1 Nēs ǀkha ta ra mîs ge: ǀHûǀumi-ao-i ge ǂkham-i as kōse ǃgā-i ǀkha a ǀguitikō, amab ǃnâ i a hoa xūn di ǀumi-ao xawe. 2 ǁÎ-i di îb ra mîǀgui ǁaeb nî ǀoas kōse i ge ǁnāti ī ǀgôaro-e, mûǂamaon di kōǃgâs ǃnaka nî hâ. 3 ǁKhā ǀgaub ai da ge sada tsîna gagasise da ge ǀgôaro io, xū tama ǀgaugu ǃhūbaib digu xa ge khobodīhe hâ i. 4 Xawe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Eloba ǁîb Ôaba ge sî, tarasa xu ǃnae tsîb ǂHanub ǃnakab nî ûise, 5 Tsî Elob ge nēsa ge dī, ǂHanub di ǀgaigu ǃnaka hân hoan nî ǃnoraǃnorahe tsî da nî ǁîb di ôa kaise.
6 Tsî ǁîb di ôadu a xui-aob ge Eloba ǁîb Ôab di Gagaba sada ǂgaogu ǃnâ ge mā da hîa “ǁGûtse” ti Îtse, ti ra ǂgaiheba. 7 ǁNā-amaga du ge ǃaruǀî khobo tama hâ tsî a Elob ôa. Tsî Elob ôadu a xui-ao, du ge ǁîb ôan di ǀumis ǃnâ a ǃâ.
Paulub di ǂâiǂhansens Galateǁîn ǃaroma
8 ǂGuro du ge Eloba ǀū i, xui-ao du ge khobose ǁgôa-eloga gere ǃoaba. 9 Nēsi du ge ama Eloba a ǂan, tamas ka io ta kha Elob ge amab ǃnâ sado a ǂan ti nî mî? Tsî du kha ǀasa-ammese ǂkhabusa, ǀkhomǀkhomsa tsî xū tama ǀgaugu ǃhūbaib diga ǁnâuǀnam tsî khobose ǁîgu ǃnaka ra ûi ǂgao. 10 ǃGōsa ǂâisa du ge ǂanǂansa tsēdi, ǁkhâgu, kurikamagu tsî kurigu ai ra ǂnûi. 11 ǃAoba du ta ge ra, sadu ǃaroma ta ge ǁaudommi ai a ǀhupuǀhupusen ǃkhaisa.
12 ǃGâsado, tita khami du nî ī ǃkhaisa ta ge ra ǀkhoma du, tita tsîn ge sadu ǀkha a ǀgui xui-ao. Xū-i xare-e du ge tsūdī te tama ge i. 13 ǂAn du a ǃkhais ge, ti ǀaeb ge sado ta ǂguro ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâba ǃkhaisa a ǃaromasa. 14 Ti sorosi ǀaeb di mâsib ge sadu tawa ǃgomsi i, xawe du ge ǃgôaǁnâ tamas ka io ǂhara te tama ge i. ǁNās ǃās ǃnâ du ge Elob di ǀhomǃgā-i ase tsî Xristub* Jesub ǂûba du ra ǁkhoreǁhare khami ge ǃkhōǃoa te. 15 Sadu ǃnâ ge hâ i ǃgâiaǂgaoba kha mâpa ge ī? Sadu xa ta ge a ǀhûǀgui ǁkhā, dī ǁkhā du ga hâ, o du ga sadu mûde aitsama ǁhoroǂui tsî mā te hâ ǃkhaisa. 16 Sado amaba mîbas ǀkha ta kha nēsi go sadu khākhoe kai?
17 ǁNā khoen ge sado ǃgâi īsiga ra ǁgau, xawe ǃnākhoesigu ân a ǀkhoma hîa. ǁÎn ge ra dītsâ tita sado xu ǀgorasa, ǁîn ǀkhāb ai sado hōbasens ǃaroma. 18 ǃGâi i ge a hoaǁae ǃgâi ǂâibasensa ūhâ xū-i ǃaroma ǀaexasiba ūhâsa, tita ga sadu ǀkha hâ ǁaeb ai ǀguis ose. 19 Ti ôado, ǁkhawa ta ge ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ra tsâ, Xristub sadu ǃnâ nî ǂnubihese. 20 Mâtikōse ta kha sadu ǀkha nēsi ra hâ ǂgao, sadu xa ta ǀkhara ǀgaub ai ra ǃhoa ǂgao xui-ao. Kaise ta ge sadu xa ra ǂâiǂhansen!
