Elob ge Moseba kai ǀgaiba ra mā
1 Ob ge Moseba ǃKhūba ge ǃeream: “O, Israelǁîn ga ǂgom te tama i tsî ǁîna ta ra mîba xūna ǂgom tama i tsîn ga ‘ǃKhūb ge ǂhai tsi tama hâ’ ti mîo, o tare-e ta nî dī?”
2 Ob ge ǃKhūba Moseba ge dî: “Tare-e sa ǃommi ǃnâts ūhâ-e?”
ǁÎb ge “ǀKharu-i ge” ti ge ǃeream.
3 Tsîb ge ǃKhūba ge mî: “O, ǁî-e ǃhūb ai aoǁgui.” Tsî Moseb ge ǀkharuba aoǁgui, ob ge ǁîba ǀaob ǃnâ ge ǀkharaǀkharasen tsîb ge Moseba ǁîba xu ge ǃae-oa. 4 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa “ǃOmmi âtsa ǀhōǂui, îts ǂareǀammi ai ǃkhō bi” ti ge mî. Tsî Moseb ge ǃommi âba ǀhōǂui tsî ǀaoba ǂareǀammi ai a ǃkhō, ob ge ǁîba ǁkhawa ǁgâibasenhaib ǃnâ ge ǀkharaǀkharasen. 5 Tsîb ge ǃKhūba “Israelǁîn ge nētits ga dī, o nî ǂgom ǃKhūb ǁîn aboxagu, Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu gere ǀgoreǀî Elob ge satsa ǂhai ǃkhaisa” ti ge mî.
6 Ob ge ǃKhūba ǁkhawa Moseba “Sa ǃomma sarab âts ǃnâ ǂgā” ti ge mîmā. Moseb ge mîmāheb ge khami dī tsî ǃommi âba ūǂui, ob ge ǃommi âb tsamaros khami ī ǃuri ǂnaodi xa ǀoahe hâ ǃkhais xa ge burugâ. 7 Ob ge ǃKhūba “Sa ǃomma ǁkhawa sarab ǃnâ ǂgā-oa” ti ge mî. Tsîb ge Moseba ǃommi âba ǂgā-oa tsî ǁkhawa ūǂui, ob ge buruxase ǃomma nau ǃân soros din khami ge ǂuru i. 8 Tsîb ge ǃKhūba ge mî: “ǁÎn ga ǂgom tsi tama i, tamas ka ion ga ǂguro buruxa dīs ǁgâibasenhaib dis xa ǃhoadanhe tama i, on ge ǀgamǁîsa nî ǂgom. 9 Nē ǀgam buruxa dīra tsînan ga ǁkhāti ǂgom tama i tsî sats ra mî xūna ǃgâ ǂgao tama i, o Nylǃāba xu ǁgam-e ū, î ǂnâsa ǃhūb ai ǁhōxū, o-i ge ǁgam-e ǀaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharasen.”
10 Xaweb ge Moseba “ǃKhūtse, tita ge ǃgâi ǃhoa-ao tama ta. Sats nî ǃhoa-ūtes aiǃâ tsî ǁkhāti nēsis tsîna ta ge ǃgâi ǃhoa-ao tama hâ. Tita ge ǃhoas ǃnâ ǂau tsî tare-e ta nî ǃhoa ǃkhais tsîna a ǀū” ti ge ǃeream.
11 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa “Tari-e khoe-e amsa ge mā? Tari-e ǁî-e ǂganaǂgae, ǃgome, mû tamas ka io ra ǂgī kai? Tita ǃKhūta ge, ti ge mî. 12 ǁNā-amaga ǃgû! Tita nî ǃhoahui tsi tsî tare-ets nî ǃhoa ǃkhaisa mîba tsi xuige.”
13 Xaweb ge Moseba “Hî-î, ǃKhūtse, toxopa ǀnî khoe-e sî re” ti ge ǃeream.
14 Nēpab ge ǃKhūba Moseb ǀkha kaise ǁaixa tsî ǁîb ǃoa “Sa ǃgâsab Aronni, Leviǁîb ǁnāpa hâb xa mâtits ra ǂâi? Tita ge ǃgâiseb a ǃhoa ǁkhā ǃkhaisa ǂan. Mû, ǁîb ge nēsi ra hā satsab nî ǀhao-ūse tsî mû tsib ka, ob ge ǁîba kaise nî ǃgâiaǂgao. 15 Tsî sats ge ǁîb ǀkha ǃhoa tsî tare-eb nî mîsa nî mîba bi. Tita ge hoakho ǃhoahui tsî tare-e kho nî ǃhoasa nî mîba. ǁKhāti ta ge nî mîba kho tare-e kho nî dī ǃkhaisa. 16 Aronni ge nî sa mîgowaba-ao tsî sa ǀons ǃnâ khoen ǃoa nî ǃhoa. Sats ge Elob khami ī tsî Aronna nî mîba tare-eb nî ǃhoa ǃkhaisa. 17 Nē ǀkharuba ūsao; ǁîb ǀkhats buruxa dīna nî dī xuige.”
