Tires ǁkhōs ǁnaetsanas
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Nēsi satsa, khoenôa ǀgôatse, Tirus ǂama ǃgaetsana-e ǁnae re, 3 î Tirus, hurib amǃgâ ǂnôas, ǂharuguǃās ǂgui khoen ǃnāǃnuidi din dis ǃoa mî: Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî:
“Tiruse, sas ge ge mî:
Tita ge ti îsasib ǃnâ a dīǀoaǀoasa.
4 Sa ǃhūǀgoradi ge hurigu ǁaegu ǁgoe.
Sa ǂnubi-aogu ge sa îsasiba ge dīǀoaǀoa.
5 Sa hain hoanas ge siprehaidi Senirs dide xu ge kuru,
Libanonni sederhaide xu gu ge ǂgurihaiga ge kuruba si.
6 Aikehaidi Basanni dide xu gu ge ǂgaudi ǁgubihaiga ge kuru.
Hâǃnâǃnā-oms ge siprehaide xu gere kuruhe, ǂkhoaǁgûgu ǀkha ani-anihe hâse.
7 Sa sailgu ge anisa tsaura ǃkhaigu Egipteb diba xu ge hâ i,
sa ǂanǂuisaos ase ge īga.
Sa ǃgū-aib Elisab huriga xu ge hâ ib
ge ǀhomǂhoa tsî purpurǀûkha tsîna ge ūhâ i.
8 Sidons tsî Arfads ǁanǂgāsaben ge ge ǁgubi-ao i.
ǂAnsabegu Semers digu ge sa ǂgaeǂgui-ao ge i.
9 Kaikhoegu Gebals digu tsî gā-aigu tsîn ge sas ǃnâ ge hâ i,
doe-oms khôaǃkhaide gu nî ǂuruseǂuruse.
Doe-omdi tsî ǁîdi sîsenaogu hoagu ge sas ǃnâ ge hâ i
ǁamaǂharugu gu nîse.
10 “Toroǃkhamaogu, Persiab, Ludiab tsî Libiab tsîga xu ge hâ i gu ge sa toroǂnubis ǃnâ ge hâ i, sa ǀgaisa ǃkhamaoga. ǁÎgu sas tawa ǁkhaukhōs tsî toroǀgapas tsîra gere ǂgāmâi. ǁÎgu ge ǂkhaisib âsa ge ǀkhī-ū ga. 11 Arfads tsî sa toroǃkhamaogu ge sa ǂnubiǂgoaga gere hâǂnami. Gamads aogu ge sa ǂgō-omgu ai gere hâ. ǁÎgu ge ǁkhaukhōgu âga sa ǂnubiǂgoagu ǂnamipeb hoab ai gere ǂgāmâi. ǁÎgu ge sa îsasiba ge dīǀoaǀoa ga.
12 “Tarsis ge sa ǃnāǂamsa ǃkhūsib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎs ge ǀhaiǀurib, ǂnūǀurib, tin-i tsî ǂgoaǀurib tsîn ǀkha sa ǁuib ǃaroma māǃkhunigusa gere dī. 13 Javanǁîn, Tubalǁîn tsî Mesexǁîn tsîn ge sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. ǁÎn ge khoen tsî brons xapan tsîn ǀkha gere ǁamaǂharugu. 14 Bet-togarmab ge sa ǁuib ǃaroma hān, hāǃgapi-aogu tsî mulin tsîn ǀkha ǁamaǃkhunigusa gere dī. 15 Rodeǁîn ge sas ǀkha gere ǂharugu. ǂGui ǃnāǃnuidi ge sa ǀō-aisa ǂharugu ǃkhai ge i. ǁÎn ge ǂkhoaǁgûn tsî tsabihain tsîn ǀkha sas ai gere ǁama. 16 Sa ǃnāǂamsa xūn ǃaromab ge Siriaba sas ǀkha gere ǂharugu. Sa ǁuib ǃaroman ge ǁîna smaraxǀuidi, purpuri, anisa sîsengu, tsaura ǃkhain, koralǀuidi tsî ǃgomǀgausa ǀuidi tsîn hoana sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 17 Judab tsî Israelǃhūb tsîkha ge sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎkha ge Minits di ǃhorob, ǂkhon amperen, dani-i, ǀkhera oli-i tsî balsem-i tsîn ǀkha sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 18 Damaskus ge sa ǃnāǂamsa ǁuib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. Sa kai tsî ǂguiǃnâgu ǃkhūsigu ǃaroman ge ǁîna Helbons di ǂauxûi-i tsî ǃuri gūǀûn tsîn ǀkha, sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 19 Danni tsî Javanni tsîkha ge sa ǁuib ǃaroma sas ǀkha gere ǂharugu. ǁÎkha ge ǂkhanu ǂnūǀurib, kasis tsî kalmus ǃgaihamxūn tsîn ǀkha, sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 20 Dedanni ge sas ǀkha ǃgomǀgausa ǂnamdi ǃgapi-aogu didi ǀkha gere ǁamaǂharugu. 