Mâ-i hoa-i di ǃereams
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Tare-e du ra nē ǂkhōs Israeli xa hâsa ǁguiǃgâs ǀkha ra ǂâibasen?
“ ‘ǁGûn ge ǀkhuru draibe ra ǂû,
xawen ge ǀgôana ǀkhuru ǁkhoaba ra hō.’ ”
3 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ûi hâs ao, nē ǂkhōsa du ge ǃaruǀî Israeli ǃnâ sîsenū tide. 4 Hoaraga ûigu a ti ǃkhaisa ǂanǃgâ; ǁgû-i di ûib tsî ǀgôa-i di ûib tsîkha hoakha ge a ti. ǁOre ra khoe-i ǀgui-i ge nî ǁō.
5 “Khoeb ga ǂhanu-ai tsî ǂhanu tsî ǂhauǃnâse ûio, 6 ǁîb ga ǃhomgu ai ǂû tama i, tamas ka io mûra âba Israeli ǁgôa-elogu ai ǃammâi tama i, ǁîb ǀgūkhoeb tarasab ga ǀuriǀuri tama i, tamas ka io khoesa ǁîs ǁkhâǀaesennas ūhâ hîa ǀgū tama i, 7 khoe-i xare-eb ga ǁgâiǀā tama i, xaweb ga surude-ao-e ǁî-i mâiǁkhaesa mā-oao, ǁîb ga ǁgūǀhana tama io, ǁîb perebab ga ǃâsa khoena mā tsî ǀōǀkhā hâna ana, 8 ǁîb ga hōǃnāsa ūbasen tama i, tamas ka io hōǂgās xa ǃnāsase ūbasen tama i, 9 ǁîb ga ti ǂnûiǂgāde sao tsî ti ǂhanuga ǂōrisase ǃkhōǀgaipe, tsî ǂgomǂgomsase ûio; ǁnāti ī khoeb ge a ǂhanu-ai tsî amase nî ûi,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
10 “ǁNāti ī khoeb ga ǂkhabaxa ǀgôab, ǀaoǂnâxū-aoba ūhâ, 11 nē xūn di ǀgui-e ga dīb, ǁîb îb ga dī tama i xawe, ǃhomgu ai ra ǂûb, ǀgūkhoeb tarasa ra ǀuriǀurib, 12 ǀgâsan tsî ǂhâb ǃnâ hânab ga ǁgâiǀā, ǁgūǀhana, mâiǁkhaesab ga mā-oa tama i, ǁîb mûrab ga ǁgôa-elogu ai ǃammâi, ui-uisa xūnab ga dī, 13 hōǃnās tsî hōǂgās tsîra xab ga ǃnāsase ūbasen; o ǁîba ûib kha nî? ǁÎb ge ûi tide. ǁÎb ge nē ui-uisa xūn hoana ge dī; ǁîb ge amase nî ǁō. ǁÎb ǀaob ge ǁîb ǂûb ai nî hâ.
14 “Nē ǀgamǁî khoeb ga ǀgôaba ūhâ, ǁîb îb ge dī ǁoren hoana ra mûba, ǁîn xa ǂâiǂâisen, tsî ǁnāti dī tamaba, 15 ǃhomgu ai ǂû tamaba, tamas ka io Israeli ǁgôa-elogu ai mûra âba ǃammâi tamaba, ǁîb ǀgūkhoeb tarasa ǀuriǀuri tamaba, 16 tamas ka io khoe-i xare-e tsūdī tamaba, mâiǁkhaesa ūbasen tamaba, ǁgūǀhana tamaba, xawe ǁîb pereba ǃâ hâna ra māb tsî ǀōǀkhā hâna ra anaba, 17 ǁîb ǃomma tsūdība xu ra ǂgae-oaba, hōǃnās tamas ka io hōǂgās xa ǃnāsase ūbasen tamab, ti ǂhanuga ra ǃkhōǀgaipeb tsî ti ǂnûiǂgāde ra saob; ǁîb ge ǁîb îb ǁoren ǃaroma ǁō tide. ǁÎb ge amase nî ûi. 18 ǁÎb îb xasa, ǁîb gere ǁgūǀhana, ǁîb ǃgâsaba ǀhôagaoǃnâ tsî ǁîb khoen ǃnâ ǃgâi tamase gere ûi xui-aob ge ǁîb ǁoren ǃaroma nî ǁō.
