ǃKhūb ge Esekiela ǃkhē-aose ra ǁgaumâi
(Esekiel 3:16-21)1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, sa khoen ǀkha ǃhoa î ǁîna mîba, toroba ta ga ǃhūb ǃnâ hā-ū tsîn ga ǃhūb di khoena ǀgui khoeba ǁîn ǃnâ ǁhûi tsî ǁîn di ǃkhē-aose ǁgaumâi, 3 tsîb ga torob ra ǃhūb ǃnâ hāsa mû tsî xâiǁnâsa xâi tsî khoena ǃkhâikhom, 4 tsî i ga khoe-e xâiǁnâs ǀōba ǁnâu tsî xawe ǁae tama i tsîb ga toroba hā tsî ǁî-e ǃgam, ob ge ǁî-i ǀaoba ǁî-i danas ai hâ. 5 ǁÎ-i ge xâiǁnâs ǀōba ǁnâu tsî xawe ǃkhâikhom kaisen tama go i, ǁî-i ǀaob ge ǁî-i ǂû-i ai hâ. ǃKhâikhomsa i ga ūǃoa hâ, o i ge ûib â-e ga sâubasen hâ. 6 Xawe ǃkhē-aob ga toroba mûǃgoaxa tsî xawe xâiǁnâsa xâi tama i, khoenab nî ǃkhâikhomse, tsîb ga toroba hā tsî ǁîn di ǀgui-e ǃgam, o ta ge ǁî-i ǀaoba ǃkhē-aob ai nî ôa.
7 “Satsa khoenôa ǀgôatse, tita ge satsa Israels ommi din ǂama ǃkhē-aose ge mâi. Tita xuts ga mîsa ǁnâu ǁaeb hoabats ǁîna ti ǃkhâikhomsa nî māse. 8 Eloxoresa khoe-e ǃoa ta ga, sa eloxoresatse, amasets ge nî ǁō, ti a mî, tsîts ga ǁî-e ǃkhâikhom tama i, ǁî-i daoba xu i nî ūdabasense, o i ge eloxoresa-e ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu nî ǁō, xawe ta ge ǁî-i ǀaoba satsa xu nî ǂgaoǀkhā. 9 Xawe eloxoresa-ets ga ǃkhâikhom ǁî-i daoba xu i nî ūdabasense tsî i ga ūdabasen tama i, o i ge ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu nî ǁō, xawe sats ge sa ûiba nî sâu.”
ǃEreamxase ûis
10 ǃKhūb ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, Israels ommi dina mîba, nēti du ge ra mî: ‘Sida ǃûǂamdi tsî sida ǁoren tsîn ge sida ai hâ, tsî da ge ǁîn xa ra toa. Mâti da kha ǁnâi nî ûi?’ 11 ǁÎna mîba, tita a ûitsama ǃkhais ao tib ge ǃKhūb Eloba ra mî, tita ge eloxoresa-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ, xawe eloxoresa-i nî ǃhobasen tsî nî ûi ǃkhais ǃnâ. ǃHobasen a ǃhobasen du re sadu ǂkhaba daoga xu. Tarexa du kha ǁnâi ra ǁō ǂgao, sadu Israels ommi dido?
12 “Tsî satsa khoenôa ǀgôatse, sa ǁaesa mîba re. ǂHanu-ai-i di ǂhanu-aisib ge ǁî-e ǃûǂams â-i di tsēs ai ǃnora kai tide. Tsî eloxoresasib eloxoresa-i dib ge ǁî-e ǃnôa kai tide, ǁî-i eloxoresasiba xu i ga ǃhobaseno. Tsî ǂhanu-ai-i ge ǁî-i ǂhanu-aisiba xu ûi ǁkhā tide, ǁî-i ǁoreb di tsēs. 13 ǂHanu-ai-e ta ga ǁî-i ge amase nî ûi ti mîba tsî i ga ǁî-i ǂhanu-aisib ai ǂgomaiǂnûi tsî ǂkhabadīo, ob ge ǁî-i di ǂhanu-aisib hoaragaba ǂâihes tsîna hî tide, xaweb ge dīb go ǂkhawadīb ǃnâ nî ǁō. 14 Tsî eloxoresa-e ta ga sats ge amase nî ǁō ti mîba, xawe i ga ǁî-i ǁoreba xu ǃhobasen tsî ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba dī, 15 ǁî-i ga mâiǁkhaes â-e mā-oa, ǁkhâuǁnâ-i gena madaba, tsî ûib di ǂnûiǂgādi ǃnâ ǃgû, ǂhanuoǃnâsi-eb dī tidese, o i ge amase nî ûi tsî ǁō tide. 16 Dī i ge ǁoren hoana i ge ǃgôabahe tide. ǁÎ-i ge ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba ge dī; ǁî-i ge amase nî ûi.
