Jakob ge Esaub ǀkha ǀhaos ǃoa ra aiǂhomisen
1 Jakob ge ǁîb daoba ge ǃgû tsî gu ge Elob di ǀhomǃgāga ge ǀhao-ū bi. 2 Ob ge ǁîgab ge mû, o “Nēs ge Elob di ǂnubisa” ti mî tsî ǁnā ǃkhaiba Mahanaim ti ge ǀonǂgai.
3 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba sîsabega ǁîb aiǃâ ǁîb di ǃgâsab, Esaub ǁga ge sî Seirǃhūb, Edomǃhūǀkharib dib ǃoa. 4 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Nēti go ge sī ti ǀhonkhoeb, Esauba nî mîba: ‘Sa ǃgāb, Jakob ge “Tita ge Labanni tawa ge hâ i nēsis kōse. 5 Goman tsî dâukin, gūn tsî pirin, aore tsî tare ǃgān tsîna ta ge ūhâ. O ta ge nē haisisa nēsi ti ǀhonkhoeb ǃoa ra sî, ǁîb nî ǃgâiǂâiba tese” ti ra mî.’ ”
6 Oahā gu ge o gu ge sîsabega Jakoba ge mîba: “Sa ǃgâsab, Esaub tawa ge ge go sī hâ i, tsîb ge ǁîba sats ǀkha nî ǀhaose hakakaidisi khoegu ǀkha ǃgoaxa.” 7 Jakob ge kaise ǃao tsî ge ǂâiǂhansen. Ob ge ǀgam ǃgubira ǃnâ ǁîb ǀkha ge hâ i khoen tsî ǁkhāti gūn, pirin, goman tsî ǃnaina ge ǀgora. 8 “Esaub ga hā tsî ǀgui ǃgubis di khoena ǁnāǂam, on kom nauna a ûiǂoa ǁkhāo” tib ge ǁîb ǃnâ ǂâi xui-ao.
9 Tsîb ge Jakoba ǁnās khaoǃgâ nēti ge ǀgore: “Ti ǁnaob, Abrahammi tsî ti îb Isaki di Elotse, sats ǃKhūts, tita ti ǀaokhoen tsî khoexakhoen di ǃhūb ǃoa ta nî ǁaru ǃkhaisa ge mîbats ge hoaraga xūn nî tita ǀkha ǃgâise ǃgû ǃkhaisa nî mâǃgao. 10 Hoaraga ǃgâisib tsî ǂgomǂgomsasib, sats go tita, sa ǃgāta ǁgauba ta ge anu tama hâ. Tita ge ǁgâibasenhaib ǀguib ose xū-i xare-e ūhâ tamase Jordanǃāba ge ǃgâu, xawe ta ge nēsi nē ǀgam ǃgubira ǀkha go oahā. 11 O ta ge ra ǀgore, ti ǃgâsab Esauba xuts nî sâu te ǃkhaisa. Tita ge sida ǁnāǂam tsîb nî taradi tsî ǀgôan tsîna ǃkhōǂgā hâse hîkākāseb ǃgoaxa ǃkhais di ǃaoba ūhâ. 12 Sats kom ‘Tita ge satsa ǃgâidī tsî sa suriba hurib di ǃhūb, ǃgôahe ǁoab khami nî ǂguiǂgui’ ti ge mîo.”
13 ǁÎb ge ǁnā tsuxuba ǁnāpa hâ tsî ūb ge hâ i xūna xu Esauba ǀkhaexū-e ge ūba. 14 ǁÎb ge ǀgamkaidisi piridi tsî ǀgamdisi ǂkharapirigu, ǀgamkaidisi gūdi tsî ǀgamdisi baigu, 15 ǁîdi di ǂkhamron ǀkha hâ ǃnonadisi ǃnaidi, hakadisi gomadi tsî disi ǁgōgu, ǀgamdisi dâukidi tsî disi dâukigu tsîna ge ū. 16 ǁÎb ge mâ ǀgoaǃnôa-i hoa-e ǀguipa hâse ǃgāna mā tsî ge mîba: “Ti aiǃâ ǃgû î ǀgoan ǁaegu soaga dī re.” 17 Tsîb ge ǂguro ǃgāba ge mîmā: “Ti ǃgâsab Esaub ga ǀhao-ū tsi tsî ‘Tariba a sa ǀhonkhoe? Mâǀîts garu? Tari-i di ǀgoana nē sa ais ai garuna?’ ti dî tsi 18 ots ge ‘ǁÎn ge a sa ǃgāb, Jakob di. ǁÎb ge ǁîna ǀkhaexūn ase ǁîb ǀhonkhoeb Esauba go sîba. ǁKhātib ge Jakob ǂûb tsîna sige ǃgâb ai hâ’ ti nî ǃeream.” 19 ǁÎb ge ǁkhā ǁguiǂamsa ǀgamǁîb tsî ǃnonaǁîb tsî naugu hoagu hîa ǀgoana doeǁgā hâga ge mā: “Nēti go ge Esauba ǁîb ǀkha go ga ǃoagu o 20 ‘Sa ǃgāb Jakob tsîn ge sige ǃgâb ai ǃgoaxa’ ti nî mîba.” Jakob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: “Nē ta ti aiǃâ ra sî ǀkhaexūn ǀkha ta ge ǁîba nî ǃgēǃgē, ob kom ǀnîsi ǁîkhom ga ǀhao, o nî ǀûba te o.” 21 Tsîb ge ǀkhaexūna aisî tsî ǁnā tsuxuba hâǃkhaib tawa ge ǁom.
