Egipteb ǃoagu hâ kēbos
1 Disiǁî kurib ǃnâ, disiǁî ǁkhâb di disiǀgamǀaǁî tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, sa aisa Egipteb gao-aob, Faraob ai ǃammâi, î ǁîb tsî hoaraga Egipteb tsîn ǃoagu kēbo 3 tsî mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ge sats ǃoagu hâ, Farao, Egipteb di gao-aotse, sats kai draki ase ǃāgu ǁaegu ǁgoe tsî ra mîtsa: Ti Nylǃāb ge a ti, tita ge ǁîba, tita ǃaroma ge kuru.”
4 Tita ge ǂhaoǀuriga sa ǃnanikha ǃnâ nî ǃkhāǃkharu tsî ǁaun sa ǃāgu dina sa ǂhapirogu ai nî ǂae kai. Tita ge ǃārogu âtsa xu nî ǂgaekhâi, sa ǃārogu hoaraga ǁaun ǂhapirogu â tsi ǂaemâse. 5 Tita ge sats tsî sa ǃārogu di ǁaun sa ǂhapirogu ai ǂaemân hoan ǀkha ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǁnāxū du. Sats ge ǃaub di ǂgās ǃnâ nî ǁnā tsî ǀhaoǀhaohe tsî ǁkhōhe tide. Tita ge ǂû-i ase ǃhūbaib di xamarin tsî ǀhomaniron tsîna ge mā tsi. 6 On ge hoaraga ǁanǂgāsaben Egipteb dina tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.
“Israeli omma du ge ǂāb khami ība i xui-ao. 7 ǃOmmi ǀkha du ga tsubuhe, o du ge ra khôa tsî ǁîn hoaraga ǃhōdi ge ra tsoba. Tsîn ga sa ai ǃgâsen, ots ge ra khôa tsî ǀnūgu ân hoana ra ǂkhabu kai. 8 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: Tita ge gôaba sats ǂama nî hā kai tsî satsa xu khoen tsî xamarin tsîna nî ǃgaoǁnâ. 9 Egipteb ge nî ǃū-aisa tsî ǃgaroǃhū kai. On ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan. Sats ge mî xui-ao: ‘Nylǃāb ge a ti, tita ge ǁîba ge kuru’, ti. 10 ǁNā-amaga ta ge tita sats tsî sa ǃārogu tsîn ǃoagu hâ, tsî tita ge Egipteba ǃgaroǃhūse tsî ǃū-aisase nî dī, Migdolsa xu Sienes kōse, tsî Etiopiab di ǃhūǀgoras kōse. 11 Khoe-i xare-i ge ǁnāpa-u ǃkharu tide tsî xamari-i xare-i tsîn ge ǁnāpa-u ǃkharu ǁkhā tide. ǁÎb ge hakadisi kuriga ǁanaihe ǁkhā tide. 12 Tita ge Egipteba ǃū-aisa ǃhūgu ǁaegu nî ǃū-aisa kai. ǁÎb di ǃādi ge hakadisi kuriga ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁgoe ǃādi ǀkha nî ǃū-aisa kai. Tita ge Egipteǁîna ǁaedi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru tsî ǃhūgu ǁaegu nî ǀgoraǃā.”
13 ǃAruǀîb ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: “Tita ge hakadisi kurigu di ǀams ai Egipteǁîna ǀgaruǀgaruǃnâhen ge hâ i khoen di ǁaeguba xu nî ǀhaoǀhao. 14 Tita ge Egipteǁîna ǃkhōsis âna xu nî ǃnoraǃnora tsî ǁîna Patrosǃhūb ǁga nî oahā-ū, ǃhūb ǁîn ǃnaes diba. ǁNāpan ge ǁîna xū-e ǃoaǂui tama gaosis ase nî hâ. 15 ǁÎb ge nau gaosigu hoagu xa nî ǂkhabusa tsî ǁkhawa ǁî-aitsama ǁaedi ǂama ǀgapiǀgapisen tide. Tita ge ǁîna kaise nî ǂkhariǂkhari, în tātsēs tsîna tā ǁkhawa ǁaedi ǂama gaosîsen. 16 Egipteǁîn ge tātsēs tsîna ǁkhawa Israeli ommi di ǂgomǃgâse hâ tide. ǁÎn ge ǁîn ǁoren xa nî ǂâi-oa, ǁîn ǃoan ga huib ǃaroma dabaseno. On ge ǁîna tita a ǃKhū Elo ǃkhaisa nî ǂan.”