17 “Xawen ge sa khoena ‘ǃKhūb di daob ge ǂhanu tama hâ’ ti ra mî, ǁîn di daob ǂhunub ǂhanu tama hîa. 18 ǂHanu-ai-i ga ǂhanu-aisib â-e xu ūdabasen tsî ǂkhabadī, o-i ge ǁîb ǃaroma nî ǁō. 19 Tsî eloxoresa-i ga eloxoresasib â-e xu ǃhobasen tsî ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba dī, o i ge ǁnās ǃaroma nî ûi. 20 Xawe du ge sadu Israels ommi dido, ‘ǃKhūb di daob ge ǂhanu tama hâ’ ti ra mî. Tita ge sado sadu dīga ǃoa nî ǀgoraǃgâ.”
Jerusalems di ǁnās
21 Disiǀgamǀaǁî kurib sida ǃkhōsis dib di disiǁî ǁkhâb di koroǁî tsēs aib ge ǀguib Jerusalemsa xu ge ûiǂoaba, ǃās ge ǁnā ǃkhaisa hā ge mîba te. 22 Tsî ǁnā ǃuia, ûiǂoa geb nî hās aiǃâb ge ǃKhūb di ǃomma tita ai ge hâ i. ǁÎb ge ti amsa ge khowaba te, nē khoeb ǁgoaga tita ǃoa nî hās aiǃâ. ǁNātis ge ti amsa ge khowahe tsî ta ge ǃaruǀî ge ǃgome tama hâ i.
ǁAes di ǁoren
23 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 24 “Khoenôa ǀgôatse, hîkākāsa ǃkhaidi Israeli didi ǃnâ ǁan hâ khoen ge ra mî: ‘Abrahammi ge ǀgui khoes ǀguisa ge ī i, xaweb ge ǃhūba ūhâxūse ge hōbasen. Sida ge a ǂgui tsî da ge ǃhūba ūhâ da nîse ge māhe.’
25 “ǁNā-amaga ǁîna mîba nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sadu ge ǁgan-e ǀaob hâǃnâse ra ǂû. Sadu ge ǁgôa-eloga ra ǀgoreǀî. Sadu ge ra ǀaoǂnâxū. Tsî du kha ǃhūba ūhâxūse ra ǂhâba? 26 Sadu gôab ai du ge ra ǂgomaiǂnûi; ui-uisa xūna du ge ra dī; mâb hoab ge naub di taras ǀkha ra ǁgoe. Tsî du kha ǃhūba ūhâxūse ra ǂhâba?
27 “ǁÎna mîba nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ûi hâ ǃkhais aon ge ǁnān, hîkākāsa ǃkhaidi ǃnâ ǁan hâna amase nî ǃgamhe. ǁNān hîa ǃaub ǃnâ ǂgāgu ai ǁan hân ge ǀgurun xa nî hapuhe. ǁNān hîa ǁkhui-omgu tsî ǁhoagu ǃnâ hân ge ǂhīǁōb xa nî ǁō. 28 Tsî ǃhūba ta ge ǃū-aisa tsî hîkākāsa ǃkhaise nî dī, tsîb ge ǁîb di ǀgaib, ǁîb aib ge ǂnīsa iba nî ǀam. Israeli di ǃhomgu ge nî ǃū-aisa, tsî i ge khoe-i xare-e ǁîgu ǃnâ-u ǃkharu tide. 29 ǃHūba ta ga ǃū-aisa tsî hîkākāsase xūse dī, ǁîn gere dī ui-uisa xūn ǃaroma, on ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.
