Gao-aob Ogi di danhes
(Numeri 21:31-35)1 “ǁNās khaoǃgâb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘Gao-aob Sihonna da ge ǃgams khaoǃgâ da ge ǀapasǀkhāb Basanǀkharib dib ǁga ge danadana, xaweb ge Basans di gao-aob Oga hoaraga toroǃkhamaogu âb ǀkha, sada ǃoagub Edreis ǀgūse nî ǃkhamse ge hā.’ 2 Xaweb ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘ǁÎba tā ǃao. Tita ge ǁîb, toroǃkhamaogu âb tsî ǁîb ǃhūb tsîn hoana sado nî māǁnâ. Amorǁîn gao-aob Sihonni, Hesbons dib tsî ǁîb di khoen hoana du ge hîkākā khami, ǁîb tsîna hîkākā.’
3 “ǃKhūb ge gao-aob Ogi tsî ǁîb khoen tsîna sida ge māǁnâ tsî da ge ǀgui-i ân tsîn ǃgau tamase ǁîn hoana ge ǃgamǂui. 4 ǁKhā ǁaeb ai da ge ǁîb di ǃādi hoade, ǀguis tsîn ǃgau tamase ge ǁkhâuǁnâ. Hoaraga ǃnanidisi ǃādi, Argobǀkharib gao-aob Ogi, Basans dib gere ǂgaeǂguib ǃnâ ge ǁgoe idi hoade da ge ge ǁkhâuǁnâ. 5 Nē ǃādi hoadi ge ǀgapi ǂnubiǂgoagu, ǀgamǃnâgu ǂgâ-amra, ǂganamdadi bronsǀurigu ǀkha ge kurusa ide ge ūhâ i, ǁnās xōǀkhā gu ge ǁkhāti ǂgui ǃgaroǃāǀkharigu, ǂnubiǂgoa-i tamas ka io omǂnami-e ge ūhâ tama hâ igu tsîna ge hâ i. 6 Gao-aob Sihonni, Hesbons dib di ǃādi ǀkha da ge dī khami da ge ǁîb di ǃādi hoade ǁkhâuǁnâ, hîkākā tsî hoaraga aorekhoegu, tarekhoedi tsî ǀgôaron tsîn hoana ge ǃgamǂui. 7 ǀGoan tsî goman tsî hîǀhuru da ge ǃādi di ǁuib ǀguiba da ge ge ūbasen.
8 “ǁNā ǁaeb ai da ge Amorǁîn gao-aokha ǃhūb, Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeb, Arnonǃāba xu Hermonǃhommi kōse ra sība ge ǁkhâuǁnâ. 9 (Hermonǃhommi ge Sidonǁîn xa Sirion ti ǀonǂgaihe tsî Amorǁîn xa Senir ti gere ǀonǂgaihe.) 10 Hoaraga ǀkharib gao-aob Ogi, Basans dib; ǀgapib ai ǁgoe ǃādi, hoaraga ǀkharib Gileadi tsî Basans tsîra dib, Salekas tsî Edreis tsîra kōse ra sība da ge ge ǁkhâuǁnâ.”
11 (Gao-aob Ogi ǀguib ge Refaimǁîna xu ge ûiǃgau hâ i. ǁÎb di ǁōǂgaes ge ǂnūǀuriba xu ge kurusa i tsî haka meterga gaxu tsî ǁaubexa ǀgam meterkha ge ǂhaba i; tsî nētsēs kōse Amonǁîn di ǃās, Rabas ǃnâ a mûhe ǁkhā.)
Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb di ǀgorahes
(Numeri 32:1-42)12 “Moseb ge Israelǁîn ǃoa ge mî: ‘Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūb hîa da ge ǁkhâuǁnâb, Aroers, Arnonǃāb di ǃgoaǃnāb ǀgūse ǁgoe ǀkharib di ǀapasǀkhāb tsî ǃhomxa ǃhūb Gileadi ǃâb, ǁîb ǃādi hoadi ǀkha hâba ta ge Rubenni tsî Gad hâkha di ǃhaora ge māǁnâ. 13 ǃGau ra ǃâb Gileadǀkharib dib tsî hoaraga Basanni, gao-aob Ogi gere ǂgaeǂguib, nēb ge hoaraga Argobǀkhariba ǃkhōǂgā hâba ta ge ǃkhareǃâb ǃhaos Manaseb disa ge māǁnâ.’ ”
(Basanni ge Refaimǁîn ǃhūǃâs ase ge ǂansa i. 14 Jairi, Manaseb ǃhaos dib ge Argobǀkharib hoab, ǁnāb ge Basanni, Gesurs tsî Maakas tsîra ǃhūǀgoras kōse ra sība ge ǁkhâuǁnâ. ǁÎb ge nē ǃgaroǃāǀkhariba ǁîb di ǀons ǃoa Havot-jair ti ge ǀonǂgai, nētsēs kōse Jairǃgaroǃāǀkharib ti a ǂansaba.)
15 Gileadǀkhariba ta ge Makiri suriba ge māǁnâ. 16 Rubenni tsî Gad hâkha di ǃhaora ta ge Gileadǀkhariba xu ǁaegub Arnonǃgoaǃnāb kōse ra sī ǀkhariba ge māǁnâ. Jabokǃāb ge ǀapasǀkhāb di ǃhūǀgoras ase ǁîna ge ība i, ǁkhāti Amonǁîn di ǃhūǀgoras ases tsîna isa. 17 Huriǂoasǀkhāb aib ge ǁîn di ǀkhariba Jordanǃāb kōse ǂapaǂoa, tsî Galileahurirob ǀapasǀkhāba xu ǂŌxahurib di ǃkhawagasǀkhāb kōse tsî aiǂoasǀkhāb ai Pisgaǃhommi di ǂai-ammi kōse ra sī.
18 “ǀNai ta ge sao ra ǁguiǂamde ǁîna ge mā hâ i: ‘ǃKhūb sada Elob ge Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūba sadu di ūhâxūse ge mā du. ǁÂtanisa khoega nau Israelǁî ǁaedi aiǃâ Jordanǃāb nauǃnanib ǁga sî, î gu ǁîn nî ǃhūba ūbasense hui. 19 Sago taradi, ǀgôan tsî ǀgoan (tita ge ǂgui ǀgoana go ūhâsa a ǂan) tsîn hoan ge sado ta ge mā ǃādi ǃnâ nî hâǃgau. 20 Sago ǃgâsa Israelǁîn nî ǁîn di khākhoena ǃkhamdan tsî ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūb Jordanǃāb huriǂoasǀkhāb ai ǁgoeba ūbasen tsî ǂkhîb ǃnâ ǁnāpa ûis kōseb ge ǁîba ǁîna nî hui; ǁîb ge ǀnai sago ǀkha dī hâ is ǁkhās khami. Nēs khaoǃgâ go ge tita ge mā go ǃhūb ǁga a ǁaru ǁkhā.’
21 “ǀNai ta ge Josuaba ge mîmā: ‘ǃKhūb sa Elob ge ǁnā ǀgam gao-aokha Sihonni tsî Og hâkha ǀkha dīn hoanats ge ge mû; ǁkhās ǁkhāsab ge ǃKhūba sats ra ǁnāǂam ǃhūb hoab ǀkha nî dī. 22 ǁNā-amaga ǁîn xa tā ǃao, ǃKhūb sadu Elob nî ǃkhamba du xui-ao.’
Moseb Kanaanǃhūba ǃnâ ǂgâ tama
23 “ǁNā ǁaeb ai ta ge ǀgores ǃnâ ǃKhūba ge ǀkhoma: 24 ‘ǃKhū ti Elotse, kai tsî buruxa xūn hîats nî dīse inats ra ǁgautsoatsoa te ǃkhaisa ta ge a ǂan. ǀKhara elo-i xare-i ge ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai a ǀkhai, sats ra dī kai tsî buruxa dīna nî dī-e! 25 Mā-am te î ta Jordanǃāba ǃgâu tsî nē ǂûtanixa tsî îsa ǃhūb nauǃani ǁgoeb, ǁîb di îsa ǃhomxa ǃhūb tsî Libanonǃhomgu tsîga sī mû.’
