1 “ǀHomtse, ǃhūbaitse, ǂgaes âkho ǂō re,
î ti ams mîde ǂōrisase ǃgâ re.
2 Ti ǁkhāǁkhās ge ǀnanub khami ǁgôaxa
tsî ǃhūb di ǀaub khami nî khoakhoa.
Ti mîdi ge tsaura ǀapib khami ǀgâron ai,
tsî ǀnanub khami ǃhoroǀgâb ai nî ǁnā.
3 Tita ge ǃKhūb di ǀonsa nî ǃkhōǀkhā,
tsî ǁîb ǁaes ge Eloba nî kaikai.
4 “ǁÎb ge a ǃGareǀui, sîsengu âb ge a ǂnao-o,
tsî dīb ran hoan ge a ǂhanu-ai;
ǁÎb ge ǂgomǂgomsa tsî ama Elob,
ǂhanu-ai tsî a ǂhauǃnâba.
5 Xawe sadu ge ǀhôagao tsî ǃaruǀî ǁîb ôa tama,
ǁore-ao tsî gāxaǃnâ ǃhaodo.
6 Sa gâre tsî ǁnâuǃāoǃnâ ǁaese,
nēba ǃKhūba du nî ûi-ū ǀgauba?
ǁÎba sadu ǁGû tsî Kuru-ao tama,
sado kuru tsî ǁaes ase ge dība?
7 “ǃKharu gen tsî ǀnai ge ǃgû-īn tsîn xa ǂâi re.
Sadu îba ī gere xūn xa
tsî sadu aboxana ǃgû-ī gen xa dî re.
8 Hoaǀgaixab ge ǃhaode ǁîdi ǃhūba mā,
tsî mâtin nî ǁan ǀgaub ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
Israelǁîn di ǂguisib ǃoab ge
ǁîna ǃhūǀgoradi ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
9 Xaweb ge ǃKhūba Jakob di suriba
ǁîb dise aitsama ge ǁhûiǂuibasen.
10 “ǁÎb di ǁaesab ge ǀkhaiǃnâ ǃgaroǃhūb,
ǀgurun tsî xamarin ǀguin ra āǃnâb ǃnâ ge hō.
ǁÎb ge ǁîna ǁkhauba, kōǃgâ
tsî ǁîna ǃnamiǂgā tsî gere ǃûi.
11 ǃAriǃkhās ra ǁîs di ǂkharirona aokhâi
tsî khoraǂuisa ǁgabokha âs ai ǂhē,
khamib ge ǃKhūba Israelǁîn di ǁnāsa nî ǁkhae.
12 ǃKhūb ǃhao-elo-i xa huihe tamase,
ǁîb di ǁaesa ǀguri ge ǂgaeǂgui.
13 “ǃKhūb ge ǁîna ǃhomxa ǃhūba ǀumis ase ge mā,
tsî ǁîna ǃhūb di ǂûna ge ǂû kai.
ǁÎb ge ǁîna ǃgareǀuiga xu gere dâu dani-e ge ǂû kai,
tsî ǀkhera-oli-e karosa ǀuiga xu.
14 Âudai-e gomade xu tsî ǀâdai-e piride xu;
kaukausa ǁkhaon, baigu, ǁgōgu tsî piriga Basanna xu,
ǂoaǂamsa ǃhorob tsî ǂauxûib ā du raba ǃgâi draibede xu.
15 “Israelǁîn ge ǃkhūn ge xawe ge khâikhâisen;
ǁîn ge kau, gâre tsî ge ǂûǃnā hâ i.
ǁÎn ge Elob, ǁîn Kuru-aoba ǂhara,
tsî ǃGareǀuib, ǁîn ǃgâiǃōsib diba ge ǀūxū.
16 ǃHao-elona ǁhûis ǀkhan ge ǁîb di tauxasiba ge ǁgoaǂui;
ui-uisa ǁgôa-eloǃoabas ǀkhan ge ǁîba ge ǁaiǁai.
17 ǁÎn ge ama elo tamagu tsî ǁgâuaga ǁguibade gere sī-ūba,
ǀasa ǃhao-elon ǁîn di aboxagu tsîn ge tātsē ǀū in,
tsî ǁgôa-elon Israeli xa tātsēs tsîna ge ǃaohe tama hâ ina.
