Elob di ǀkhaeb Israels ǂama
1 “Satsa khoenôa ǀgôatse, Israeli ǃhomga kēboba îts mî: ‘Israeli ǃhomgo ǁnâu re ǃKhūb di mîsa. 2 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Sadu khākhoeb ge sadu ǂama âi tsî ra mî, ǁnā ǃhomgu ǀnaisa xu mâgu ge ge sida di kai.’
3 “ǁNā-amaga kēbo, î mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sago ge hoa ǀkhāga xu hîkākāhe tsî ge ǂkhūǂkhūhe, tsî du ge ge ǃgau hâ ǁaedi di ūhâxū kai. Sago ge ǀhoehe tsî ge ǃhōhe. 4 ǁNā-amaga sago Israeli ǃhomgo ǁnâu re tare-e ǃKhūb Eloba ra mî ǃkhaisa. Nētib ge ǃKhūb Eloba ǃhomgu, ǃnâugu, ǃāgu, ǃgoaǃnāgu tsî hîkākāsa ǃkhaidi tsî ǃū-aisa ǃādi, ǂnamipe hâ ǁaedi di ǁkhâuǁnâxū tsî ǃhōxū kai gen ǃoa ra mî.
5 “Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Amase ta ge tita khau ra ǁaib ǃnâ ǃgau hâ ǁaedi ǂama tsî Edommi din ti ǃhūba ge aitsama ūbasenn hoan ǂama ra mî. ǁÎn ge ti ǃhūb tsî ǃû-aidi tsîna kai dâb tsî ǃharaxūb ǀkha ge ǁkhâuǁnâ.
6 “ǁNā-amaga Israela kēboba, î ǃhomgu, ǃnâugu, ǃāgu tsî ǃgoaǃnāga ǃoa mî. Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ge ti ǁaib tsî ǀarab ǃnâ nau ǁaedi ge sado ǃhō tsî ǃharaxū ǃkhais xa ra ǃhoa. 7 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Ti ǃomma ta ge ra ūkhâi. Amase di ge sadu ǂnamipe hâ ǁaede ǁîdi taosiba nî tani. 8 Xawe sago Israeli di ǃhomgo ai gu ge ǁnâuga nî hâ tsî nî ǂûtani, ti ǁaes Israels ǃaroma, ǁîn di hās a ǀgū amaga. 9 Tsî mû, tita ge sago ǀkha hâ tsî sago nî kōǃgâ tsîb ge sago ǃhūba ǃhūǃgaohe tsî ǃkhomma ǁnāpa nî tsorohe. 10 Tsî ta ge sago ǁaesa nî ǂguiǂgui, hoaraga Israelǁaesa. ǃĀdi ge nî ǁanǃnâhe tsî hîkākāsa ǃkhaidi ge ǁkhawa nî ǂnubikhâihe. 11 Tita ge khoen tsî ûitsama xūn tsîna ǁnāpa nî ǂguiǂgui, tsîn ge ǂgui tsî nî ǂûtanixa. Aiǃâs khamin ge khoena ǁnāpa nî ǁan tsî ta ge ǁîna ǂguros ǃgâ-ai ǃnāsase nî ǃgâiǃgâxa kai. O du ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan. 12 Tsî ta ge khoena ǁkhawa sago ai nî ǃgûma kai, ti ǁaes Israelsa. ǁÎn ge sago nî ūbasen tsî sago ge ǁîna ūhâxūse nî iba tsî ǁîna ǁkhawa ǀgôan âna ǂoaǃnâ kai tide.
