Moseb ǃnaes tsî kaikhâis
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge khoeb hîa aboxab Levib ǃhaosa xu hâba ǁkhāti khoes hîa ǁkhā ǃhaos Levib disa xu hâsa taras ase ge ūbasen. 2 ǁÎs ge ǀgamǀkhā tsî axaroba ge ǁora. ǂUru, îsa axarob a ǃkhaisas ge mû, os ge ǁîba ǃnona ǁkhâga Egipteǁîna xu ge sâu. 3 Xawe ǁîbas ge ǃaruǀî sâu ǁoa, os ge ǂāgu ǀkha kurusa ǀharu-e ū tsî ǁgam-i ǂgâ tidese ter-i ǀkha ge ǂkhauǀkhā. ǁÎs ge axaroba ǁnā ǀharus ǃnâ ǂgā tsî Nylǃāb ammi ai gaxu ǂāgu ǁaegu sī ge mâi. 4 Tsî axarob di ǃgâsas ge ǃnūse mâ tsî tare-i ǁîb ǀkha nî īsa gere kō.
5 Gao-aob Faraob ôas ge ǁāsens nîse Nylǃāb ǁga ǁgôa, o di ge ǁîsa ge ǁnūsī ǃgāde ǃāb ammi ai gere ǃgûma. ǃNapetamases ge ǁîsa ǂāgu ǁaegu ǀharusa mû tsî ǃgādi ǀguisa ge sî ǀharusas sī nî ūse. 6 Tsî gao-aob ôas ge ǀharusas ge ǁkhowa-am, o axaroba ge mû. Tsî mû, nē axarob ge gere ā, os ge ǁîba kaise ǀkhom tsî ge mî: “Nēb ge Hebreǁî ǀgôaron di ǀguiba.”
7 Os ge ǁîb di ǃgâsasa gao-aob Faraob ôas ǃoa ge mî: “Hebreǁî khoes hîa axaroba nî daisiba sisa ta nî ǀkhī-ūba si ǃkhaisas ra ǂgao?”
8 Os ge Faraob ôasa ǁîs ǃoa “ǁNâi ǃgû re” ti ge mî. Tsîs ge ǀgôasa ǃgû tsî axarob di ǂhunuma îsa sī ge ǂgai. 9 Tsîs ge Faraob ôasa axarob di îs ǃoa ge mî: “Nē axaroba ū, îs daisikaikaiba te, ǁnās ǃaroma ta nî matare si xuige.” Os ge ǁîsa axaroba daisikaikais nîse ge ū. 10 Axarob ge kaiǂâu, os ge ǁîb îsa Faraob ôas, ǁîba ǁîs ôab ase ge ūs tawa ge sī-ū. ǁÎs ge ǁîs ǂûs ǃnâ “Tita ge ǁîba ǁgam-e xu ge ǂgaeǂui, ǁnā-amaga ta ge ǁîba Moseb ti nî ǀonǂgai” ti ge mî.
Moseb ge Midianǃhūb ǁga ra ǃhū
11 Tsî ǂgui kurigu khaoǃgâb ge Moseba kaikhâi, ob ge ǁîb ǂhunuma khoen, Hebreǁînab sī nî kōse gao-omma xu ǂoaxa tsî mâtin ǁkhōǁkhōsa sîsenga ra ǁgariǁnâ-aihe ǃkhaisa ge mû. ǁKhātib ge ǁîba Egipteǁîb mâti Hebreǁîb, Moseb khoen di ǀguiba ra ǂnau ǃkhaisa ge mû. 12 Moseb ge hoa ǀkhāgu ai kō tsî khoe-i xab kōhe tama ǃkhaisa mû, ob ge Egipteǁîba ǂnauǃan tsî ǁîb sorosa ǃhaese ǃhūb ǀkha ge ǁhanǂgan. 13 Sao ra tsēs aib ge ǂoaxa, ob ge ǀgam Hebreǁîkha ra ǃkham ǃkhaisa mû tsî ǁnāb, ǀhapixa ge iba ge dî: “Tare-i ǃaromats sa ǃgâsaba ra ǂnau?”
14 Ob ge khoeba ge ǃeream: “Tari-e satsa sikhoma ǀgoraǃgâs ǁkhāsiba go mā? Titats Egipteǁîbats go ǃgam khami ra ǃgam ǂgao?” Ob ge Moseba ǃao tsî ǁîb ǂûb ǃnâ ge ǂâi: “Khoen ge amab ǃnâ tare-e ta go dī ǃkhaisa a ǂan.” 15-16 Tsî Faraob ge tare-eb ge Moseba dī ǃkhaisa ǁnâu, ob ge ǁîbab nî ǃgamsa ge ôa-am. Xaweb ge Moseba Egipteba xu Midianǃhūb ǁga ǃhū tsî ǁnāpa sī ge ǁan.
