Elob ge ǁgôatsuiǁgoaǃoabade ra ǁkhara
1 ǀNî kai khoegu Israels digu ge tita tawa hā tsî ti aiǃâ ge ǂnû. 2 Os ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā: 3 “Khoenôa ǀgôatse, nē khoegu ge ǁgôa-eloga ǁîgu ǂgaogu ǃnâ ge ūbasen tsî ta ge ǁîgu ǁorena ǃnôa-aiǃnaose ǁîga ra ǁguiba. Tita ǁîgu xa sīhesa nî mā-amsen?
4 “ǁNā-amaga ǁîgu ǃoa ǃhoa, î nēti mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Mâ-i hoa-i Israeli ommi di-i ǁî-i ǂgaob ǃnâ ǁgôa-eloba ūhâ-i tsî ǁî-i ǁoreba ǃnôa-aiǃnaose ǁî-i aiǃâ ǁgui hâ-i, xawe kēbo-aob tawa ra hā-i; tita ǃKhūta ge ǂgui ǁgôa-elogu ǀkha ra hā khoena nî ǃeream. 5 Tita ge Israeli ommi din di ǂgaoga nî ǃkhō-oa, ǁnān hîa ǁgôa-eloǃoabas ǃnâ-u ge tita xu ǃhaokhoe kain hoana.’
6 “ǁNā-amaga Israeli ommi din ǃoa nēti mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: ǃHobasen, î sadu ǁgôa-eloga xu dabasen tsî sadu aidi hoade sadu ui-uisagu hoaga xu dawa.’
7 “Tsî Israeli ommi dina xu hâ-i hoa-i, tamas ka io ǃhaokhoen Israeli ǃnâ ǁan hân, tita xu ge aitsama ǀgorasen tsî ǁgôa-elogu âna ǂgaogu ân ǃnâ ū tsî ǁîn ǁorena ǁîn aiǃâ ǃnôa-aiǃnaose sī-ūn, xawen kēbo-ao-i ǃnâ-u tita xu xū-e ra ôaǃâ; tita ǃKhūta ge ǁîna aitsama nî ǃeream. 8 Tita ge ǁîna nî mâǃoa; tita ge ǁîna aiǁgause tsî ǃhoaxūse nî dī tsî ǁîna ti khoen di ǁaeguba xu nî ǁaraǂui; tsî du ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.
9 “Kēbo-ao-i ga ǂgaeǂhapuhe hâse kēbo, o tita ǃKhūta ge ǁî-e ge gâre kai ta tsî ta ge ti ǃomma ǁî-i ǃoagu ǀhōǂui tsî ǁî-e ti khoen Israeli din ǁaeguba xu nî hîkākā ta. 10 ǁÎn ge nî ǁkharahe, kēbo-ao-i huiba ra ôa khoe-i tsî kēbo-ao-i ǂû-i tsîn hoan ge ǁkhā ǁkharaba nî hō, 11 Israeli ommi tita xu ǃaruǀî kā tamas ka io ǁkhawa ǁîn ǁoren hoan ǀkha ǀuriǀurisen tidese. On ge ǁîna nî ti ǁae tsî tita ge nî ǁîn di Elo,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.Noaxi, Danieli tsî Jobi tsîgu
12 ǃKhūb ge tita ǀkha ge ǃhoa: 13 “Khoenôa ǀgôatse, ǃhū-i ga ti ǃoagu ǂgomoǃnâsib ǀkha ǁore tsî ta ga ǁî-i ǃoagu ti ǃomma ǀhōǂui, tsî ǁî-i pereba ǁkhae tsî ǃâtsūǀkhāba ǁî-i ǃoagu sîǂui, tsî ta ga khoen tsî xamarin tsîna nî ūbe. 14 Noaxi, Danieli tsî Job tsî ǃnonagu ga ǁnāpa hâ hâ, xawes tsîna gu ge ǁîgu ûigu ǀguiga ǁîgu ǂhanu-aisib ǃaroma ga sâuhe hâ”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.15 “Tamas ka io, ta ga ǁaixa ǀguruna ǃhūb ǃnâ khoenan nî ǃgamse sîǂui hâ, îb ǃū-aisa kai, khoe-i xare-i ǁaixa ǀgurun xa ǃkharu ǁoase. 16 Nē ǃnona khoegu ga ǁnāpas tsîna hâ hâ, tita ûi hâs ao, tib geǃKhūb Eloba ra mî, xawe gu ge ǀgôadi tamas ka io ǀgôagu tsîna ga ǁkhauba tama hâ, tsîb ge ǃhūba ga ǃū-aisa hâ.
