Abrahammi tsî Abimelex hâkha
1 Abrahammi ge ǃkhawagasǀkhāb Kanaani dib tawa Kades tsî Surs ǁaegu sī ge ǁan. Ega, Gerars ǃnâb ǁan hâ hîab ge 2 Abrahamma ǁîb taras Saras a ǁîb di ǃgâsa ti ge mî. Ob ge gao-aob Abimelexi, Gerars diba Saras nî ǁîb tawa hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 3 Ob ge Eloba ǀgui ǃoe Abimelexa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: “Taras hîats go ūs ǃaromats ge satsa nî ǁō; ǁîs ǀnai ǃgame hâ xui-ao.”
4 Ob ge Abimelexa ǁîs tawab ge ǀgū tama hâ i xui-ao ge dî: “ǃKhūtse, tita ge a ǀhapio. Ots kha tita tsî ǁaes hîa a ǀhapios tsîna nî ǃgam? 5 Abrahammi ge aitsama ǁîb di ǃgâsas ti ge mî tsîs ge ǁîs tsîna ǁnāti ge mî. O tita ge nēsa ǃanu ǂgaoǂans ǀkha tsî ǀūǂamse ge dī.”
6 Ob ge Eloba ǁhapos ǃnâ ge ǃeream bi: “Ā ǂan ta ge a ǃanu ǂgaoǂans ǀkhats ge ǁnāsa dī ǃkhaisa, tsî ta ge ǁnā-amaga ǁîsa tsâǀkhās ǀkhats nî tita ǃoagu ǁore ǃkhaisa ta ǂgao tama xui-ao ǁnāsa go mā-am tama i. 7 Xuige nēsisa tarasa ǁîs aob ai ǁkhaeǁnâ re. ǁÎb ge a kēbo-ao tsî nî ǀgoreba tsi, îts tā ǁō. Xawets ga ǁîsa ǁkhaeǁnâ tama i, o ta ge ra ǃkhâikhom tsi, sats tsî sa khoen hoan nî ǁō ǃkhaisa.”
8 Ob ge Abimelexa sao ra ǃnauǁgoaga hoaraga ǂammâisagu âba ǂgai tsî tare-i go ī ǃkhaisa ge mîba. O gu ge kaise ge ǃao. 9 Ob ge Abimelexa Abrahamma ǂgai tsî “Tare-ets kha sida go dī? Mâ tsū xū-e ta kha dī hâ ǁî-i ǃaromats tita tsî ti gaosib ai nē tsūǃōba ra hā-ū-e? Dīhe tidese ī xū-i ge nēts go dī te-e” ti ge mîba. 10 Tare-i ǃaromats ǁnāsa go dī?
11 Ob ge Abrahamma ge ǃeream: “Tita ge nēpa i Eloba ra ǃaoǃgâ khoe-e ǀkhai tsî ta ti taras ǃaroma nî ǃgamhe ti go ǂâi hâ i. 12 Xawem ge amabes ǃnâ a khoeǃgâgu. ǁÎs ge a ti îb ôa xawes ge ti îs ôa tama hâ, tsî ta ge tita ǁîsa ge ǃgame. 13 Tsî ta ge Elob ge tita ǃhao ǃhūgu ǃoa a sîo ǁîsa ‘Khoena sam a khoeǃgâgu ti mîbas ǀkhas ge mâtikōses a ǀnam te ǃkhaisa a ǁgau ǁkhā’ ti ge mîba.”
14 Ob ge Abimelexa Abrahammab ge Sarasa mā-oa, o ǁkhā ǁaeb ai gūn, goman tsî ǃgāna ǁkhāti ge mā bi. 15 Tsîb ge “Nēb ge ti hoaraga ǃhūba, xuige ǂgaots ka ǃkhai-i hoa-i ai ǁan re” ti Abrahamma ge mîba. 16 Tsîb ge Sarasa ge mîba: “Sa ǃgâsaba ta ge ǀguiǀoadisi ǀhaiǀuriǃâna ra mā, sas a ǀhapio ǃkhaisan saro ǀkha hân hoana nî mû ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. Hoaraga khoen ge sas tsū xū-e dī tama ǃkhaisa nî ǂan.”
17 Tsîb ge Abrahamma Elob ǃoa ge ǀgore tsîn ge Abimelexi tsî ǁîb taras tsî ǃgādi tsîn hoana ge ǂgau. Tsî di ge ǀgôana ge ǁora ǁkhā. 18 ǃKhūb ge Abimelexi oms di tarekhoedi di ǁhāde Saras, Abrahammi taras ǃaroma ge ǂganam hâ i.
Abraham and Abimelech
1 Abraham moved from Mamre to the southern part of Canaan and lived between Kadesh and Shur. Later, while he was living in Gerar, 2 he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him. 3 One night God appeared to him in a dream and said, “You are going to die, because you have taken this woman; she is already married.”
4 But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people? 5 Abraham himself said that she was his sister, and she said the same thing. I did this with a clear conscience, and I have done no wrong.”
6 God replied in the dream, “Yes, I know that you did it with a clear conscience; so I kept you from sinning against me and did not let you touch her. 7 But now, give the woman back to her husband. He is a prophet, and he will pray for you, so that you will not die. But if you do not give her back, I warn you that you are going to die, you and all your people.”
8 Early the next morning Abimelech called all his officials and told them what had happened, and they were terrified. 9 Then Abimelech called Abraham and asked, “What have you done to us? What wrong have I done to you to make you bring this disaster on me and my kingdom? No one should ever do what you have done to me. 10 Why did you do it?”
11 Abraham answered, “I thought that there would be no one here who has reverence for God and that they would kill me to get my wife. 12 She really is my sister. She is the daughter of my father, but not of my mother, and I married her. 13 So when God sent me from my father's house into foreign lands, I said to her, ‘You can show how loyal you are to me by telling everyone that I am your brother.’”
14 Then Abimelech gave Sarah back to Abraham, and at the same time he gave him sheep, cattle, and slaves. 15 He said to Abraham, “Here is my whole land; live anywhere you like.” 16 He said to Sarah, “I am giving your brother a thousand pieces of silver as proof to all who are with you that you are innocent; everyone will know that you have done no wrong.”
17-18 Because of what had happened to Sarah, Abraham's wife, the Lord had made it impossible for any woman in Abimelech's palace to have children. So Abraham prayed for Abimelech, and God healed him. He also healed his wife and his slave women, so that they could have children.