Hagars tsî Saras hâra di aiǁgaus
21 Mîba te ǁkhā du a, sadu hîa ǂHanub ǃnaka māǁnâsen ǂgao hâdo, ǃgâise du kha a ǂan tare-eb nē ǂHanuba ra mîsa? 22 Xoamâisa i ge a, Abrahammi ge ǀgam ǀgôakha ūhâ-i ǃkhaisa, ǀguiba ǁîb taras di khobos ǃnâ tsî nauba ǁîb taras hîa ge ǃnorasa is ǃnâ. 23 Khobos ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ ge ǃnae, xawe ǃnorasa taras ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge Elob di mîmâisa xu hâ. 24 Nē xūn ge īsi-i ǃnâ a ǁnâuǃāhe ǁkhā: ǀGam tarekhoera ge ǀgam ǃgaeǀhaora xa ra ǂâibasen. ǀGuis ge Hagars hîa ǁîs di ǀgôana khobosis ǃnâ ge hōsa, Sinaiǃhommi hîa Arabiab ǃnâ ǁgoeb ai ge dīhe ǃgaeǀhaos di ǁgauǁgaus ase. 25 Hagars ge Sinaiǃhommi, Arabiab ǃnâ ǁgoeb di ǁgauǁgaus ase i, tsîs ge nētsēkam Jerusalems ǀkha a ǀgui tsî ǁîs di khoen hoan ǀkha khobosis ǃnâ hâ. 26 Xawe ǀhomsi Jerusalems ge a ǃnorasa tsî a sada di î. 27 Nēti xoahe hâ xui-ao,
“Dâ, sas ǀgamǀkhā tamasa!
Sas ǁora tamasa, dâxase ǂgai,
sas ǁoratsû-e tsâ tamasa!
ǃŪ-aisase hâs di ôan nî
aoba ūhâs din ǃgâ-ai ǂgui xuige.”
28 Tsî ti ǃgâsado, nēsi du ge Isaki khami a Elob ôa ǁîb di mîmâis ǃoa. 29 ǁNā ǁaeb aib ge ǀgôab hîa ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ a ǃnaeba naub hîa Elob di Gagaba xu ge ǃnaeba ge ǃgôaǃgon; tsî nētsēs tsîna i ge ǁnāti ǀgui i. 30 Xawe tare-es Xoasa ra mî? “Khobos tsî ǁîs ôab tsîra ǃhaeǂui, ǁîs di ôab ǃnorasa taras di ôab, Isaki ǀkha ǀumisa ǀgoragu ǁoa xuige.” 31 ǁNā-amaga, ti ǃgâsado, sada ge khobos di ǀgôa tama, xawe da ge a ǃnorasa taras di ǀgôa.
1 But now to continue—the son who will receive his father's property is treated just like a slave while he is young, even though he really owns everything. 2 While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father. 3 In the same way, we too were slaves of the ruling spirits of the universe before we reached spiritual maturity. 4 But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law, 5 to redeem those who were under the Law, so that we might become God's children.
6 To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, “Father, my Father.” 7 So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.
Paul's Concern for the Galatians
8 In the past you did not know God, and so you were slaves of beings who are not gods. 9 But now that you know God—or, I should say, now that God knows you—how is it that you want to turn back to those weak and pitiful ruling spirits? Why do you want to become their slaves all over again? 10 You pay special attention to certain days, months, seasons, and years. 11 I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
12 I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong. 13 You remember why I preached the gospel to you the first time; it was because I was sick. 14 But even though my physical condition was a great trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you received me as you would an angel from heaven; you received me as you would Christ Jesus. 15 You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you. 18 Now, it is good to have such a deep interest if the purpose is good—this is true always, and not merely when I am with you. 19 My dear children! Once again, just like a mother in childbirth, I feel the same kind of pain for you until Christ's nature is formed in you. 20 How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
The Example of Hagar and Sarah
21 Let me ask those of you who want to be subject to the Law: do you not hear what the Law says? 22 It says that Abraham had two sons, one by a slave woman, the other by a free woman. 23 His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise. 24 These things can be understood as a figure: the two women represent two covenants. The one whose children are born in slavery is Hagar, and she represents the covenant made at Mount Sinai. 25 Hagar, who stands for Mount Sinai in Arabia, is a figure of the present city of Jerusalem, in slavery with all its people. 26 But the heavenly Jerusalem is free, and she is our mother. 27 For the scripture says,
“Be happy, you childless woman!
Shout and cry with joy, you who never felt the pains of childbirth!
For the woman who was deserted will have more children
than the woman whose husband never left her.”
28 Now, you, my friends, are God's children as a result of his promise, just as Isaac was. 29 At that time the son who was born in the usual way persecuted the one who was born because of God's Spirit; and it is the same now. 30 But what does the scripture say? It says, “Send the slave woman and her son away; for the son of the slave woman will not have a part of the father's property along with the son of the free woman.” 31 So then, my friends, we are not the children of a slave woman but of a free woman.