13 “Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: ‘Sago ǃoan ge ra mî: Sago ge khoena ra hapu tsî ǁaesa ǀgôan âna ra ǂoaǃnâ kai. 14 Xawe go ge ǃaruǀî khoena hapu tide tsî ǃaruǀî ǁaesa ǀgôan âna ǂoaǃnâ kai tide,’ ”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.15 “Tsî ta ge ǃaruǀî ǁaedi xats ǁkhawa nî ǃhōhesa mā-am tide tsîts ge ǁaedi ǃharaxūba ǃaruǀî tani tide, tsî ǁaesa ǁkhāti ǃnôa kai tide,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.Israels ǀasa ûib
16 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 17 “Khoenôa ǀgôatse, Israelǁîn ge ǁîn di ǃhūb ǃnân ge ǁan hâ i ǁaeb ai ǁîba ge ǃanuoǃnâ kai, ǁîn di tanisens tsî dīgu ǀkha. ǁÎn di tanisens ge ti mûǁae ǁkhâǀaesen hâ taras di ǃanuoǃnâsib ǁkhāb khami ge ī i. 18 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaiba ǁîn ai ge ǁhōǂui, ǁîn ǃhūb ǃnân gere ǀaoǂnâxū tsî ǁgôa-elogu ǀkhan ge ǃhūba ǃanuoǃnâ kai ǃkhais ǃaroma. 19 Tita ge ǁîna nau ǁaedi ǃnâ ge ǀgaruǀgaru tsî nau ǃhūga ǃoa ge doeǁgabē. Tita ge ǁîna ǁîn tanisens tsî dīga ǃoa ǁkhara. 20 Xawen ge nau ǁaedi ǃnân ge sī, o ti ǃanu ǀonsa ge ǀuriǀuri, khoen ge ǁîn xa ‘Nēs ge ǃKhūb di ǁaesa, xawen ge ǁîb di ǃhūba xu ge ǂoa’ ti mî amaga. 21 Ti ǃanu ǀons, Israelǁîn ge ǁnā ǁaedi, ǁîdi ǃnân ge sīdi tawa ǀuriǀuris xa ta ge ge ǂâiǂhansen.
22 “ǁNā-amaga Israelǁîna mîba: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ge nē ǃkhaisa sadu ǃaroma dī tama hâ, xawe ti ǃanu ǀons sadu ge ǁîdi tawa du ge sī ǁaedi ǃnâ ǀuriǀuris ǃaroma ra dī. 23 Tita ge ti kai ǀons, ǁaedi ǃnâ du ge ǀuriǀurisa nî khai, o di ge ǁaede tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan,’ tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Tita ge sadu ǃnâ-u ǁaedi mûǁae ti ǀons ǃanusiba nî ǁgau. 24 Tita ge sado ǁaede xu nî ū tsî ǃhūgu hoaga xu ǀhaoǀhao tsî sadu ǃhūb ǃoa nî oahā-ū. 25 Tita ge ǃanu ǁgam-i ǀkha nî ǀgapi du, î du sadu ǃanuoǃnâsigu hoaga xu ǃanu. Tsî ta ge sadu ǁgôa-elogu hoaga xu nî ǃanuǃanu du. 26 Tita ge sado ǀasa ǂgaob tsî ǂâisa nî mā. Tsî ta ge ǀuiǂgaoba sado xu ūǂui tsî ǁganǂgaoba nî mā du. 27 Tsî ta ge ti Gagaba sadu ǃnâ nî ǂgā, î du ti ǂhanuga sao tsî ti mîmāde ǁnâuǀnam tsî dī.
28 “Tsî du ge sadu aboxaga ta ge mā ǃhūb ǃnâ nî ǁan, tsî du ge nî ti ǁae tsî ta ge tita nî sadu Elo. 29 Tita ge sado ra ǀuriǀuri xūn hoana xu nî ǃnoraǃnora du. Tita ge ǃhoroba nî mîmā, îb ǂguiǂguisen tsî i ge ǃâtsūǀkhā-i xare-e ǁkhawa sadu ǂama hā tide. 30 Tita ge haidi di ǂûn tsî ǃhanagu di ūǀkhīn tsîna nî ǂguiǂgui, ǃâtsūǀkhāb ǃaroma du nau ǁaedi xa ǃharaxūhe tidese. 31 O du ge sadu ǂkhawa tanisens tsî tsūdīgu xa nî ǂâiǂâisen tsî sadu ǂhunudu xa nî uixa, sadu ǁoreb tsî tsūdīgu ǂama. 32 As nēsa sadu tawa ǂansa. Tita ge nē ǃkhaisa sadu ǃaroma dī tama hâ, tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Sadu dīgu ǂama du ge tao tsî nî ǃharaxūhesa, sadu Israelǁaes dido.”