Kēbo-aob ǂhôas di ǃnurib
30 “Satsa khoenôa ǀgôatse, sa ǁaes di khoen ge ǂnubiǂgoagu tawa tsî omdi dao-amdi ǃnâ sats xa ra ǃhoa; mâ-i hoa-i ge nau-e ǃoa ra mî: ‘Hā, î da mâ mîs go ǃKhūba xu a hā ǃkhaisa sī ǁnâu.’ 31 Tsîn ge ǂnubis ase sats tawa hā tsî sats aiǃâ ti ǁaes ase hā ra ǂnû, tsîn ge sa mîde ra ǁnâu, xawen ge ǁîde dī tama hâ. ǀNammi mîdi ge ǁîn amǁgaugu ai hâ, xawe ǁîn ǂgaogu ge xūǃgunuxasiba ra sauruǃgon. 32 Tsî mû, sats ge ǁîna ǀnammi tsanasa ra ǁnaeb, ǃgâi ǁnaedomma ūhâb tsî ǃgâise ǀkhō ǁkhāb khami ǀgui iba. ǁNā-amagan ge sa mîden ra ǁnâu, xawe ǁîde dī tama hâ. 33 Xawe sats ra mîn ga hāo, amasen ge nî hā, on ge kēbo-ao-i ge ǁîn ǁaegu hâ i ǃkhaisa nî ǂan.”
God Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 3.16-21)1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell your people what happens when I bring war to a land. The people of that country choose one of their number to be a lookout. 3 When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone. 4 If someone hears it but pays no attention and the enemy comes and kills him, then he is to blame for his own death. 5 His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped. 6 If, however, the lookout sees the enemy coming and does not sound the alarm, the enemy will come and kill those sinners, but I will hold the lookout responsible for their death.
7 “Now, mortal man, I am making you a lookout for the nation of Israel. You must pass on to them the warnings I give you. 8 If I announce that an evil person is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, then he will die, still a sinner, and I will hold you responsible for his death. 9 If you do warn an evil person and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.”
Individual Responsibility
10 The Lord spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’ 11 Tell them that as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I do not enjoy seeing sinners die. I would rather see them stop sinning and live. Israel, stop the evil you are doing. Why do you want to die?
12 “Now, mortal man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil, he won't be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared. 13 I may promise life to someone good, but if he starts thinking that his past goodness is enough and begins to sin, I will not remember any of the good he did. He will die because of his sins. 14 I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good— 15 for example, if he returns the security he took for a loan or gives back what he stole—if he stops sinning and follows the laws that give life, he will not die, but live. 16 I will forgive the sins he has committed, and he will live because he has done what is right and good.
17 “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right. 18 When someone righteous stops doing good and starts doing evil, he will die for it. 19 When someone evil quits sinning and does what is right and good, he has saved his life. 20 But Israel, you say that what I do isn't right. I am going to judge you by what you do.”
The News of Jerusalem's Fall
21 On the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our exile, someone who had escaped from Jerusalem came and told me that the city had fallen. 22 The evening before he came, I had felt the powerful presence of the Lord. When the man arrived the next morning, the Lord gave me back the power of speech.
The Sins of the People
23 The Lord spoke to me. 24 “Mortal man,” he said, “the people who are living in the ruined cities of the land of Israel are saying: ‘Abraham was only one man, and he was given the whole land. There are many of us, so now the land is ours.’
25 “Tell them what I, the Sovereign Lord, am saying: You eat meat with the blood still in it. You worship idols. You commit murder. What makes you think that the land belongs to you? 26 You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?
27 “Tell them that I, the Sovereign Lord, warn them that as surely as I am the living God, the people who live in the ruined cities will be killed. Those living in the country will be eaten by wild animals. Those hiding in the mountains and in caves will die of disease. 28 I will make the country a desolate wasteland, and the power they were so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be so wild that no one will be able to travel through them. 29 When I punish the people for their sins and make the country a wasteland, then they will know that I am the Lord.”
The Results of the Prophet's Message
30 The Lord said, “Mortal man, your people are talking about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say to one another, ‘Let's go and hear what word has come from the Lord now.’ 31 So my people crowd in to hear what you have to say, but they don't do what you tell them to do. Loving words are on their lips, but they continue their greedy ways. 32 To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them. 33 But when all your words come true—and they will come true—then they will know that a prophet has been among them.”