Egipteǁîn di ǀgoan ra ǁō
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī, î ǁîba nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî ti mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 2 Xawets ga ǁîna ǃnoraǃnorasa ǂkhā, tsî ǁîna khobosis ǃnâ ūhâs ǀkha aiǃgû, 3 o ta ge ǁkhōǁkhōsa ǀaesenaina sadu ǀgoan, hān, dâukin, ǃnain, goman, gūn tsî pirin tsîn hoan ai nî sī-ū. 4 Xawe ta ge Israelǁîn tsî Egipteǁîn di ǀgoan tsîn ǃnâ ǀgorasa nî dī, Israelǁîn di ǀgoa-i xare-i nēs xa tsâǀkhāhe tidese.’ ” 5 Tsî ǃKhūb ge ǀō-aisa tsēs nēs nî īs xa ge mî: “ǁAri ta ge Egipteb ǃnâ nēsa nî dī.”
6 Sao ra tsēs aib ge ǃKhūba mîb ge khami ge dī. Egipteǁîn di ǀgoan hoan ge ge ǁō, xawe-i ge Israelǁîn di ǀgoa-i xare-e ǁō tama ge i. 7 Faraob ge ge mîbahe Israelǁîn di ǀgoa-i xare-i tsîn ǁō tama ǃkhaisa. Xaweb ge Faraoba ǁkhawa ǂgaob âba karokaro tsî Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.
Egipteǁîn ge tsuidi xa ra ǁhai-aihe
8 Ob ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: “Sakho ǃomgu ǀoa tsaoba ǁganom-e xu ū, îb Moseba ǁî-e Faraob ra mûse ǂoab ǃnâ aokhâi. 9 Nē tsaob ge tsarab khami hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgom tsî ǁkhowa-amsa tsuidi ǃnâ ǀkharaǀkharasen tsî hoaraga Egipteǁîn, ǁîn di ǀgoan, ǀgurun tsî xamarin hoana nî ǁhai-ai.” 10 Moseb tsî Aron hâkha ge tsaoba ǁganom-e xu ū tsî Faraob tawa ge sī. Moseb ge Faraob ra mûse ǁî-e ǂoab ǃnâ ge aokhâi, tsî-i ge ǁkhowa-amsa tsuidi ase khoen, ǀgoan, ǀgurun tsî xamarin hoan ai ge ǁhai. 11 ǃGaidī-aogu tsîn ge nau Egipteǁîn hoan khami tsuidi xa ǁhai-aihe tsî Moseb ǃoagu ge mâ ǁoa i. 12 Xaweb ge ǃKhūba Faraob di ǂgaoba ge karokaro tsîb ge ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
Kai ǃnareb ge Egipteǁîn ai ra ǁnā
13 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁArikam ǃnauǁgoaga Faraob tawa sī, î nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî ti ǁîba mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 14 Nē ǃnāsa ta ge sa ǂammâisagu tsî sa khoen ǀguin ǁga tama i tsî sats ǂûts ǁga ti ǁkhara-ain hoana nî sî, îts tita khami ī elo-i nē ǃhūbaib hoaragab ai ǀkhai ǃkhaisa ǂan. 15 ǀNai ta ge ti ǀgaisa ǃommi ǀkha sats tsî sa khoen tsîna ǁkhōǁkhōsa ǀaesenain ǀkha ǃhūbaiba xu hoaragase ga ǃgamǂui hâ. 16 Xawe ta ge sa ûiba ti ǀgaiba ta nî ǁgau tsi tsîs ti ǀonsa hoaraga ǃhūbaib ai nî ǂanhese ge sâu. 17 Xawets ge noxopa ti khoena khobodīs ǀkha ra aiǃgû tsî ǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama hâ. 18 ǁAri, nē ǁaeb ai ta ge hoaraga Egipteba noxopa Egipteb di ǃnaeǃkhais ǃnâ ǂanhe tama ǀgaisa ǃnareb ǀkha nî ǁnāǂam. 19 ǁNā-amaga nēsi sa ǃgāna mîmā, în sa ǀgoan tsî hoaraga xūn ǃauga tsî ǃgarob ǃnâ hâna omgu ǃnâ ǂgâ-ū. ǃNareb ga ǃauga tsî ǃgarob ǃnân hâ hîa ǁnā-ai ǀgoan tsî khoen hoan ge nî ǁō.’ ” 20 ǀNî ǂammâisagu Faraob digu hîa ǃKhūb ge mî xūna gere ǃaogu ge ǁîgu di ǃgān tsî ǂgarib tsîna omgu ǃnâ ǁkhaebahes ǃaroma ge ǂgâ-ū. 21 Xawe ǀnîgu, ǃKhūb ge mî xūn ǀkha ge ǁae tama hâ igu ge ǁîgu di ǃgān tsî ǀgoana ǃauga tsî ǃgarob ǃnâ ge ǁnāxū.
