Tires gao-aob ǃoagu hâ kēbos
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse,” “Tires gao-aob ǃoa mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sa ǂgaob a ǂnīsa, tsîts ge mî xui-ao: ‘Tita ge a elo; tita ge elogu ǂnû-aiǃnaos ai ǂnôa, hurigu di ǁaegub ǃnâ.’ Xawets ge khoes ǀguisa ī tsî elo tama hâ, sa ǂâisats ga elo-i ǂâis ǀkha ǀgopeǀnō xawes tsîna. 3 Mû, sats ge Danieli xa a gā-ai; sats tawa i ge xū-e ǂganǃgâsa tama hâ. 4 Sa gā-aisib tsî ǁnâuǃāb ǀkhats ge ǃkhūsiba aitsama ge hōbasen, tsî ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha sâuǃnâ-omgu ǃnâ ge ǀhaoǀhao. 5 Sa kai gā-aisib ǂharugub ǃnâts ūhâb ǀkhats ge sa ǃkhūsiba ge ǀaroǃnâ tsîb ge sa ǂgaoba ǃkhūsib âts ǃnâ ge ǂnīsa.
6 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: Sa ǂâisats ra elo-i ǂâis ǀkha ǀgopeǀnō xui-ao, 7 ta ge ǃhaokhoena sats ǃoagu nî hā-ū, ǁîdi îbe a ǁkhōǁkhōsa ǁaede. Sa gā-aisib ge ǀkhī-ū îsasib ǃoagu di ge ǁîde gôaba nî ūkhâi tsî sa ǂkhaisiba nî ǀuriǀuri. 8 ǁÎdi ge āb ǃnâ nî ǂgaeǁnâ tsi tsîts ge ǂkhabadīb ǁōba hurib ǁaegub ǃnâ nî ǁō. 9 Noxopats nî mî: ‘Tita ge elota’, ti, satsa ra ǃgamn di mûǁae, xawets khoes ǀguisa ī tsî elo tama hîa, ǁnān satsa tsui hân di ǃomǁaets hâ hîa? 10 Sats ge ǃgaohe tama i di ǁōba, ǃhaokhoen di ǃomǁae nî ǁō; tita go ǃhoa xui-ao,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.Tires gao-aob di ǁnās
11 ǃAruǀîs ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā: 12 “Khoenôa ǀgôatse, Tires gao-aob ǃaroma ǃgaetsana-e ǁnae, î ǁîb ǃoa mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: ‘Sats ge hoa ǃgâi xūn di aiǁgau ge itsa, sats ge gā-aisib xa ǀoa tsî îsasib ǃnâ a dīǀoaǀoasa. 13 Sats ge Elob di ǃhanab, Edenni ǃnâ ge hâ i; mâ ǃgomǀgausa ǀuis hoas ge ge sa ǃgū-aixū i: Sardisǀuidi, topas, diamantǀuidi, turkoes, sardoniksǀuidi, jaspisǀuidi, safir, robain, smaraxǀuidi tsî ǃhuniǀurib ǂnûǃkhaidi tsî ǀuide xu ǃgaoǂuisa xūn tsîna. Sats ge kuruhe tsēs ain ge ǁîna ge ǂhomisa i. 14 ǀNausa xerub ǃûi-aose hâ, hîa ta ge ge mâi tsi; sats ge Elob di ǃanu ǃhommi ai ge hâ; sats ge ǀaexa ǀuidi ǁaegu gere ǃgû. 15 Sats ge sa ǃgûdaogu ǃnâ kuruhets ge tsēsa xu a ǀhapio, ǁoreb ge sats ǃnâ a hōhes kōse. 16 Sa ǂharugub di ǃnāǂamsasib ǃnâts ge ǂkhabadīb xa ge ǀoahe, tsîts ge ge ǁore. ǁNā-amaga ta ge ǃanuoǃnâ xū-i ase satsa Elob ǃhomma xu ge sauruǁnâ tsîb ge ǃûi-ao xeruba ǀaexa ǀuidi ǁaeguba xu ge sauruǂui tsi. 17 Sa îsasib ge sa ǂgaoba ge ǂnīsa kai. Sa ǂkhaisib ǃaromats ge sa gā-aisiba ge gâre kai. Tita ge ǃhūb ai ge aoxū tsi; tita ge gao-aogu mûǁae ge ǂhai kai, îgu satsa kō ǁkhāse. 18 ǂHanuoǃnâsib sa ǂharugub dib ge sa ǁorena ǂguiǂgui tsî ǁnās ǀkha sa ǃanusiga ge ǀuriǀuri. ǁNā-amaga ta ge ǀaesa sa ǁaeguba xu ge ūǂui; ǁîs ge ge ǂhubiǂui tsi tsî ǃhūbaib ai hoaraga khoen di mûǁae ge tsaotsao kai tsi. 19 Hoaraga khoen hîa ǁaedi ǃnâ satsa a ǂann ge ge burugâ; sa ǀams ge kaise ǃhuriǃhurisase ra hā tsî ǃaruǀî ǀamos kōse hâ tide.’ ”
Sidons ǃoagu hâ kēbos
20 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 21 “Khoenôa ǀgôatse, sa aisa Sidons ǃoa dawa, î ǁîs ǃoagu kēbo 22 tsî mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sidonse, tita ge sas ǃoagu hâ tsî ta ge sas ǁaegu ti ǂkhaisiba nî hō. ǁÎs ǃnâ ta ga ti ǀgoraǃgâsa dī, on ge ǁîna tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan, tsî ta ge ti ǃanusiba ǁîs ǃnâ nî ǁapoǁapo. 23 Tita ge ǂhīǁōba ǁîs ǃnâ sîǂgā tsî ǀaoǂnâxūsa ǁîs ǃgangu ǃnâ, tsîn ge ǁō hâna ǁîs ǁaegu nî ǁnā, gôab ǀkha hoa ǀkhāga xu ǁnāǂamhe hâna. Tsîn ge ǁîna tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.’ ”
Israeli ge nî ǀkhaehe
24 ǃKhūb ge ge mî: “Israeli ommi ge ǃaruǀî ǁkhawa ǁîna gere sorab ǀkha ûi-ū ǀgūkhoen, ǁîn ǁaegun ge hâ ina xu ǀā ǁkhūn tamas ka io tsûtsû ra ǀkhininina hō tide. ǁÎn ge tita a ǃKhū Elo ǃkhaisa nî ǂan.”
25 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ga Israeli omma ǁîn ǀgaruǀgaruǃnâhe hâ ǁaede xu a ǀhaoǀhao, tsî ǁaedi mûǁae ti ǃanusiba ǁîn ǃnâ a ǁapoǁapo, on ge ǁîn di ǂhunuma ǃhūb tita ge ti ǃgāb Jakoba māb ǃnâ sī nî ǁan. 26 ǁÎn ge ǁîb ǃnâ ǃnorasase nî ǁan tsî omde om tsî draibeǃhanaga nî ǂgā. ǁÎn ge ǃnorasase nî ǁan, tita ga ǁîna gere sorab ǀkha ûi-ū ǀgūkhoen ǁîn dina ǀgoraǃgâ ǃnūbai. On ge ǁîna tita a ǃKhū, ǁîn di Elota ǃkhaisa.”
Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”