18 Sadu ǃGareǀuib, sadu Kuru-aoba du ge ge ǀuru,
ǁnā Elob ûiba ge mā duba.
19 “ǃKhūb ge nēsa mû, ob ge ǁaixa
tsî ǁîb ôagu tsî ôade ge ǂhara.
20 ‘Tita ge ti aisa ǁîna xu nî gaugau,’ tib ge ge mî;
‘mâpan nî sī ǀamǂoa ǃkhaisa ta nî kō,
ǁî mâǃhū-o tsî ǂhauǃnâoǃnâ khoena.
21 ǁÎn ǁgôa-elon ǀkhan ge tita ǁaiǁai,
tsî ǃhao-elon ǀkha ti tauxasiba ge ǁgoaǂui,
elon hîa ama taman ǀkha.
Gâre ǃhaosa ta ge ǁîn ǂamai nî ǁhûiǂui;
tsî xūtama ǁaes ǀkha ta ge ǁîn tauxasiba nî ǁgoaǂui.
22 Ti ǁaib ge ǁhabu ra ǀaeb khami nî ī,
tsî ǁŌhân Hâǃkhaib di ǃgamsib kōse nî ǂhubi.
ǁÎb ge ǃhūbaib tsî ǁîb di ǂûtanib tsîn hoana ǂhubiǂui,
tsî ǃhomgu di ǃgaoǃgaob kōse nî ǂhubiǃkharu.
23 “ ‘Nē ǂkhôaba xu nau ǂkhôab kōse ta ge ǁîn ai nî sîǁnâ,
ti ǁhâigôagu hoaga ǁîn ǃoagu nî sîsenū.
24 ǁÎn ge ǃâtsūǀkhāb tsî ǁkhais xa ǃgamǂuihe,
tsî ǁkhōǁkhōsa ǀaesenaina xu nî ǁō.
ǁAixa ǀgurun ǁîna nî hapun,
tsî ǃgāxa ǀaon ǁîna nî nân tsîna ta ge ǁîn ǃnâ nî sîǂgā.
25 ǃGangu ǃnâb ge gôaba ǃoab ǀguiba nî ǁgui;
tsî omdi ǃnâb ge ǃaob ǀguiba nî hâ.
ǂKham khoegu tsî oaxaedi ge nî ǁō;
dai ran tsî kairan tsîn hoan ûi tide.
26 Hoaragase ta ge ǁîna ga hîkākā hâ,
khoe-i xare-i xan ǂâihōhe tidese.
27 Xawe ta ge khākhoeb nî nēs ǀkha ǁgoaǂui tesa ra ǃao,
ǁîn nî nēsa ǁnâuǃāsā tsî mî xui-ao:
“Sada ǀgaiba xus ge nēs go īsa, tsî ǃKhūba xu tama.” ’
28 “Israelǁî ǃhaos ge ǁnâuǃā-e ūhâ tama hâ;
ǁîn ge gā-aisi-i xare-e ūhâ tama hâ.
29 Gā-aisiban ga ūhâ hâ, on ga
ǁîn ûib di ǀamsa ǁnâuǃā hâ.
30 Mâtib kha ǀgui khoeba ǀguiǀoadisi khoega ra ǃgôaǃgon,
tsî ǀgam khoekha disiǀoadisi khoega ra ǁhâ kai?
ǁÎn ǃGareǀuib ge ǁîna ǂhara xui-ao;
tsî ǁîn ǃKhūb ge ǁîna māǁnâ amaga.
31 ǁÎn di elogu ge sida ǃGareǀuib khami ī tama,
sida khākhoen ge a ǁau, Israelǁîn Elob ǃoagu.
32 ǁÎn ge Sodoms tsî Gomoras tsîn di ôana,
ǁîn ge ǂgonago au tsî ǃgāxa draibena ra tanigu khami ī,
33 ǂauxûi-i ǃgāxa tsî ǁōǁōsa ǀaoǃgā-i ǀkha kurusa-i khami.
34 “ǃKhūb ge ge mî: ‘Ti ǀapedi ǁîn ǃoagu hâdi ge
ǁuib khami tita xa aitsama sâubēhe hâ.
