Kainni tsî Abeli
1 Adammi ge ǁîb taras, Evas ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǁîsa ge ǀgamǀkhā. Os ge ǀgôab, Kain tis ge ǀonǂgaiba ǁora tsî “ǃKhūb di huib ǀkha ta ge ǁîba go hō” ti ge mî. 2 Egas ge Abel tis ge ǀonǂgai ǀgôaba ge ǁora. Kaikhâi kha ge ob ge Abela gūn ǀkha gere ǂgari tsîb ge Kainna ge ǃhanaǂgari-ao i. 3 ǁAe-i khaoǃgâb ge Kainna ǁîb ǁguibas ase ǃhanab âb di ǃgaosa xu ǃhūb di ǂûna ǃKhūba ge ǁguiba. 4 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāti Abeli tsîna ǁîb ǂgarib di ǂguroǃnaesan, kau hâna ǂā tsî ǁguibas ase ge mā. ǃKhūb ge Abeli tsî ǁîb di ǁguibasa ǃgâise ge ǃkhōǃoa, 5 xaweb ge Kainni tsî ǁîb di ǁguibasa ge ǂhara. Nēs xab ge ǁîba kaise ge ǁaixa tsîb ge ai-īsib âba ge ǀkhara.
6 Ob ge ǃKhūba Kainna ge dî: “Tare-i xats ǁaixa hâ tsî tarexab go ai-īsib âtsa ǀkhara? 7 ǃGâisets ga dī, ots kha ǃkhōǃoahe tide? Xawets ga ǃgâise dī tama i, ob ge ǁoreba daos amǃgâ ǃâu tsi hâ, satsab nî hōse, xawets ge satsa ǁîba nî gaoǂam.”
8 Ob ge Kainna Abeli ǃoa ge mî: “ǀKhī, î khom ǃgarob ǁga ǃgû.” Tsî ǃgarob ǃnâ kha hâ hîab ge Kainna ǃgâsab, Abeli ǃoagu khâi tsî ǁîba ge ǃgam.
9 ǃKhūb Elob ge Kainna ge dî: “Sa ǃgâsab Abela kha mâpa hâ?”
Ob ge Kainna “ǀŪ ta a. Tita kha ǁnâi a ǁîb di ǃûi-ao?” ti ge ǃeream.
10 Ob ge ǃKhūba ge dî: “Tare-i ǃaromats nēti ī ǁgaisi xū-e go dī? Sa ǃgâsab di ǀaoba ta ra ǃhūb ai mû, o-i ge ǁîb ra tita ǃoa ǀkhaos ǃaroma ǂgai khami ra tsâba te. 11 Sa ǃgâsab di ǀaobats go ǂnâxū tsîb go ǃhūba ǁnā ǀaoba āǂgā, xui-aots ge satsa ǀâxarehe hâ. 12 ǃHanaǂgātsâts ka ob ge ǃhūba xū-i xare-e ūǀkhī tide. Sats ge hâǃkhaio khami ǃhūbaib ai nî hâma.”
13 Ob ge Kainna ǃKhūba ge mîba: “Nē ǁkharab ge tani ǁoa ta as kōse a kai. 14 ǃHūba xu tsî sa aisa xuts ra tita ǃhaebē xui-ao. Hâǃkhaio khami ta ge ǃhūbaib ai nî hâma tsî-i ge hō te ka-i hoa-e nî ǃgam te.”
15 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream bi: “ǁNāti tamas. Satsa ga ǃgam khoe-e ta ge hû ǃnādi kōse nî ǀkhao.” Tsîb ge ǃKhūba Kainni ai saosa ge ǂnûi, khoe-i xare-i ǀhao-ū bi-i kao ǃgam bi tidese. 16 Tsîb ge Kainna ǃKhūb di aisa xu ǃgûbē tsî Nodǃhūb, Edens aiǂoasǀkhāb ai hâb ǃnâ sī ge ǁan.
