Pasxaǁâudīb
1 ǃKhūb ge Egipteb ǃnâ Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 2 “Nē ǁkhâba du ge ǂguro ǁkhâb kurib dib ase nî ǃgapaǀî. 3 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn diba mîba, în disiǁî tsēs nē ǁkhâb dis ai mâ omaris hoas di danaba, omaris âb ǃaroma ǀgui ǁkhaob tamas ka io piriroba kōǂuibasen. 4 Omaris ga ǀoro khoena ūhâ tsî nē ǁkhaob tamas ka io piriroba hapu ǁoa, os ge ǁîs di ǀgūkhoen ǀkha nî ǀgoragu. Omaris khoen di ǃgôab tsî mâ-i hoa-i mâtikōse nî ǂûsa kō hâse sa ǁkhaob tamas ka io piriroba ǁhûiǂuibasen. 5 Nē ǁkhaob tamas ka io pirirob hîats nî kōǂuibasenni ge ǀgui kurixa tsî nî ūo. 6 Disihakaǀaǁî tsēs ǁkhâb dis di ǃoes aib ge hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn diba nē ǁkhaob tamas ka io piriroba nî ǂā. 7 ǁNās khaoǃgân ge ǁîna ǀaoba ū tsî ǁnā oms hîa ǁkhaob tamas ka io pirirob ra ǂûǃnâhes di dao-amhaikha tsî dao-ams ai ǀgapise nî ǂkhau. 8 ǁNā tsuxub ǃnân ge ǁgan-e ǀaes ai am tsî au hain tsî khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǀkha nî ǂû. 9 Tā orase tamas ka io ǁgam-i ǃnâ sâi, xawe hoaraga ǁkhaob tamas ka io piriroba danas, ǃūgu tsî ǃnāxūn tsîn hoan ǀkha ǀaes ai am. 10 Hoaraga ǃân ǁkhaob tamas ka io pirirob din ge ǃuis ǃnâ nî hapuhe tsî ǁgoas kōse ūhâhe tide. ǂÛǃgauhe hâ ǃân hâ hîas ga soresa ǁhai, on ge nî ǂhubiǂuihe. 11 Tsî ǂû du ka, o du ge sao ra ǀgaub ai nî anasen: Sadu kamanaga ǃgaesenni ǀkha ǃgae, sadu ǀkhapude ǂaidi ǃnâ ǂgaeǂgā tsî sadu ǁgâibasenhaiga sadu ǃomgu ǃnâ ūhâse ǃhaese ǂû. Nēb ge ǃKhūb di Pasxaǁâudība xuige.
12 “ǁNā tsuxuba ta ge hoaraga Egipteb ǃnâ-u ǃgû tsî hoaraga ǂguroǃnaesagu khoen, ǀgoan tsî goman tsîn diga ǃgam tsî hoaraga elogu Egipteb digu ai kai ǁkharaba nî gowaǂui, tita a ǃKhū xui-ao. 13 ǁNā ǀaob hâǃnâ du a omdi ai a ǂkhausab ge sado sâus di saos ase nî ī. ǀAoba ta ga mû-ai oms hoasa ta ge nî ǃkharuǀkhā tsî Egipteb hoaragaba ta ga ǁkhara, o ta ge tsâǀkhā du tide. 14 Nē tsēs ge sadu di ǂâiǂâisentsēs ase ī tsî hoaǁae hā nî surib hoab xa ǃKhūb di tsēs ase nî tsēdīhe.
Khūkhū-e ūhâ tama pere-i di ǁâudīb
15 “Hû tsēdi ǀgaiba du ge khūkhū-e ūhâ tama pere-e nî ǂû. ǂGuro tsēs ai du ge sadu omdi ǃnâ hâ khūkhū-ūxūn hoana nî aoxū. Tsî ǁnā hû tsēdi ǃnâ ga khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû khoe-i hoa-i ge ǃaruǀî Israelǁîn di ǀgui-i ase ǃgapaǀîhe tide. 16 ǂGuro tsēs tsî ǀuni tsēs tsîra ai du ge tita nî ǀgoreǀî. ǁNā tsēra ai i ge sîsen-i xare-e dīhe tide, xawe ǂû du nî ǂûn ǀguin ge nî aiǂhomihe. 17 Khūkhū-e ūhâ tama pere-i di ǁâudība du ge nî tsēdī. Nē tsēs ǂûs ais ge tita ge sakho di ǃhaode Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuisa. Nē tsēs ge hoaǁae hā nî surib hoab xa ǃKhūb di tsēs ase nî tsēdīhe. 18 ǂGuro ǁkhâb di disihakaǀas ǃoesa xū ǁkhā ǁkhâb di ǀgamdisiǀguiǀas ǃoes kōse i ge khūkhū-e ūhâ tama pere-e nî ǂûhe. 19 Hû tsēdi ǀgaiba i ge khūkhū-e ūhâ xū-i xare-e sadu omdi ǃnâ hōhe tide. Tsî khoe-i ga ǁnā hû tsēdi ǃnâ khūkhū-e ūhâ pere-e ǂû, o i ge ǁî-e nēsi i ga ǃhaokhoe tamas ka io Israelǁî xawe ǃaruǀî Israelǁîn di ǀgui-i ase ǃgapaǀîhe tide. 20 Khūkhū-e ūhâ xū-i xare-i ge ǂûhe tide, xawe du ge sadu omdi ǃnâ khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǀgui-e nî ǂû.”