21 Arabiab tsî Kedari di gao-aogu hoagu ge sa ǁhûiǂuisa ǂharugu-aogu ǁkhaon, bairagu tsî pirin ǀkha. Nēn ǀkha gu ge ǁîga sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 22 Skebas tsî Ramas ǂharugu-aogu ge sas ǀkha gere ǂharugu. Sa ǁuib ǃaroma gu ge ǁîga ǂoaǂamsa ǃkharagaǃnâgu ǁkhoaǁkhoaxūn tsî hoaraga ǃgomǀgausa ǀuin tsî ǃhuniǀurib tsîn ǀkha sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 23 Skebab, Asuri tsî Kilmanni di ǂharugu-aogu Haranni, Kanneb tsî Edenni tsîgu ge sas ǀkha gere ǁamaǂharugu. 24 ǁÎgu ge ǁhûiǂuisa saragu, ǀhomǂhoa ǀûba ūhâ saran ǃnâ tsî ǂomani-anisa sîsengu, tsî îsa ǀûga ūhâ ǂgoagu, tsurigu ǀkha ǃgaehe tsî a ǁaposagu tsîn hoan ǀkha gere ǁamaǂharugu. 25 Tarsis doe-omdi ge sas ǃaroma ǁamaǂharuguxūna gere ǃnari-ū.
“ǁNātis ge sasa hurigu ǁaegu ǁgoe,
ǀoasase tsî ǃgomse ǃnaohe hâse.
26 Sa ǁgubi-aogu ge kai ǁgamgu ǃnâ ge sī-ū si.
Aiǂoas ǂoab ge sasa hurigu di ǁaegub ǃnâ ge hîkākā.
27 Sa ǃkhūsib, ǁuib tsî ǁamaǂharugub,
sa hurikhoegu tsî ǂgauǃnari-aogu,
sa dī-ūnu-aogu tsî ǁamaǂharugu-aogu,
sa toroǃkhamaogu sas ǃnâ hâgu hoagu,
tsî sa saoǃgonaon sas ǀkha hân hoan,
ge sa hîkākāhes tsēs ai,
hurigu di ǁaegub ǃnâ nî āǁō.
28 ǂGauǃnari-aogu ǃaub di ǀōb ge
hurib ǀnomam ǁgoe ǃāde ra ǀkhū kai.
29 “ǂGauǁgubi-aogu ge
ǁîgu ǂgaude xu ge ǁgôaxa.
Hurikhoegu tsî hoaraga ǂgauǃnari-aogu,
hurib digu ge huri-ammi tawa mâ.
30 ǁÎgu ge sas ǃaroma ǃgae tsî tsûsase ra ā.
ǁÎgu ge tsaraba ǁîgu danadi ai tsoro
tsî tsaob ǃnâ ra ǃhobosen.
31 ǁÎ-aitsama gu ge sas ǃaroma ra ǂgā kaisen,
tsî ǃkhaiga ra anasen
tsî gu ge sas ǃaroma tsûsa ǂgaob ǀkha ra ā,
tsûsa ǃoaǀgaub ǀkha.
32 ǁÎgu di ās ǀkha gu ge sas ǃaroma ge ǃgae:
‘Tari-e Tirus khami hurib ǁaegub ǃnâ ge hîkākāhe?
33 Sa ǁuib ga hurigu nau ǃanigu ǁga sîǂuihe,
os ge ǂgui khoena ra ǃgâiǃgâiǂgao kai
sa ǃnāǂamsa ǃkhūsib ǀkha
tsî sa ǁamaǂharugub ǀkha ǃhūbaib gaoga ra ǃkhūǃkhū.
34 Nēsisas ge hurigu di ǃgamsib ǃnâ ra hîkākāhe;
sa ǂharugu-aogu tsî sîsenaon tsîn ge sas ǀkha ge āǁō.’
35 “Hoaraga ǁanǂgāsaben ǃnāǃnuidi din ge sas xa ge burugâ tsî ǁîdi gao-aogu ge ǁgaisise ǃhuri hâ tsî aidi âgu ge ǃaob xa ǁgoe-aihe. 36 ǁAmaǂharugu-aogu khoen ǁaegu ge hâ igu ge ǁîsa gere ǃhō. ǃAoǃaosa ǀams ais ge ge hā tsîs ge ǃaruǀî hâ tide ǀamosib kōse.”
A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.
29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”