ǃGaohes, ǃgaeǀhaos di saos ase
1 Abrammi a khoesedisikhoeseǀa kurixa hîab ge ǃKhūba ǁîba ǂhai tsî ge mî: “Tita ge a Hoaǀgaixa Elo. Ti mûǁae ǃgû, î ǂnao-ose ī re. 2 Tita ge ti ǃgaeǀhaosa sats ǀkha dī tsî ǂgui suriba nî mā tsi.” 3 Ob ge Eloba Abrammi ge ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǁnāǁgoe, o ǁîb ǃoa ge mî: 4 “Tita ge nē ǃgaeǀhaosa sats ǀkha ra dī: Tita ge sats nî ǂgui ǃhaodi di aboxa kai ǃkhaisa ra mîmâi. 5 Sa ǀons ge ǃaruǀî Abram tama hâ, xawe Abraham ti nî hâ, ǂgui ǃhaodi di aboxase ta ra dī tsi xui-ao. 6 Tita ge satsa ǂgui surib, ǁîba xun ǀnîn âna gao-aose nî ǂoaxaba nî mā. Sa surib ge ǁnātikōse nî ǂgui, ǃhaodi asen nî īs kōse.
7 “Tita ge ti mîmâis sats tsî sa surib ǀkha ta ra dīsa, hā nî ôananôagugu kōse, hâhâ ra ǃgaeǀhaos ase nî ǃkhōǀgara. 8 Tita ge nē ǃhūb, nēsits ǃhaokhoese hâǃnâba sats tsî sa suriba nî mā. Hoaraga Kanaanǃhūb ge ǀamosib kōse nî sa surib di tsî ta ge tita nî ǁîn di Elo.”
9 Tsîb ge Eloba Abrahamma ge mîba: “Sats tsîn ge ǁkhāti nē ǃgaeǀhaosa hoadu, sats tsî sa surib didu, hā nî ôananôagugu din tita ǀkha nî ǃkhōǀgarasa nî ǀhûǀgui. 10 Sats tsî sa surib hoab ge mâ aorekhoeb sadu ǁaegu hâb hoab nî ǃgaohe ǃkhaisa nî mîǁgui. 11 Ob ge aikhōb sago aorekhoesoros diba nî ǃgaohe tsîs ge nēsa sats tsî tita tsîn ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos di saos ase nî ī. 12 Nēsisa xub ge mâ aoreǀgôarob hoab, sago omdi ǃnâ ge ǃnaeba, nēsib ga ǃgās kas, ǃhaokhoeb, sa surib di tama xawe sa mari-i ǀkha ǁamahe hâb kas hoasa, ǁkhaisa tsēxab ka, o nî ǃgaohe. 13 Nēsi gu ga sa oms ǃnâ ǃnae hâs, sa mari-i ǀkha gu ga ǁamahe hâs hoasa gu ge nî ǃgaohe. ǁNātis ge ti ǃgaeǀhaos di saosa sadu di sorodi ai ti ǃgaeǀhaos, sadu ǀkha ta ūhâs a ǀamo ǃkhaisa nî ǁgauǂui. 14 ǃGaosa tama aorekhoe-i ge ti khoen di ǀgui-i ase ǃgapaǀîhe tide, tita ǀkha i go ti ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgara tama i amaga.”
15 Tsîb ge Eloba Abrahamma ge mîba: “Sa tarasats ge ǃaruǀî Sarai ti ǂgai tide, xawes ge nēsisa xu Sara ti nî hâ. 16 Tita ge ǁîsa nî ǀkhae tsîs ge ǁîsa ǀgôaba nî ǁoraba tsi. ǁÎs ge nî ǃhaodi di ǁgû kai tsî gu ge gao-aoga ǁîs surib din ǁaegu nî hâ.”
17 Ob ge Abrahamma ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ge ǃhon, xaweb ge âitsoatsoa tsî ǁîb ǃnâ “O-i kha aorekhoe-e ǀguikaidisi kurigu ǀkha ǀgôa-e a ǁorabahe ǁkhā? Sarasa khoesedisi kurigu ǀkha noxopa a ǁora ǁkhā?” ti ge ǂâi. 18 Tsîb ge Eloba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab ǁnâi Ismaeli ǀguiba a ti ǀumi-ao ǁoa?”