Kainni di ôananôagub
17 Kainni ge taras âb ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî Henoxa ge ǁora. Ob ge Kainna ǃās, ôasab ǀonsab ge māsa ge ǂnubi. 18 Henoxi ge Irada ge ǁorabahe, tsî Irada Mehujaela, Mehujaeli ge Metusaela ge ǁorabahe tsîb ge Metusaela Lamexa ge ǁorabahe. 19 Lamexi ge ǀgam tarara, Adas tsî Silas hâra ge ūhâ i. 20 Adas ge Jabali, ǁnān ǀgoan ǀkha ǂgari tsî tentomdi ǃnâ gere ǁann di aboxa ge iba ge ǁora. 21 ǁÎb ǃgâsab ge Jubali, hoaraga khoen, harpdi tsî ǂnunigu ai ra ǀkhōn di aboxaba. 22 Silas ge Tubal-Kainni, brons tsî ǀuriǂnau-aoba ge ǁora. ǁÎb ǃgâsas ge Naama ti ge ǀon hâ i.
23 Ob ge Lamexa tarara âb ǃoa ge mî:
“Adas tsî Sila, ǃgâ te ro re:
Tita ge titab go ǂnau xui-ao ǂkham khoeba go ǃgam.
24 Kainni di ǃgams nî hû ǃnādi kōse ǀkhaobahes ka,
o nî tita tawa hûdisihûǀa,
khoe-i ga tita ǃgamo.”
Seti tsî Enosi
25 ǁKhawab ge Adamma taras âb ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǀgamǀkhā tsî ǀgôab, Elob go Abeli, Kainni ge ǃgammi di amǃnâs ai mā rab, Set, ti ra ge ǀonǂgaiba ge ǁora. 26 Tsîb ge Seta Enos tib ge ǀonǂgai ǀgôaba ge ǁorabahe. ǁNā ǁaeb ǃnâs ge khoen ge ǃKhūb di ǃanu ǀonsa ǃoabadi ǃnâ sîsenūtsoatsoasa.
Cain and Abel
1 Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, “By the Lord's help I have gotten a son.” So she named him Cain. 2 Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer. 3 After some time Cain brought some of his harvest and gave it as an offering to the Lord. 4 Then Abel brought the first lamb born to one of his sheep, killed it, and gave the best parts of it as an offering. The Lord was pleased with Abel and his offering, 5 but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger. 6 Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why that scowl on your face? 7 If you had done the right thing, you would be smiling; but because you have done evil, sin is crouching at your door. It wants to rule you, but you must overcome it.”
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let's go out in the fields.” When they were out in the fields, Cain turned on his brother and killed him.
9 The Lord asked Cain, “Where is your brother Abel?”
He answered, “I don't know. Am I supposed to take care of my brother?”
10 Then the Lord said, “Why have you done this terrible thing? Your brother's blood is crying out to me from the ground, like a voice calling for revenge. 11 You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him. 12 If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”
13 And Cain said to the Lord, “This punishment is too hard for me to bear. 14 You are driving me off the land and away from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth, and anyone who finds me will kill me.”
15 But the Lord answered, “No. If anyone kills you, seven lives will be taken in revenge.” So the Lord put a mark on Cain to warn anyone who met him not to kill him. 16 And Cain went away from the Lord's presence and lived in a land called “Wandering,” which is east of Eden.
The Descendants of Cain
17 Cain and his wife had a son and named him Enoch. Then Cain built a city and named it after his son. 18 Enoch had a son named Irad, who was the father of Mehujael, and Mehujael had a son named Methushael, who was the father of Lamech. 19 Lamech had two wives, Adah and Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the ancestor of those who raise livestock and live in tents. 21 His brother was Jubal, the ancestor of all musicians who play the harp and the flute. 22 Zillah gave birth to Tubal Cain, who made all kinds of tools out of bronze and iron. The sister of Tubal Cain was Naamah.
23 Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah, listen to me:
I have killed a young man because he struck me.
24 If seven lives are taken to pay for killing Cain,
Seventy-seven will be taken if anyone kills me.”
Seth and Enosh
25 Adam and his wife had another son. She said, “God has given me a son to replace Abel, whom Cain killed.” So she named him Seth. 26 Seth had a son whom he named Enosh. It was then that people began using the Lord's holy name in worship.