Tempela xu ra dâuǂoaxa ǁgammi
1 ǁNās khaoǃgâb ge tita ǁkhawa ommi dao-ams tawa ge ūsī, tsî mû, ǁgamgu ge dā-aihaib ommi dib ǃnaka gere dâuǂoa aiǂoasǀî, aiǃâ hâ ǃâs ommi dis ge aiǂoasǀî hâ i xui-ao; tsî ǁgamgu ge ǃnakaba xu ge dâuǁgôa amǀkhāb ommi diba xu, altars di ǃkhawagasǀkhāba xu. 2 Tsîb ge tita ǀapas dao-ams di daoba-u ǂgaeǂguiǂui tsî ǃaugab ǃoa garu daoba-u ge ǂgaeǂguima, ǃauga dao-ams ǃoa ǁnā daob aiǂoas ǃoa hâbǀî, tsî mû, ǁgamgu ge amǀkhāba xu ge ǀkhī. 3 Tsî ǁnā aob aiǂoasǀî ra ǂoa hîa i ge ǀguirotsuri-e ǃomǁaeb âb ǃnâ ge hâ i, tsîb ge korokaidisi metergu kōse ǀguiro tsî ǁgamga ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga ǃgorora kōse ge ǃkhō te. 4 Ob ge ǀnî korokaidisi metergu kōse ǀguiro tsî ǁgamga ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga ǁgoara kōse ge ǃkhō te; tsîb ge ǀnî ǀoadisiga ǀguiro tsî ge xanuǃgâu kai te, o gu ge ǁgamga kamanab kōse ge ǃkhō te. 5 ǃAruǀîb ge ǀnî korokaidisiga ge ǀguiro, ǃāb ǁîba ta ge xanuǃgâu ǁoa iba, ǁgamgu ge ǃgam ge i xui-ao, sats khoets nî tsâǃgâuse ǃāb, sats khoets xa xanuhe ǁoaba. 6 Ob ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, nēsa mûts go?”
Ob ge ǁîba ǁkhawa ǃāb amǃgâb ǁga ge ǂgaeǂgui te. 7 Tsî kōnǃgâ ta geo, mû, ob ge ǃāb amǃgâba kaise ge haixa i, nē ǀkhāb tsî nau ǀkhāb tsîkha hoakha ai. 8 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: Nē ǁgamgu ge aiǃâ ǃoa ra dâuǂoa tsî ǂgās ǃaub dis ǃoa ra dâuǁgôa; ǁnās khaoǃgâ gu ge hurib ǃnâ ra sī; hurib ǃnâ ūǂuihe hâse gu ge ǁgamga ra ǂkhōn.
9 Ā, ī i ge nî, mâ ûitsama ǀoms gon ras hoas mâ ǃkhais nē ǀgam ǃārokha nî sīs hoas tawa nî ûi ǃkhaisa, tsî ǁnā ǃkhais ge nî ǁauxa nē ǁgamgu ǁnāpa nî sī xui-ao, on ge nî ǂuru, on ge nē ǃārob ga sī ǃkhais tawa hân hoana nî ûi. 10 Tsî i ge ǁkhāti nî ī, ǁauǃkhō-aogu ǁî ǃkhais tawa nî mâ ǃkhaisa Engedisa xu En-Eglaims kōse; ǁnāpa di ge ǀûidi ra ǃāǂuihe ǃkhaide nî hâ, ǁîs di ǁaun ge Mediteraneahurib di ǁauǃnôan xase nî ī tsî kaise nî ǂgui. 11 Xawe ǂgoaxa ǃkhaidi âb tsî ǃāgu âb ge ǂuru tide, ǁîn ge nî ǀūǁgam kai. 12 Tsî ǃārob amǃgâb tawan ge ǂûtani ra haiǃnôan hoan, ǂgaen ân ǁnā tama tsî ǂûn an kā tamana nî ǀomkhâi, ǁkhâkoroben ge ǁîna ǀasa ǂûna nî ūǀkhī, ǁgamgu ân ǃanusiba xu ra dâu xui-ao, tsî ǂûn ân ge ǂûse nî ī tsî ǂgaen âna ǂgauǂgauxūse.
ǃHūǀgoradi
13 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Nēb ge nî ǀkhari, ǁîba du ǀumise nî ūbasenna disiǀgamǀa ǃhaodi Israeli didi ǃoa: Josefa ǀgam ǀumi-amǃnâra. 14 Tsî du ge ǁîba nî ǀumi, ǀguib kas naub kas hoasa, ǁîb ǂama ta ge tita ǃommi âtaba ǀhōǂuiba ǁîba ta ge sadu îga nî mā ti; tsî nētib ge ǁnā ǃhūba nî sadu di ūhâxū kai.
15 Tsî nēb ge nî ǃhūb di ǀkhari: ǀApasǀkhāb Mediteraneahurib diba xu, Hetlons di daoba-u, Hamats di dao-ams kōse tsî Sedads tawats ra sīs kōse. 16 Hamats, Berotas, Sibraims, Damaskus di ǀkharib tsî Hamats di ǀkharib ǁaegu ǁgoes, Haser-Hatigons, Haurans di ǀkharib tawa ǁgoes. 17 Nētib ge ǃhūǀkhariba nî ī, Mediteraneaǁîhuriba xu Hasar-Enons Damaskus di ǀkharise tsî ǀapasa ǀapasǀî tsî ǀkharib Hamats dib ge nēba; tsî nēs ge ǀapas di ǁhôase nî ī.