33 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sadu ǂhanuoǃnâsiga xu ta ga ǃanuǃanu du tsēs ai ta ge nî dī, sadu ǃādi nî ǁanǃnâhe tsî di ge khôaǂkhūsa ǃkhaide ǁkhawa nî ǂnubikhâihesa. 34 Tsî hîkākāsa ǃhūb ge nî sîsenhe, ǁnāpa-u ra ǃkharun mûǁaeb ge ǃū-aisa ǃkhaise ī is ǃās ǃnâ. 35 ǁÎn ge nî mî, ‘Hîkākāsa ge i ǃhūb ge Edenǃhanab khami go ī, tsî di ge hîkākāhe tsî ǃū-aisa tsî khôaǂkhūsase ge ǁgoe i ǃāde, ǁanǃnâhe tsî omǂnamihe hâ.’ 36 O di ge sadu ǂnamipe ǃgau hâ ǁaede nî ǂan tita ǃKhūta khôaǂkhūsa ǃāde ǂnubikhâi tsî ǃū-aisa ge i ǃkhaib ai ra ǃhanasa. Tita ǃKhūta ge ǁî ǃkhaisa go mî tsî nî dī.
37 “Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Nēsa ta ge Israelǁaes dina nî mā-am ǂgan ten nîsa, î ta ǁîna dība. Tita ge ǁîna gūn khami nî ǂguiǂgui. 38 ǁGuibas di gūn, ǁâudīgu ǁaeb ai Jerusalemsa ra ǀoaǀoas ǁkhās khami di ge khôaǂkhūhe hâ ǃāde, khoen ǂnubidi xa nî ǀoa, tsîn ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
God's Blessing on Israel
1 The Lord said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I, 2 the Sovereign Lord, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’
3 “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel. 4 So now listen to what I, the Sovereign Lord, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.
5 “I, the Sovereign Lord, have spoken out in the heat of my anger against the surrounding nations, and especially against Edom. With glee and contempt they captured my land and took possession of its pastures.
6 “So prophesy to the land of Israel; tell the mountains, hills, brooks, and valleys what I, the Sovereign Lord, am saying in jealous anger because of the way the nations have insulted and humiliated them. 7 I, the Sovereign Lord, solemnly promise that the surrounding nations will be humiliated. 8 But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon. 9 I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it. 10 I will make your population grow. You will live in the cities and rebuild everything that was left in ruins. 11 I will make people and cattle increase in number. There will be more of you than ever before, and you will have many children. I will let you live there as you used to live, and I will make you more prosperous than ever. Then you will know that I am the Lord. 12 I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
13 “I, the Sovereign Lord, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children. 14 But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 The land will no longer have to listen to the nations making fun of it or see the peoples sneer at it. The land will no longer rob the nation of its children. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Israel's New Life
16 The Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period. 18 I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it. 19 I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries. 20 Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, ‘These are the people of the Lord, but they had to leave his land.’ 21 That made me concerned for my holy name, since the Israelites brought disgrace on it everywhere they went.
22 “Now then, give the Israelites the message that I, the Sovereign Lord, have for them: What I am going to do is not for the sake of you Israelites, but for the sake of my holy name, which you have disgraced in every country where you have gone. 23 When I demonstrate to the nations the holiness of my great name—the name you disgraced among them—then they will know that I am the Lord. I, the Sovereign Lord, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy. 24 I will take you from every nation and country and bring you back to your own land. 25 I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you. 26 I will give you a new heart and a new mind. I will take away your stubborn heart of stone and give you an obedient heart. 27 I will put my spirit in you and will see to it that you follow my laws and keep all the commands I have given you. 28 Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines. 30 I will increase the yield of your fruit trees and your fields, so that there will be no more famines to disgrace you among the nations. 31 You will remember your evil conduct and the wrongs that you committed, and you will be disgusted with yourselves because of your sins and your iniquities. 32 Israel, I want you to know that I am not doing all this for your sake. I want you to feel the shame and disgrace of what you are doing. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
33 The Sovereign Lord says, “When I make you clean from all your sins, I will let you live in your cities again and let you rebuild the ruins. 34 Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again. 35 Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified. 36 Then the neighboring nations that have survived will know that I, the Lord, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the Lord, have promised that I would do this—and I will.”
37 The Sovereign Lord says, “I will once again let the Israelites ask me for help, and I will let them increase in numbers like a flock of sheep. 38 The cities that are now in ruins will then be as full of people as Jerusalem was once full of the sheep which were offered as sacrifices at a festival. Then they will know that I am the Lord.”