ǀGuitsēb Moseba tsaus tawa ǂnôa hîa di ge hû ǀgôadi, Midianǃhūb pristeri, Jetrob dide ǁgûb ǀgoana ǁgam-e xuri tsî ǁgorogu ǃnâ nî ǁhōbase ge hā. 17 Xawe gu ge ǀnî ǃûi-aogu ǀgoana gere ǃûiga hā tsî Jetrob ôade tsausa xu ge ǁgaribē. Ob ge Moseba ǁîdeb nē ǃûi-aoga xu nî huise sī tsî ǁgam-e xuri, ǁgorogu ǃnâ ǁhō tsî ǁîdi ǀgoana ge āsi. 18 Tsî ǁîdi îb, Reueli tawa di ge oasī, ob ge ǁîba ǁîde ge dî: “Tare-i ǃaroma so nētsē ǁnāti ǃhaese go oaǀkhī?”
19 O di ge “Egipteǁî khoeb ge sise ǃûi-aogu di ǃomga xu huiǂui, tsî ǁkhāti ǁgam-e xuri tsî ǀgoana go āsiba” ti ge ǃeream.
20 Ob ge Jetroba ǁîde ge dî: “Ob kha ǁîba mâpa hâ? Tare-i ǃaroma so ǁîba ǁnāpa go ǁnāxū? ǃGû î ǁîba sī ǁkhau, îb sada ǀkha hā ǂûǀhao.”
21 Moseb ge ge māsen ǁnāpa Jetrob tsî ǁîb ôadi tsîn tawa ǁansa. Tsîb ge Jetroba ǁîb ôas Siporasa taras ase Moseba ge mā. 22 ǁÎs ge ǁae-i khaoǃgâ axaroba ge ǁora, ob ge Moseba ǁîb ǂûb ǃnâ ge mî: “Tita ge ǁîba Gersom ti nî ǀonǂgai, nē ǃhūb ǃnâ ta a ǃhaokhoe xui-ao.”
23 ǂGui kurigu khaoǃgâb ge Egipteb gao-aoba ge ǁō. Xawen ge Israelǁîna noxopa khobosis ǃnâ ǃgae tsî huib ǃaroma gere ǂgaiǂui. ǁÎn di ǂgaidommi ge Elob kōse ge sī. 24 Elob ge ǁîn di ǃgaesa ǁnâu tsî ǁîb di ǃgaeǀhaos Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu ǀkhab ge dīsa ge ǂâihō. 25 Elob ge Israelǁîn khobosisa mû tsî ǁîn di mâsiba ge ǂan i.
The Birth of Moses
1 During this time a man from the tribe of Levi married a woman of his own tribe, 2 and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months. 3 But when she could not hide him any longer, she took a basket made of reeds and covered it with tar to make it watertight. She put the baby in it and then placed it in the tall grass at the edge of the river. 4 The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.
5 The king's daughter came down to the river to bathe, while her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the tall grass and sent a slave woman to get it. 6 The princess opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
7 Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”
8 “Please do,” she answered. So the girl went and brought the baby's own mother. 9 The princess told the woman, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So she took the baby and nursed him. 10 Later, when the child was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him as her own son. She said to herself, “I pulled him out of the water, and so I name him Moses.”
Moses Escapes to Midian
11 When Moses had grown up, he went out to visit his people, the Hebrews, and he saw how they were forced to do hard labor. He even saw an Egyptian kill a Hebrew, one of Moses' own people. 12 Moses looked all around, and when he saw that no one was watching, he killed the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day he went back and saw two Hebrew men fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you beating up a fellow Hebrew?”
14 The man answered, “Who made you our ruler and judge? Are you going to kill me just as you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid and said to himself, “People have found out what I have done.” 15-16 When the king heard about what had happened, he tried to have Moses killed, but Moses fled and went to live in the land of Midian.
One day, when Moses was sitting by a well, seven daughters of Jethro, the priest of Midian, came to draw water and fill the troughs for their father's sheep and goats. 17 But some shepherds drove Jethro's daughters away. Then Moses went to their rescue and watered their animals for them. 18 When they returned to their father, he asked, “Why have you come back so early today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”
20 “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man out there? Go and invite him to eat with us.”
21 So Moses decided to live there, and Jethro gave him his daughter Zipporah in marriage, 22 who bore him a son. Moses said to himself, “I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom.”
23 Years later the king of Egypt died, but the Israelites were still groaning under their slavery and cried out for help. Their cry went up to God, 24 who heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 He saw the slavery of the Israelites and was concerned for them.