18 Tsî aiǂoas ǁhôasa du ge nî ǀguiro: Haurans ǁaeguba xu tsî Damaskus ǁaeguba xu tsî Gileadi ǁaeguba xu tsî Israeli ǃhūb ǁaeguba xu Jordanǃāb tawa, ǁnā ǀkhariba xu aiǂoas di hurib kōse; tsî nēs ge aiǂoas di ǁhôase nî ī. 19 Tsî ǃkhawagas di ǁhôasa ǃkhawagasǀî Tamarsa xu ǂnoaguǁgams Kades Meribas dis kōse; ǃaruǀî ǃārob ǁga Mediteraneahurib kōse; tsî nēs ge ǃkhawagas di ǁhôase nî ī ǃkhawagasǀî.
20 “Tsî huriǂoas di ǁhôasa Mediteraneahurib ǀkhariba xu, Hamats ǃoa-aits ra sīs kōse; nēs ge huriǂoas di ǁhôase nî ī.
21 “Tsî du ge ǁnā ǃhūb ǁkhāba Israeli di ǃhaodi ī xase nî ǀgoraǃā. 22 Xawe i ge nî ī, ǁîba du nî ǀumise sado ǀgoraba ǃkhaisa, tsî ǃhao khoen sadu ǁaegu nî hân, ǀgôana sadu ǁaegu nî hō hân tsîna. Tsîn ge ǁîna Israeli ôan ǁaegu ǃnae hân axase nî ība du; sadu ǀkhan ge ǀumis ǃnâ nî amǃnâ Israeli di ǃhaodi ǃnâ. 23 ǁKhāti i ge nî ī, ǁnā ǃhaos, ǃhao khoe-i ǁîs ǃnâ hâs ǃnâ, ǁnāpa du ǁî-e ǁî-i di ǀumisa nî mā ǃkhaisa,”
tib ge ǃKhūbEloba ra mî.
The Stream Flowing from the Temple
1 The man led me back to the entrance of the Temple. Water was coming out from under the entrance and flowing east, the direction the Temple faced. It was flowing down from under the south part of the Temple past the south side of the altar. 2 The man then took me out of the Temple area by way of the north gate and led me around to the gate that faces east. A small stream of water was flowing out at the south side of the gate. 3 With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles. 4 Then he measured another 560 yards, and the water came up to my knees. Another 560 yards farther down, the water was up to my waist. 5 He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming. 6 He said to me, “Mortal man, note all this carefully.”
Then the man took me back to the riverbank, 7 and when I got there, I saw that there were very many trees on each bank. 8 He said to me, “This water flows through the land to the east and down into the Jordan Valley and to the Dead Sea. When it flows into the Dead Sea, it replaces the salt water of that sea with fresh water. 9 Wherever the stream flows, there will be all kinds of animals and fish. The stream will make the water of the Dead Sea fresh, and wherever it flows, it will bring life. 10 From the Springs of Engedi all the way to the Springs of Eneglaim, there will be fishermen on the shore of the sea, and they will spread out their nets there to dry. There will be as many different kinds of fish there as there are in the Mediterranean Sea. 11 But the water in the marshes and ponds along the shore will not be made fresh. They will remain there as a source of salt. 12 On each bank of the stream all kinds of trees will grow to provide food. Their leaves will never wither, and they will never stop bearing fruit. They will have fresh fruit every month, because they are watered by the stream that flows from the Temple. The trees will provide food, and their leaves will be used for healing people.”
The Boundaries of the Land
13 The Sovereign Lord said, “These are the boundaries of the land that is to be divided among the twelve tribes, with the tribe of Joseph receiving two sections. 14 I solemnly promised your ancestors that I would give them possession of this land; now divide it equally among you.
15 “The northern boundary runs eastward from the Mediterranean Sea to the city of Hethlon, to Hamath Pass, to the city of Zedad, 16 to the cities of Berothah and Sibraim (they are located between the territory of the kingdom of Damascus and that of the kingdom of Hamath), and to the city of Ticon (located by the border of the district of Hauran). 17 So the northern boundary runs from the Mediterranean eastward to Enon City, with the border regions of Damascus and Hamath to the north of it.
18 “The eastern boundary runs south from a point between the territory of Damascus and that of Hauran, with the Jordan River forming the boundary between the land of Israel on the west and Gilead on the east, as far as Tamar on the Dead Sea.
19 “The southern boundary runs southwest from Tamar to the oasis of Kadesh Meribah and then northwest along the Egyptian border to the Mediterranean Sea.
20 “The western boundary is formed by the Mediterranean and runs north to a point west of Hamath Pass.
21 “Divide this land among your tribes; 22 it is to be your permanent possession. The foreigners who are living among you and who have had children born here are also to receive their share of the land when you divide it. They are to be treated like full Israelite citizens and are to draw lots for shares of the land along with the tribes of Israel. 23 All foreign residents will receive their share with the people of the tribe among whom they are living. I, the Sovereign Lord, have spoken.”