35 Tita ge ǁîna ǁkhara tsî nî ǀkhao;
ǁîn di hîkākāhes ǁaeb ge go mâtoa,
ǁîn di ǀgoraǃgâs ge ǃhaese nî hā.’
36 ǃKhūb ge Israelǁîn, ǁîb khoena ǀkhom,
tsî ǀhapiose nî gowaǃnoraǃnora;
ǁîn ge hoaragase ǂkhabu
tsî ge ǁîn ǀkha toa ǃkhaisab ge mû xui-ao.
37 Ob ge ǃKhūba nî dî:
‘Sadu elogu, ǃgareǀuigu ǁîgu ai du gere ǃgâsenga mâpa ge hâ?
38 Sadu ǁguibadi kauba gere ǂûgu,
tsî sadu āǁguibadi ǂauxûi-e gere āga.
A gu hā tsî hui du,
a gu sadu sâuǃkhaise ī re!
39 “ ‘Mûǂan re tita a ǃKhū;
tsî ǀkhara elo-i ge ti xōǀkhā ǀkhaisa.
Tita ge ǃgam tsî ǁkhāti ra ûi-ûi,
tsui tsî ta ra ǂuruǂuru;
khoe-i xare-i ge ti ǁôaba ǁkhae ǁoa.
40 Amase ta a ûitsama Elo xui-ao
ta ge ti ǃomma ūkhâi tsî ra nū,
41 ti napa ra gôaba ta nî ǀāǀā,
tsî ta nî ǁîb ǀkha ǂhanu-aisiba ǁgariǁnâ.
Ti khākhoen hoana ǀkhao
tsî ta ǁkhan te hân hoana nî matare-oa.
42 Ti ǁhâigôagu ge ǁîn ǀaoba nî ā,
tsî ti gôab ge ǁîn ǁgan-e nî ǂû.
Khākhoen di ǀgui-i tsîn ǃgau tide,
tsuihe hân tsî ǃkhōsaben tsîn hoan nî ǁō.’
43 “ǃHaoso, ǃKhūb di khoena ǃkhōǀkhā,
ǁîb ôan di ǀaobab ra ǀkhao xuige.
ǁÎb khākhoen hoanab ra ǀkhao,
tsîb ge ǂkhîbagusa ǁîn ǃhūb tsî ǁîn ǀkha ra dī.”
44 Moseb tsî Nunni ôab Josuab hâkha ge nē ǁnaetsanasa Israelǁîn nî ǁnâuse ge ǂgaiǁnâ.
Moseb ǀuni ǁgui-aidi
45 Moseb ge nē mîdi hoadeb ge Israelǁîna mîbatoa, 46 o ge mî: “Nētsē ta go mîmā du mîdi hoade sadu ǂgaogu ǃnâ ūbasen. ǁÎde hoaǁae sadu ôana mîmā, în ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgaipe tsî ǁîdi ǃoa ûi. 47 Nēdi ge ǁau mî tamade, xawe a sadu di ûi. ǁÎde du ga ǁnâuǀnam, o du ge Jordanǃāba du ga ǃgâu tsî ūbasen ǃhūb ǃnâ ǂomxa ǁaeba nî ûi.”
48 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 49 “Neboǃhommi, Abarimǃhomgu dib Moabǃhūb ǃnâ, Jerixos ǃoagu ǁgoeb ai ǂoa, î Kanaanǃhūb Israelǁîna ta nî ūbasenn nîse māse iba ǁnāpa xu kō. 50 Sats ge sa ǃgâsab Aronni ge Horǃhommi ai ǁō khami nē ǃhommi hîats go ǂoa-aib ai nî ǁō. 51 Sakho hoakho ge Israelǁîn di mûǁae Meriba-Kades di ǁgams, Sinǃgaroǃhūb ǃnâ ǁgoes tawa tita ge ǁnâuǀnamoǃnâ. Ti ǃanusiba kho ge ǁîn mûǁae ǃgôa tama ge i. 52 Israelǁîna ta nî mā ǃhūbats ge ǃnūseba xu ǀgui nî mû, xawets ge ǁîb ǃnâ ǂgâ tide.”
1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.
4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.
7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.
10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.
13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.
15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.
19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.
23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’
28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.
34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.
39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’
43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”
44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”