19 Xaweb ge Eloba “Tātsē, sa taras, Saras ge satsa aoreǀgôaba nî ǁoraba, tsîts ge satsa nē ǀgôaba Isak ti nî ǀonǂgai. Tita ge ǁîb tsî ǁîb di surib ǀkha ti ǃgaeǀhaosa ǀamosib kōse nî ǃkhōǀgaipe. Nēs ge ǀamo ǃgaeǀhaosa. 20 Ismaeli xats go dī ǂgansa ta ge go ǁnâu tsî ta ge ǁîba ǀkhae tsî ǂgui ǀgôan tsî kai surib ǀkha nî ǀkhae. ǁÎb ge nî disiǀgamǀa ǀgôagu, disiǀgamǀa ǃhaode nî ǂgaeǂguigu di î tsî ta ge tita ǁîb suriba kai ǁaese nî dī. 21 Xawe ta ge ti ǃgaeǀhaosa sa ôab, Isaki, ǃgoaxa kurib di nē ǁaeb ais Sarasa nî ǁoraba tsib ǀkha nî ǁapoǁapo.” 22 Tsîb ge Eloba Abrahammi ǀkhab ge ǃhoatoas khaoǃgâ ǁîba xu ge bē.
23 Ob ge Abrahamma ǁnā tsēs ǂûs ai Eloba ge ǁnâuǀnam tsî gu ge ôasab, Ismaeli tsî ǁîb oms ǃnâ ge hâ i hoaraga aorekhoegu, ǁîb oms ǃnâ ge ǃnae ǃgāgu tsî ǁnāgu ǁîb ge ǁamaga ǃkhōǂgā hâga ge ǃgaohe. 24 ǁÎb ge ge khoesedisikhoeseǀa kurixa i, ǃgaoheb geo 25 tsîb ge ôasab Ismaela ge disiǃnonaǀa kurixa i. 26 Hoa ôagukha ge ǀgui tsēs ai ge ǃgaohe, 27 Abrahammi di khobogu ǀkha ǀhao hâse.
Circumcision, the Sign of the Covenant
1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am the Almighty God. Obey me and always do what is right. 2 I will make my covenant with you and give you many descendants.” 3 Abram bowed down with his face touching the ground, and God said, 4 “I make this covenant with you: I promise that you will be the ancestor of many nations. 5 Your name will no longer be Abram, but Abraham, because I am making you the ancestor of many nations. 6 I will give you many descendants, and some of them will be kings. You will have so many descendants that they will become nations.
7 “I will keep my promise to you and to your descendants in future generations as an everlasting covenant. I will be your God and the God of your descendants. 8 I will give to you and to your descendants this land in which you are now a foreigner. The whole land of Canaan will belong to your descendants forever, and I will be their God.”
9 God said to Abraham, “You also must agree to keep the covenant with me, both you and your descendants in future generations. 10 You and your descendants must all agree to circumcise every male among you. 11-12 From now on you must circumcise every baby boy when he is eight days old, including slaves born in your homes and slaves bought from foreigners. This will show that there is a covenant between you and me. 13 Each one must be circumcised, and this will be a physical sign to show that my covenant with you is everlasting. 14 Any male who has not been circumcised will no longer be considered one of my people, because he has not kept the covenant with me.”
15 God said to Abraham, “You must no longer call your wife Sarai; from now on her name is Sarah. 16 I will bless her, and I will give you a son by her. I will bless her, and she will become the mother of nations, and there will be kings among her descendants.”
17 Abraham bowed down with his face touching the ground, but he began to laugh when he thought, “Can a man have a child when he is a hundred years old? Can Sarah have a child at ninety?” 18 He asked God, “Why not let Ishmael be my heir?”
19 But God said, “No. Your wife Sarah will bear you a son and you will name him Isaac. I will keep my covenant with him and with his descendants forever. It is an everlasting covenant. 20 I have heard your request about Ishmael, so I will bless him and give him many children and many descendants. He will be the father of twelve princes, and I will make a great nation of his descendants. 21 But I will keep my covenant with your son Isaac, who will be born to Sarah about this time next year.” 22 When God finished speaking to Abraham, he left him.
23 On that same day Abraham obeyed God and circumcised his son Ishmael and all the other males in his household, including the slaves born in his home and those he had bought. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen. 26 They were both circumcised on the same day, 27 together with all of Abraham's slaves.