Gao-aob Nebukadnesari ge Egipteba ra dan
17 ǀGamdisihûǀaǁî kurib ǃnâ, ǂguro ǁkhâb di ǂguro tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā: 18 “Khoenôa ǀgôatse, Babilons gao-aob, Nebukadnesari ge ǁîb toroǂnubisa ǀkhoase Tires ǃoagu ge sîsen kai. Mâ danas hoas ge ge ǃgora tsî mâ ǃhōs hoas ge ge tsuruǁnâhe. Xawe ǁîb tamas ka io ǁîb toroǂnubis ge Tiresa xu sîsenni ǃaroma matare-i xare-e hō tama ge i. 19 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: ‘Tita ge Egipteba Babilons di gao-aob Nebukadnesari ai nî mā. ǁÎb ge ǁîs ǃkhūsiba tanibē, ǃnari tsî nî ǁgūǀhana; nēn ǀkhab ge ǁîb toroǂnubisa nî matare. 20 Tita ge ǁîba Egipteba dīb ge sîsenni di matares ase ge mā, ǁîgu ge tita sîsenba xui-ao,’
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.21 “ǁNā tsēs ai ta ge Israeli omma nî ǀgaiǀgai tsî sa amǁgaukha ǁîn ǁaegub ǃnâ nî ǁkhowa-am. On ge ǁîna tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
Prophecy against Egypt
1 On the twelfth day of the tenth month of the tenth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished. 3 Say that this is what the Sovereign Lord is telling the king of Egypt: I am your enemy, you monster crocodile, lying in the river. You say that the Nile is yours and that you made it. 4 I am going to put a hook through your jaw and make the fish in your river stick fast to you. Then I will pull you up out of the Nile, with all the fish sticking to you. 5 I will throw you and all those fish into the desert. Your body will fall on the ground and be left unburied. I will give it to the birds and animals for food. 6 Then all the people of Egypt will know that I am the Lord.”
The Lord says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick. 7 When they leaned on you, you broke, pierced their armpits, and made them wrench their backs. 8 Now then, I, the Sovereign Lord, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals. 9 Egypt will become an empty wasteland. Then you will know that I am the Lord.
“Because you said that the Nile is yours and you made it, 10 I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border. 11 No human being or animal will walk through it. For forty years nothing will live there. 12 I will make Egypt the most desolate country in the world. For forty years the cities of Egypt will lie in ruins, ruins worse than those of any other city. I will make the Egyptians refugees. They will flee to every country and live among other peoples.”
13 The Sovereign Lord says, “After forty years I will bring the Egyptians back from the nations where I have scattered them, 14 and I will let them live in southern Egypt, their original home. There they will be a weak kingdom, 15 the weakest kingdom of all, and they will never again rule other nations. I will make them so unimportant that they will not be able to bend any other nation to their will. 16 Israel will never again depend on them for help. Egypt's fate will remind Israel how wrong it was to rely on them. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
King Nebuchadnezzar Will Conquer Egypt
17 On the first day of the first month of the twenty-seventh year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble. 19 So now this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am giving the land of Egypt to King Nebuchadnezzar. He will loot and plunder it and carry off all the wealth of Egypt as his army's pay. 20 I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign Lord, have spoken.
21 “When that happens, I will make the people of Israel strong and let you, Ezekiel, speak out where everyone can hear you, so that they will know that I am the Lord.”