ǂHomn
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī. Tita ge ǁîb tsî ǂammâisagu âb di ǂgaoga nē buruxa saode ta ǁîgu mûǁae nî dīse a karokaro xuige. 2 Sats ge sa ôan tsî ǁnurisan tsîna mâti ta ge Egipteǁîna ti buruxa saodi ǀkha gâre kai ǃkhaisa nî mîba. Tsî hoadu ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
3 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha Faraob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî: ‘Mâtikō ǁaebats sa ǂgaoba titats nî ǁnâuǀnams aiǃâ nî karokaro? Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 4 Ti khoenats ga ǃnoraǃnora ǂgao tama i, o ta ge ǁari sa ǃhūb hoaba ǂhomn ǀkha nî ǁkhara. 5 ǁÎn ge hoaraga ǃhūba mûhe ǁkhāb tidese ǃgū-ai tsî ǃnareb xa ge ǂkhôahe tama hâ i ǁhaon tsî hain hoana nî hapu. 6 ǁÎn ge sa gao-omgu, sa ǂammâisagu tsî Egipteǁîn di omdi hoadi ǃnâ nî ǂgâ. Sadu aboxagu tsîn ge nēpa gu ge hā ǁaeba xu nēsis kōse noxopa ǁnāti ī xū-e ge mû tama hâ i.’ ” Ob ge Moseba dabasen tsî Faraoba xu ge ǃgû.
7 ǂAmmâisagu ge Faraob ǃoa ge mî: “Mâǁaeb kōseb nē khoeba ǃnuis ǃnâ nî ūhâ ge? Israelǁî-aoga ǃnoraǃnora, î gu ǃgû tsî ǁîgu di ǃKhū Eloba sī ǀgoreǀî. Mû tamats hâ Egipteb ra hîkākāhe ǃkhaisa?”
8 Moseb tsî Aron hâkha ge Faraob tawa ge oaǀkhī-ūhe tsîb ge gao-aoba ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGû, î ǃKhūb sadu Eloba sī ǀgoreǀî. Xawe tarin hoana ǃgû nîse ina?”
9 Ob ge Moseba ge ǃeream: “Sida hoada, ǂkham tsî kaise, sida ôan tsî sida ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha, ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa da ǁâudība nî ūhâ xui-ao.”
10 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “ǃKhūb a ûitsama xui-ao, tita ga sadu ǀgôan tsî tarekhoedi tsîna ǃnoraǃnoras kao, ab ǃKhūba ǁnâi sadu ǀkha hâ. ǀHôagao ǀapede du ūhâ ǃkhaisa ta a ǂan xui-ao. 11 Hî-î, aorekhoego ǀguigo ǃgû î ǃKhūba sī ǀgoreǀî, nēs kom sakho ra ǂgao ǀgausao.” Tsî kha ge ǁîkha Faraob aisa xu ge ūbēhe.
12 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa “ǂHomn nî hāse Egipteb ǂama sa ǃomma ǀhōǂui. ǁÎn ge hoaraga ǁhaon tsî kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i hai-i hoa-e hā nî hapu” ti ge mî. 13 Moseb ge ǁîb di ǀkharuba Egipteb ǂama ǀhōǂui, ob ge ǃKhūba Egipteb ǃnâ-u aiǂoas di ǂoaba hoaraga tsēs tsî tsuxuba ge ǃgom kai. Tsî ǁgoa i ge, on ge aiǂoasǀkhāb di ǂhomna ge ǀoa. 14 ǁÎn ge kai ǂhoms ǃnâ Egipteb hoaragaba ǁnāǂam tsî hoaraga ǃhūb ǃnâ ge hâ. Hoaraga Egipteb ǃnân ge noxopa ǁnātikō ǂhoms di ǂhomna ge mûhe tama hâ i tsî ǁkhāti tātsēs tsîna ǁkhawa mûhe tide. 15 ǁÎn ge hoaraga ǃhūb nî ǂnūs kōse ǃhūba ǃgū-ai tsî hoaraga ǁhaon tsî haiǂûn, kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i haidi din tsîna ge hapu. ǃAm xū-i tsîn ge ǀguis khami ī hai-i Egipteb di-i ais tsîna ge mûhe tama hâ i.
16 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǃhaese ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “Tita ge ǁkhawa ǃKhūb sakho Elob tsî sakho ǃoagu go ǁore. 17 ǀKhoma ta ge ra, ti ǁorena nē ǃnāsa xawe ǀûba te, î ǃKhūb sakho Elob ǃoa ǀgore re, îb toxopa nē ǁgaisi, ǁkhōǁkhōsa ǁkharaba tita xu ūbē.” 18 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 19 Ob ge ǃKhūba aiǂoas di ǂoaba ǀgaisa huriǂoas ǃnâ ǀkharaǀkhara tsî ǀgui-i tsîna Egipteb ǃnâ ǃgau tamase hoaraga ǂhomna ǀApahurib ǃnâ ge ǃgomǂgā. 20 Xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa Faraob di ǂgaoba ge karokaro tsîb ge Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.
ǃKhaenas ge Egipteba ra hāǂam
21 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhommi ǃoa kai ǃkhaenas hoaraga Egipteba nî ǃgū-aise ǀhōǂui.” 22 Ob ge Moseba ǁîb di ǃomma ǀhommi ǃoa ge ǀhōǂui tsîs ge ǃnona tsēdi ǀgaiba kai ǃaoǃaosa ǃkhaenasa Egipteb hoaragaba ge ǃgū-ai. 23 Egipteǁîn ge mûgu ǁoa tsî ǃnona tsēdi ǀgaiba omdi âna xu ge ǂoa ǁoa i. Xawe Israelǁîn ge ǁan hâ i ǃkhaib tawab ge ǃnâba ge hâ i.
24 Ob ge Faraoba Moseba ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃGû, î ǃKhūb sadu Eloba sī ǀgoreǀî. Tarekhoedi tsî ǀgôan tsîn ge ǁkhāti a ǃgû ǁkhā, xawe sadu ǀgoan tsî goman tsîna du ge ūsao tide.”
25 Tsîb ge Moseba ge ǃeream: “Sida ǃKhū Eloba da nî ǁguibadi tsî khauǁguibade ǁguiba ga i ge sida ǀgoana da nî ūsao ǃkhaisa ǂhâbasa. 26 Sida goman tsîna da ge ǀgui ǁkhoras tsîna ǁnāxū tamase nî ūsao. ǁÎna xu ǀgui da ge ǃKhūb sida Eloba ǀgoreǀîs ǃaroma ǀgoa-e nî ǁhûi, xawe da ge ǁnāpa da nî sīs kōse a ǀū mâ ǀgoa-e da nî ǁguibas ǃaroma ǁhûi ǃkhaisa.”
27 Xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa Faraob ǂgaoba ge karokaro tsîb ge Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i. 28 Ob ge Faraoba Moseb ǃoa “Ti aisa xu nēsi bē, tā ta ǁkhawa mû tsi tsî ǁkhawa ta ga mû tsi, o ta nî ǃgam tsi” ti ge mî. 29 Ob ge Moseba “ǂHanusets ra mî; sa aisa ta ge ǁkhawa mû tide” ti ge ǃeream.
Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”