjamin with them, because he was afraid that something might happen to him.
5 The sons of Jacob came with others to buy grain, because there was famine in the land of Canaan. 6 Joseph, as governor of the land of Egypt, was selling grain to people from all over the world. So Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?”
“We have come from Canaan to buy food,” they answered.
8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said, “You are spies; you have come to find out where our country is weak.”
10 “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food. 11 We are all brothers. We are not spies, sir, we are honest men.”
12 Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
13 They said, “We were twelve brothers in all, sir, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.”
14 “It is just as I said,” Joseph answered. “You are spies. 15 This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here. 16 One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.” 17 With that, he put them in prison for three days.
18 On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man, and I will spare your lives on one condition. 19 To prove that you are honest, one of you will stay in the prison where you have been kept; the rest of you may go and take back to your starving families the grain that you have bought. 20 Then you must bring your youngest brother to me. This will prove that you have been telling the truth, and I will not put you to death.”
They agreed to this 21 and said to one another, “Yes, now we are suffering the consequences of what we did to our brother; we saw the great trouble he was in when he begged for help, but we would not listen. That is why we are in this trouble now.”
22 Reuben said, “I told you not to harm the boy, but you wouldn't listen. And now we are being paid back for his death.” 23 Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter. 24 Joseph left them and began to cry. When he was able to speak again, he came back, picked out Simeon, and had him tied up in front of them.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders to fill his brothers' packs with grain, to put each man's money back in his sack, and to give them food for the trip. This was done. 26 The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left. 27 At the place where they spent the night, one of them opened his sack to feed his donkey and found his money at the top of the sack. 28 “My money has been returned to me,” he called to his brothers. “Here it is in my sack!” Their hearts sank, and in fear they asked one another, “What has God done to us?”
29 When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them: 30 “The governor of Egypt spoke harshly to us and accused us of spying against his country. 31 ‘We are not spies,’ we answered, ‘we are honest men. 32 We were twelve brothers in all, sons of the same father. One brother is dead, and the youngest is still in Canaan with our father.’ 33 The man answered, ‘This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but honest men; I will give your brother back to you, and you can stay here and trade.’”
35 Then when they emptied out their sacks, every one of them found his bag of money; and when they saw the money, they and their father Jacob were afraid. 36 Their father said to them, “Do you want to make me lose all my children? Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take away Benjamin. I am the one who suffers!”
37 Reuben said to his father, “If I do not bring Benjamin back to you, you can kill my two sons. Put him in my care, and I will bring him back.”
38 But Jacob said, “My son cannot go with you; his brother is dead, and he is the only one left. Something might happen to him on the way. I am an old man, and the sorrow you would cause me would kill me.”