17 “Tamas ka io ta ga gôaba ǁnâ ǃhūb ai sîǂui tsî mî: ‘Ab gôaba ǃhūba ǃgûǃnâǃganu,’ tsî ta ga khoen tsî xamarin tsîna ǃgaoǁnâ; 18 nē ǃnona khoegu ga ǁnāpas tsîna hâ hâ, tita ûi hâ ǃkhais ao,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.“Xawe gu ge ǀgôadi tamas ka io ǀgôagu tsîna ǁkhauba tama ga hâ, xawe kha ge ǁîkha ǀguikha nî sâuhe.
19 “Tamas ka io, ta ga ǂhīǁōba ǃhūb ǃnâ sîǂui tsî ǀaob ǀkha ti ǁaiba ǁîb ai ǁhōǂui, khoen tsî xamarin tsîna ǁîba xu ǁaraǁnâ; 20 Noaxi, Danieli tsî Job tsîgu ga ǁnāpa hâ hâ, tita ûi hâs ao, xawe gu ge ǀgôadi tamas ka io ǀgôagu tsîna ga ǁkhauba tama hâ, xawe gu ge ǁîgu ûigu ǀguiga ǁîgu ǂhanu-aisib ǃaroma ga sâuhe hâ”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.21 Nētib ra ǃKhūb Eloba mî xui-ao: “Mâtikōǃnâ i kha nî Jerusalems ǂama ta ga ti haka ǁkhōǁkhōsa ǀgoraǃgâde sîǂuio; gôab, ǃâtsūǀkhāb, ǁaixa ǀgurun tsî tsûtsû-aidi tsîna, khoen tsî ǀgoan tsîn hoana ta nî hîkākāse! 22 Xawen ge ǁîn ǃnâ ûiǃgau-aona nî hâ, ǀgôagu tsî ǀgôadi ge ǁnāpa xu nî ūǂuihe; ǁîn ge sadu ǃoa nî ǂoaxa. ǁÎn tanisens tsî dīgu tsîna du ga mû, o du ge Jerusalems ai ta hā kai tsūǀkhāb xa nî ǁkhaeǂgaohe, hoan hîa ta ge ǁîs ai hā kain xa. 23 ǁÎn tanisens tsî dīgu tsîna du ga mû, o du ge ǁîn xa nî ǁkhaeǂgaohe; tsî du ge ǃaromaoǃnâse ta ǁîs ai ta ge dīn hoana dī tama hâ i ǃkhaisa nî ǂan,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.God Condemns Idolatry
1 Some of the leaders of the Israelites came to consult me about the Lord's will. 2 Then the Lord spoke to me. 3 “Mortal man,” he said, “these men have given their hearts to idols and are letting idols lead them into sin. Do they think I will give them an answer?
4 “Now speak to them and tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them: Each of you Israelites who have given your heart to idols and let them lead you into sin and who then come to consult a prophet, will get an answer from me—the answer that your many idols deserve! 5 All those idols have turned the Israelites away from me, but by my answer I hope to win back their loyalty.
6 “Now then, tell the Israelites what I, the Sovereign Lord, am saying: Turn back and leave your disgusting idols.
7 “Whenever one of you Israelites or one of you foreigners who live in the Israelite community turn away from me and worship idols, and then go to consult a prophet, I, the Lord, will give you your answer! 8 I will oppose you. I will make an example of you. I will remove you from the community of my people, so that all of you will know that I am the Lord.
9 “If any prophets are deceived into giving a false answer, it is because I, the Lord, have deceived them. I will remove them from the people of Israel. 10 Both prophets and anyone who consults them will get the same punishment. 11 I will do this to keep the Israelites from deserting me and defiling themselves by their sins. They are to be my people, and I will be their God.” The Sovereign Lord has spoken.
Noah, Danel, and Job
12 The Lord spoke to me. 13 “Mortal man,” he said, “if a country sins and is unfaithful to me, I will reach out and destroy its supply of food. I will send a famine and kill people and animals alike. 14 Even if those three men, Noah, Danel, and Job, were living there, their goodness would save only their own lives.” The Sovereign Lord has spoken.
15 “Or I might send wild animals to kill the people, making the land so dangerous that no one could travel through it, 16 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. They would save only their own lives, and the land would become a wilderness.
17 “Or I might bring war on that country and send destructive weapons to wipe out people and animals alike, 18 and even if those three men lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their children, but only their own lives.
19 “If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals, 20 even if Noah, Danel, and Job lived there—as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God—they would not be able to save even their own children. Their goodness would save only their own lives.”
21 This is what the Sovereign Lord is saying: “I will send my four worst punishments on Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease—to destroy people and animals alike. 22 If some survive and save their children, look at them when they come to you. See how evil they are, and be convinced that the punishment I am bringing on Jerusalem is justified; 23 then you will know that there was good reason for everything I did.” The Sovereign Lord has spoken.