19 “Xawe du ge ra dî: ‘Tare-i ǃaromab ǀgôaba ǁgûb ǁoren ǃaroma nî tsâ?’ ǀGôab ga ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi tsî ǂōrisase ti ǂnûiǂgādi hoade ǃkhōǀgaipe, ob ge ǁîba amase nî ûi. 20 ǁOre ga khoe-i hoa-i ge nî ǁō. ǀGôa-i ge ǁgû-i di ǁoren ǃaroma tsâ tide, tamas ka io i ge ǁgû-e ǀgôa-i ǁoren ǃaroma tsâ tide. ǂHanu-ai-i di ǂhanu-aisib ge ǁî-i ǂû-i ai nî hâ tsî ǂkhabadī-ao-i di ǂkhabadīb ge ǁî-i ǂû-i ai nî hâ.
21 “Xawe i ga ǂkhabadī-ao-e ǁî-i ǁoren hoana xu dabasen tsî ti ǂnûiǂgādi hoade ǃkhōǀgaipe tsî ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi, o i ge ǁî-e amase nî ûi. ǁÎ-i ge ǁō tide. 22 ǁÎ-i ge ǁore ǁoren di ǀgui-i tsîn ge ǁî-i ǃoagu ǂâihōhe tide. ǂHanu-aisib hîa i go dīb ǃaroma i ge ǁî-e nî ûi. 23 Tita kha ǂkhaba khoe-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ, xawe ta ra ǂgaos ge ǁî-i ga ǁî-i tsū daoga xu dabasen tsî ûi ǃkhaisa”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
24 “Xawe i ga ǂhanu-ai khoe-e ǁî-i ǂhanu-aisiba xu dabasen tsî ǁore tsî ǂkhaba khoe-i ra dī ui-uisa xūna dī, o ǁî-e ûi-i kha nî? ǁÎ-i ge dī ǃgâi xūn di ǀgui-i tsîn ge ǂâihōhe tide; ǁî-i ǂgomoǃnâsib ǀhapis tsî ǁoreb ǃaroma i ge ǁî-e nî ǁō.
25 “Xawe du ge ra mî: ‘ǃKhūb ge ǂhanu tamase ra dī.’ Nēsi ǁnâu, Israeli ommi dido: Ti dīǀgauba kha a ǂhanuoǃnâ? Sadu dīǀgau tamaba kha ǂhanu tama hâba? 26 ǂHanu-ai-i ga ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu dabasen tsî tsūdī, o i ge ǁnās ǃaroma nî ǁō. Tsūdī-i go ǃkhais ǃaroma i ge ǁî-e nî ǁō. 27 Xawe ǁkhawa, ǂkhabadī-ao-i ga ǁî-i ǂkhabadība xu dabasen tsî ǂhanuse tsî ǂhauǃnâse ûi, o i ge ǁî-e ûib â-e nî sâubasen. 28 ǁÎ-i ge ǂâiǃgâ tsî dī-i ge tsūdīn hoana xu ūdabasen, xui-ao i ge ǁî-e amase nî ûi. ǁÎ-i ge ǁō tide. 29 Xawen ge Israeli ommi dina ra mî: ‘ǃKhūb ge ǂhanu tamase ra dī.’ Nēsi ǁnâu, Israeli ommi dido: Ti dīǀgauba kha a ǂhanuoǃnâ? Sadu dīǀgau tamaba kha ǂhanu tama hâba?