Jakob ge Peniels tawa ra ǃkham
22 ǁNā tsuxub ǂûb ǃnâb ge Jakoba khâi tsî ǁîb tarara, ǁîb ǃgāra, ǁîb di disiǀguiǀa ǀgôan tsîna ū tsî Jabokǃāb di ǃgâuǃkhais tawa ge ǃgâu-ū. 23 ǁÎnab ge ǃgâu kais khaoǃgâb ge ǁkhāti hoaraga xūn ǁîb din tsîna ge sîǃgâu, 24 xaweb ge ǁîba ǀguri ge hâǃgau.
O-i ge ao-i ǁîb ǀkha ge ǁgoaǂnobos kōse ǃkham-e ge ǂhai. 25 Jakobab ǃkhamdan ǁoa ǃkhaisab ge mû ob ge nē khoeba Jakoba ǂnamis ai ge ǂnau tsîs ge ǂnamis âb di uniǁaesa ge ǃoe. 26 Tsîb ge ǁîba Jakoba ge mîba: “ǁNāxū te re, ǁgoaǂnobos ra ǁhai xuige.”
Ob ge Jakoba “Tita ge satsa ǀkhae te tamats hâ hîa ǁnāxū tide” ti ge ǃeream.
27 Ob ge khoeba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî.
Ob ge “Jakob” ti ge ǃeream.
28 Tsîb ge nē khoeba Jakoba ge mîba: “Sa ǀons ge ǃaruǀî Jakob ti hâ tide. Sats goro Elob tsî khoeb ǀkha ǃkham tsîts go dan xui-aots ge Israel ti nî ǂansa.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “O nēsisa mâtits ǀon hâ ǃkhaisa mîba te re.”
Ob ge nē khoeba Jakoba “Tare-i ǃaromats ti ǀonsa ra ǂan ǂgao?” ti ge dî.
30 Jakob ge “Eloba ta go aisa xu ais ǃoa mû xawe ta ge noxopa a ûitsama” ti mî tsî ǁnā ǃkhaisa Peniel ti ge ǀonǂgai. 31 Penielsa xub ra Jakoba, ǂnamis âb ǃnâ ra ǀīse ǃkharu hîas ge soresa ge ǁhaiǂam bi. 32 Nētsēs kōsen ge Israelǁîna ǁgan-en ga ǂû, o ǂnamis di uniǁaes ǁapaga ǂû tama hâ, Jakob ge ǁnāpa ǂnauhe xui-ao.
Jacob Prepares to Meet Esau
1 As Jacob went on his way, some angels met him. 2 When he saw them, he said, “This is God's camp”; so he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the country of Edom. 4 He instructed them to say: “I, Jacob, your obedient servant, report to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now. 5 I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word, sir, in the hope of gaining your favor.”
6 When the messengers came back to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and he is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.” 7 Jacob was frightened and worried. He divided into two groups the people who were with him, and also his sheep, goats, cattle, and camels. 8 He thought, “If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape.”
9 Then Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac, hear me! You told me, Lord, to go back to my land and to my relatives, and you would make everything go well for me. 10 I am not worth all the kindness and faithfulness that you have shown me, your servant. I crossed the Jordan with nothing but a walking stick, and now I have come back with these two groups. 11 Save me, I pray, from my brother Esau. I am afraid—afraid that he is coming to attack us and destroy us all, even the women and children. 12 Remember that you promised to make everything go well for me and to give me more descendants than anyone could count, as many as the grains of sand along the seashore.”
13-15 After spending the night there, Jacob chose from his livestock as a present for his brother Esau: 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 milk camels with their young, 40 cows and 10 bulls, 20 female donkeys and 10 males. 16 He divided them into herds and put one of his servants in charge of each herd. He said to them, “Go ahead of me, and leave a space between each herd and the one behind it.” 17 He ordered the first servant, “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who is your master? Where are you going? Who owns these animals in front of you?’ 18 you must answer, ‘They belong to your servant Jacob. He sends them as a present to his master Esau. Jacob himself is right behind us.’” 19 He gave the same order to the second, the third, and to all the others who were in charge of the herds: “This is what you must say to Esau when you meet him. 20 You must say, ‘Yes, your servant Jacob is right behind us.’” Jacob was thinking, “I will win him over with the gifts, and when I meet him, perhaps he will forgive me.” 21 He sent the gifts on ahead of him and spent that night in camp.
Jacob Wrestles at Peniel
22 That same night Jacob got up, took his two wives, his two concubines, and his eleven children, and crossed the Jabbok River. 23 After he had sent them across, he also sent across all that he owned, 24 but he stayed behind, alone.
Then a man came and wrestled with him until just before daybreak. 25 When the man saw that he was not winning the struggle, he hit Jacob on the hip, and it was thrown out of joint. 26 The man said, “Let me go; daylight is coming.”
“I won't, unless you bless me,” Jacob answered.
27 “What is your name?” the man asked.
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have struggled with God and with men, and you have won; so your name will be Israel.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
But he answered, “Why do you want to know my name?” Then he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face-to-face, and I am still alive”; so he named the place Peniel. 31 The sun rose as Jacob was leaving Peniel, and he was limping because of his hip. 32 Even today the descendants of Israel do not eat the muscle which is on the hip joint, because it was on this muscle that Jacob was hit.