Moseb ge Israelǁîna ǁgui-aisa ra mā
21 Ob ge Moseba hoaraga ǂgaeǂgui-aogu Israelǁîn diga ǂgaiǀkhī tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ omaris hoasa mîba, îs kōǂuibasens go ǁkhaob tamas ka io piriroba Pasxaǁâudīb ǃaroma ǂā. 22 Hisophais di ǁnâu-e ū, î ǀaob hâǃnâ ǃores ǃnâ ǀhari tsî oms di dao-amhaikha tsî dao-ams di ǀgapises tsîna ǂkhau. Khoe-i xare-i ge sores nî ǁhais aiǃâ omsa xu ǂoaxa tide. 23 ǁNā tsuxubab ge ǃKhūba Egipteb ǃnâ-u ǃkharu tsî mâ Egipteǁî ǂguroǃnaesab hoaba nî ǃgam. Oms di dao-amhaikha tsî dao-ams di ǀgapiseb tsîn tawab ga ǀaoba mû, ob ge ǁnāti ī omsa nî ǃkharuǀkhā tsî ǃgamǂui-aoba ǁnāpa ǂgâ tsîb sadu ǂguroǃnaesaga nî ǃgamsa mā-am tide. 24 Sadu tsî sadu surib tsîn ge nē mîmāde hoaǁae nî ǃkhōǀgaipe. 25 ǃKhūb ge mîmâiba du ǃhūb ǃnâ du ga sīs tsîna du ge nē ǂnûiǂgāsa tsēdīs ǀkha nî aiǃgû. 26 Tsî sadu surib ga ‘Tare-i ǃaroma du nē ǁÂudība ra tsēdī?’ ti dî duo, 27 o du ge ‘Nēb ge Pasxaǁâudīb ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ra tsēdīheba. ǁÎb ge Egipteb ǃnâ Israelǁîn di omde ǃkharuǀkhā tsî Egipteǁî ǂguroǃnaesaga ǃgam, xaweb ge sida ǂguroǃnaesaga ge sâu’ ” ti nî ǃeream.
Tsîn ge Israelǁîna ǃhon tsî ǁîba ge ǀgoreǀî. 28 On ge Israelǁîna ǃgû tsî ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha mîmā khami sī ge dī.
Egipteb ǂguroǃnaesagu ra ǁō
29 Tsuxub ǁaegub ǃnâb ge ǃKhūba hoaraga ǂguroǃnaesagu Egipteb digu, Faraob di ǂguroǃnaesab, trons di ǀumi-aoba xu ādi ǃnâ ǂnôa ǃkhōsan di ǂguroǃnaesab kōse nî ǁō kai. ǁKhāti gu ge hoaraga ǂguroǃnaesagu ǀgoan tsî goman digu tsîna nî ǃgam. 30 ǁNā tsuxub ǃnân ge Faraob, ǁîb ǂammâisagu tsî hoaraga Egipteǁîn tsîna kai ǃau-āb Egipteb hoaragab ǃnâ ge khâib xa ge ǂkhai. Mâ oms hoas ǃnâb ge ǂguroǃnaesaba ge ǁō. 31 ǁKhā tsuxub ǂûb ǃnâb ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “Sakho tsî Israelǁîn tsîdo ti ǃhūba xu ǂoa! ǃGû, î ǂgan kho ge khami ǃKhūba sī ǀgoreǀî. 32 Sadu ǀgoan tsî goman tsîn hoana ū, î ǃgû ǂgan kho ge hâ i khami, xawe Elob ǀkhaeba ǂganba te re.”