30 “ǁNā-amaga ta ge tita nî ǀgoraǃgâ du, Israeli ommi dido, mâ-i hoa-e ǁî-i ra ûi ǀgauba ǃoa,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
“ǃHobasen, î sadu dīsādi hoade xu dabasen; ǁnā tamas ka iob ge ǁoreba nî sadu di hîǀhuru. 31 Sado xu hoaraga dīsān ti ǃoagu du ge dīn hoana dībē, î sadu ǃaroma ǀasa ǂgaob tsî ǀasa gagas tsîna hōbasen! Israeli ommi dido, tarexū-i ǃaroma du kha nî ǁō? 32 Tita ge khoe-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-i xare-e ūhâ tama hâ,” tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. “ǁNā-amaga, ǃhobasen, î du ûi.”
Individual Responsibility
1 The Lord spoke to me 2 and said, “What is this proverb people keep repeating in the land of Israel?
‘The parents ate the sour grapes,
But the children got the sour taste.’
3 “As surely as I am the living God,” says the Sovereign Lord, “you will not repeat this proverb in Israel any more. 4 The life of every person belongs to me, the life of the parent as well as that of the child. The person who sins is the one who will die.
5 “Suppose there is a truly good man, righteous and honest. 6 He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife or have intercourse with a woman during her period. 7 He doesn't cheat or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security; he feeds the hungry and gives clothing to the naked. 8 He doesn't lend money for profit. He refuses to do evil and gives an honest decision in any dispute. 9 Such a man obeys my commands and carefully keeps my laws. He is righteous, and he will live,” says the Sovereign Lord.
10 “Then suppose this man has a son who robs and kills, who does any of these things 11 that the father never did. He eats sacrifices offered at forbidden shrines and seduces other men's wives. 12 He cheats the poor, he robs, he keeps what a borrower gives him as security. He goes to pagan shrines, worships disgusting idols, 13 and lends money for profit. Will he live? No, he will not. He has done all these disgusting things, and so he will die. He will be to blame for his own death.
14 “Now suppose this second man has a son. He sees all the sins his father practiced, but does not follow his example. 15 He doesn't worship the idols of the Israelites or eat the sacrifices offered at forbidden shrines. He doesn't seduce another man's wife 16 or oppress anyone or rob anyone. He returns what a borrower gives him as security. He feeds the hungry and gives clothing to the naked. 17 He refuses to do evil and doesn't lend money for profit. He keeps my laws and obeys my commands. He will not die because of his father's sins, but he will certainly live. 18 His father, on the other hand, cheated and robbed and always did evil to everyone. And so he died because of the sins he himself had committed.
19 “But you ask, ‘Why shouldn't the son suffer because of his father's sins?’ The answer is that the son did what was right and good. He kept my laws and followed them carefully, and so he will certainly live. 20 It is the one who sins who will die. A son is not to suffer because of his father's sins, nor a father because of the sins of his son. Good people will be rewarded for doing good, and evil people will suffer for the evil they do.
21 “If someone evil stops sinning and keeps my laws, if he does what is right and good, he will not die; he will certainly live. 22 All his sins will be forgiven, and he will live, because he did what is right. 23 Do you think I enjoy seeing evil people die?” asks the Sovereign Lord. “No, I would rather see them repent and live.
24 “But if a righteous person stops doing good and starts doing all the evil, disgusting things that evil people do, will he go on living? No! None of the good he did will be remembered. He will die because of his unfaithfulness and his sins.
25 “But you say, ‘What the Lord does isn't right.’ Listen to me, you Israelites. Do you think my way of doing things isn't right? It is your way that isn't right. 26 When a righteous person stops doing good and starts doing evil and then dies, he dies because of the evil he has done. 27 When someone evil stops sinning and does what is right and good, he saves his life. 28 He realizes what he is doing and stops sinning, so he will certainly not die, but go on living. 29 And you Israelites say, ‘What the Lord does isn't right.’ You think my way isn't right, do you? It is your way that isn't right.
30 “Now I, the Sovereign Lord, am telling you Israelites that I will judge each of you by what you have done. Turn away from all the evil you are doing, and don't let your sin destroy you. 31 Give up all the evil you have been doing, and get yourselves new minds and hearts. Why do you Israelites want to die? 32 I do not want anyone to die,” says the Sovereign Lord. “Turn away from your sins and live.”