22 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhommi ǃoa ǃnareb nî Egipteb hoab, khoen, ǀgoan, ǀgurun, xamarin tsî ǃgarob di haiǃnôan hoan ai ǁnāse ǀhōǂui.” 23 Moseb ge ǀkharub âba ǀhommi ǃoa ǀhōǂui, ob ge ǃKhūba ǀhomma ǃguru kai tsî ǃnareba ge sîǁnâ tsîb ge napaba ǀaeb khami ǃhūb ai ge ǁgôaxa. ǁNātib ge ǃKhūba ǃnareb ǀkha Egipteb hoaba ge ǂnau. 24 Napab ge kai ǃnareb ra ǁnā hîa kaise ǁaixa hâse ǀgapikaba xu ǃnakab kōse gere ǂnau. Nēti ī kai ǃnareb ge noxopa Egipteb di ǃnaeǃkhais ǃnâ ge ī tama hâ i. 25 Hoaraga Egipteb ǃnâb ge ǃnareba ǃauga ge hâ i khoen tsî ǀgoan tsîna ǂnauǃan tsî ǃgarob ǃnâ ge hâ i ǁhaon tsî hain tsîn hoana ge ǂkhôa. 26 Israelǁîn ge ǁanǃnâ hâ i ǀkharib, Gosenni ǀguib ge nē kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i.
27 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǂgai kai tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “Nē ǃnāsa ta ge ra ǂanǃgâ ǁore ta go ǃkhaisa. ǃKhūb ge a ǂhanu tsî tita tsî ti khoen tsîn ge tsūse ge dī. 28 ǃAruǀî da ge nē ǃgurub tsî ǃnareba a tani ǁoa, xuige toxopa ǃKhūb ǃoa ǀgore re. Tita ge nî ǃnoraǃnora du tsî ǃaruǀî du ge Egipteb ǃnâ hâ tide.”
29 Ob ge Moseba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃĀsa xu ta ra ǂoa khami ta ge ti ǃomkha ǀgore rase ǃKhūb ǃoa nî ǀhōǂui. ǃGurub tsî ǃnareb tsîkha ge nî ǀû tsîts ge nēs ǃnâ ǃhūbaib a ǃKhūb di ǃkhaisa nî mûǂan. 30 Xawe ta ge sats tsî sa ǂammâisagu tsîgo noxopa ǃKhūb Eloba ǃaoǃgâ tama ǃkhaisa a ǂan.”
31 ǃApihain tsî ǃhorob tsîn ge ǃgaoǁaeb aiǃâ ge ǂkhôahe. 32 Xawe nau ǃhorob ǃgaoǁaeb âb ge ǃnū ib ge ǂkhôahe tama ge i.
33 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃāsa xub ra ǂoa hîa ǃomkha âba ǀgore rase ǃKhūb ǃoa ge ǀhōǂui. O gu ge ǃgurub, ǃnareb tsî ǀnanub tsîgu hoaga ge ǀû. 34 Xawe Faraob ge ǃaruǀî i ǃguru tama, ǃnareba ǁnā tama i tsî ǀapi tama ǃkhaisa a mû, o ǁkhawa ge ǁore. ǁÎb tsî ǂammâisagu âb tsîgu ge ǂgaogu âga ge karokaro. 35 Nēs khaoǃgâs tsînab ge Faraoba ǂgaob âba ǃaruǀîǀgui karokaro tsî ǀnaib ge ǃKhūba Moseb ǃnâ-u mî hâ i khami, ǁkhawa Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.
Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.