33 Egipteǁîn ge Israelǁîna kaisen nî ǃnoesase Egipteba xu ǂoa ǃkhaisa ge ǀkhoma. ǁÎn gere mî xui-ao: “Sadu ga nēsi Egipteba xu ǂoa tama i, o da ge hoada nî ǁō.” 34 On ge Israelǁîna ǁîn di khūkhū-e ūhâ tama kinisa pere-e kiniǃnâxapan ǃnâ ǂgā, saran ǃnâ ǃgami tsî ǁîn ǃhōdi ai ge tani. 35 Israelǁîn ge Moseb ge ǁîna mîba khami Egipteǁîn ai ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri-anixūn tsî saran tsîna ge ǂgan. 36 Tsîb ge ǃKhūba Egipteǁîn nî Israelǁîna ǃgôasiba mā ǃkhaisa dī tsî ǁîn ge ǂgan xūna ǁîna ge mā. Nē ǀgaub ain ge Israelǁîna Egipteǁîna ǃkhūsib âna ge ǀhana.
Israelǁîn ra Egipteba xu ǂoa
37 ǁKhā tsuxub ǃnân ge Israelǁîna Ramesesa xu Sukot ti ǀon hâ ǃkhais ǁga ge ǃgû. Tarekhoedi tsî ǀgôan tsîn ǃgôaǂgāhe tamase gu ge ǁnāpa ǁaubexa ǃnanikaidisiǀoadisi aorekhoega ge hâ i. 38 Kai ǂnubis di khoen ǀnîn, ǂgui ǀgoan tsî goman tsîn ge ǁîn ǀkha ge ǃgû. 39 Egipteba xun ge ūsao khūkhū-e ūhâ tama kinisa pere-i ǀkhan ge ǃgupu, ǂhaba perede ge am. ǁÎn ge Egipteba xun ge kaise ǃnoesase ǁgariǂuihe xui-ao, ǁîn di perenan nî ǁanǁan ǁae-i tsîna hō tama ge hâ i.
40 Israelǁîn ge Egipteb ǃnâ hakakaidisi tsî ǃnonadisi kuriga ge ǁan hâ i. 41 Tsî hakakaidisi tsî ǃnonadisi kurigu di ǀuni tsēs ais ge ǃKhūb di ǁaes hoasa Egipteba xu ge ǂoa. 42 ǁNā tsuxub ǃnân ge ǃKhūb di ǃûis ǃnakan hâse Egipteba xu ǁîb xa ge ǂgaeǂguiǂuihe. Tsî nē tsuxub ge ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa hoaraga Israelǁîn xa mâ kurib hoaba nî tsēdīhe.
Pasxaǁâudīb xa hâ ǁgui-aidi
43 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: “Nēdi ge Pasxaǁâudīb xa hâ ǁgui-aide: ǃHaokhoe-i xare-i ge Pasxaǂûs ǃnâ ǁhao tide, 44 xawe mâ khobob hîa mari-i ǀkha ǁamahe hâb hoab ge ǃgaoheb kas khaoǃgâ Pasxaǂûs ǃnâ a ǁhao ǁkhā. 45 ǃHaokhoe-i hîa sari hâ-i tamas ka io ǀkhupiǃgā-i tsîn ge Pasxaǂûsa mā-amhe tide. 46 ǁNā oms hîas ra Pasxaǂûsa aiǂhomiǃnâhes ǃnâ i ge hoaraga ǁkhaob tamas ka io piriroba nî ǂûhe tsî omsa xu ūǂuihe tide. ǂKhō-i xare-i tsîn ge khôahe tide. 47 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge nē Pasxaǁâudība nî tsēdī. 48 Tsî i ga ǃhaokhoe-i sadu ǁaegu ǁan hâ-e ǃKhūb di Pasxab ǃnâ a amǃnâxa ǂgao-o, a gu hoaraga aorekhoegu ǁnā omaris diga ǃgaohe. ǁNās khaoǃgâ gu ge Israelǁî-i khami Pasxaǂûs ǃnâ a ǁhao ǁkhā. 49 Nē ǁgui-aidi ge Israelǁîn tsî ǃhaokhoen, ǁîn ǁaegu ǁan hân tsîn hoan ai a sîsenxa.” 50 Hoaraga Israelǁîn ge ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha mîmā xūn hoana ǁnâuǀnam tsî ge dī. 51 ǁNā tsēs ǂûs aib ge ǃKhūba Israelǁîn hoana Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui.
The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.