Moseb ge Egipteb ǁga ra oa
18 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba ǁîb ǀuiǁgûb Jetrob tawa sī tsî ǁîba ge ǀkhoma: “Toxopa mā-am te re, î ta Egipteb ǁga oa tsî ti ǀaokhoen noxopa ûitsama ǃkhaisa sī mû.” Ob ge Jetroba Moseb ǃoa “O ǁnâi ǂkhîb ǃnâ ǃgû re” ti ge mî.
19 Ob ge ǃKhūba noxopab Moseba Midianǃhūb ǃnâ hâ hîa ǁîb ǃoa “Egipteb ǁga oa re, satsa gere ǃgam ǂgao khoen hoan ge ǁōtoa xuige” ti ge mî. 20 Ob ge Moseba ǁîb taras tsî ôagu tsîna dâukib ai ǃgapi kai tsî ǁîn ǀkha, Elob ge mā bi ǀkharuba ūhâse Egipteb ǁga ge dāǁnâ.
21 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ǁkhawa “Egipteb ǁgats nēsi ra oa ǃnubai tā buruxa dīn hoan Faraob ais aiǃâts sī nî dīse ta ge ǀgaiba mā tsina ǀūru. Xawe ta ge tita gao-aob, Israelǁîna ǃgûsa mā-am tidese ǂgaob âba nî karokaro. 22 Tsîts ge Faraob ǃoa nî mî: ‘Nētib ge ǃKhūba ra mî: Israelǁîn ge ti ǂguroǃnaesab khami ī.’ 23 ǁNā-amaga ta ge ‘Ti ôaba titab nî ǀgoreǀîse ǃnoraǃnora’ ti ge mîmā tsi, xawets ge ǂgao tama ge i. O ta ge nēsi sa ǂguroǃnaesaba nî ǃgam.”
24 Egipteb ǁgan garu hîan ge sân nîse hâ i ǃkhai-i tawab ge ǃKhūba Moseba ǂhai tsî ǁîba ǃgamsa gere dītsâ. 25-26 Os ge Siporas, ǁîb tarasa ǀā ǀui-e ū tsî ǁîs ôarob di aorekhoesoros di aikhōba ǃgaoǁnâ tsî ǁî-i ǀkha Moseb di ǂaira ge tsâǀkhā. ǃGaos di ǁnaetib ǃoas ge Moseb ǃoa ge mî: “Amab ǃnâts ge satsa ǃgameb ǃnâ a ti ǀaokhoe.” Tsîb ge ǃKhūba Moseb ûiba ge sâu.
27 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǃKhūba Aronni ǃoa “ǃGaroǃhūb ǁga ǃgû, î Moseba sī ǀhao-ū” ti ge mî. Tsîb ge ǁîba Moseba Elob di ǃhommi ai ǀhao-ū tsî ǁîba ǁoas ǀkha ge tawede. 28 Ob ge Moseba hoaraga xūn ǃKhūb ge mîb nî sīse Egipteb ǁga sî bin tsî hoaraga buruxa dīn hîab nî ǁnāpa dīn tsîna Aronna ge ǂhôa. 29 Tsî Moseb tsî Aronni tsîkha ge ǃgû tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aon Israeli dina ge ǀhaoǀhao. 30 Aronni ge hoaraga mîdi ǃKhūb ge Moseb ǃoa ǃhoade ge ǂhôa tsî Moseb ge hoaraga buruxa dīna khoen aiǃâ ge dī. 31 Khoen ge ge ǂgom tsîn ge ǁîna ǃKhūb ge Israelǁîna sari tsî ǁîn di ǁgâiǀāhesa mû, ti ǁnâu, on ge ǃhon tsî ǁîba ge ǀgoreǀî.
God Gives Moses Miraculous Power
1 Then Moses answered the Lord, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”
2 So the Lord asked him, “What are you holding?”
“A walking stick,” he answered.
3 The Lord said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it. 4 Then the Lord said to Moses, “Reach down and pick it up by the tail.” So Moses reached down and caught it, and it became a walking stick again. 5 The Lord said, “Do this to prove to the Israelites that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”
6 The Lord spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Then the Lord said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 The Lord said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them. 9 If in spite of these two miracles they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.”
10 But Moses said, “No, Lord, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”
11 The Lord said to him, “Who gives man his mouth? Who makes him deaf or dumb? Who gives him sight or makes him blind? It is I, the Lord. 12 Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”
13 But Moses answered, “No, Lord, please send someone else.”
14 At this the Lord became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you. 15 You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do. 16 He will be your spokesman and speak to the people for you. Then you will be like God, telling him what to say. 17 Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”
Moses Returns to Egypt
18 Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive.” Jethro agreed and told him good-bye.
19 While Moses was still in Midian, the Lord said to him, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and set out with them for Egypt, carrying the walking stick that God had told him to take.
21 Again the Lord said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go. 22 Then you must tell him that I, the Lord, say, ‘Israel is my first-born son. 23 I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”
24 At a camping place on the way to Egypt, the Lord met Moses and tried to kill him. 25-26 Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the Lord spared Moses' life.
27 Meanwhile the Lord had said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So he went to meet him at the holy mountain; and when he met him, he kissed him. 28 Then Moses told Aaron everything that the Lord had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the Lord had ordered him to perform. 29 So Moses and Aaron went to Egypt and gathered all the Israelite leaders together. 30 Aaron told them everything that the Lord had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people. 31 They believed, and when they heard that the Lord had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.