26 “Xawe sadu ǃaromas ge ǃKhūb ge tita ǁaixa-ū tsî ǃgâ te ǂgao tama isa. ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: ‘ǂÂu go! Tā ǃaruǀî tita ǀkha ǁkhawa ǁnās xa ǃhoa! 27 Pisgaǃhommi ǂaob kōse ǂharo, î huriǂoas tsî ǃkhawagasǀkhābǀî tsî ǁkhāti aiǂoas tsî ǀapasǀkhābǀîs tsîna ǃgâise kō; kaise ǂōrisase mûts ra xūna kō, Jordanǃābats tātsē ǃgâu tide xuige. 28 Josuaba mîmā, ǁîba ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǀgaiǀgaiǃnâ, ǁîb nî nē ǁaes aiǃâ Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃhūb, ǁîbats ra mûba ǁîna ǀumi kai xuige.’
29 “ǁNā-amaga da ge Bet-Peors ǃoagu ǁgoe ǃgoaǃnāb ǃnâ ge hâǀgara.”
Israel Conquers King Og
(Numbers 21.31-35)1 “Next, we moved north toward the region of Bashan, and King Og came out with all his men to fight us near the town of Edrei. 2 But the Lord said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’
3 “So the Lord also placed King Og and his people in our power, and we slaughtered them all. 4 At the same time we captured all his towns—there was not one that we did not take. In all we captured sixty towns—the whole region of Argob, where King Og of Bashan ruled. 5 All these towns were fortified with high walls, gates, and bars to lock the gates, and there were also many villages without walls. 6 We destroyed all the towns and put to death all the men, women, and children, just as we did in the towns that belonged to King Sihon of Heshbon. 7 We took the livestock and plundered the towns.
8 “At that time we took from those two Amorite kings the land east of the Jordan River, from the Arnon River to Mount Hermon. ( 9 Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and Senir by the Amorites.) 10 We took all the territory of King Og of Bashan: the cities on the plateau, the regions of Gilead and of Bashan, as far east as the towns of Salecah and Edrei.”
( 11 King Og was the last of the Rephaim. His coffin, made of stone, was six feet wide and almost fourteen feet long, according to standard measurements. It can still be seen in the Ammonite city of Rabbah.)
The Tribes That Settled East of the Jordan
(Numbers 32.1-42)12 “When we took possession of the land, I assigned to the tribes of Reuben and Gad the territory north of the town of Aroer near the Arnon River and part of the hill country of Gilead, along with its towns. 13 To half the tribe of Manasseh I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region.”
(Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair.)
15 “I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh. 16 And to the tribes of Reuben and Gad I assigned the territory from Gilead to the Arnon River. The middle of the river was their southern boundary, and their northern boundary was the Jabbok River, part of which formed the Ammonite border. 17 On the west their territory extended to the Jordan River, from Lake Galilee in the north down to the Dead Sea in the south and to the foot of Mount Pisgah on the east.
18 “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The Lord our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land. 19 Only your wives, children, and livestock—I know you have a lot of livestock—will remain behind in the towns that I have assigned to you. 20 Help the other Israelites until they occupy the land that the Lord is giving them west of the Jordan and until the Lord lets them live there in peace, as he has already done here for you. After that, you may return to this land that I have assigned to you.’
21 “Then I instructed Joshua: ‘You have seen all that the Lord your God did to those two kings, Sihon and Og; and he will do the same thing to everyone else whose land you invade. 22 Don't be afraid of them, for the Lord your God will fight for you.’
Moses Is Not Permitted to Enter Canaan
23 “At that time I earnestly prayed, 24 ‘Sovereign Lord, I know that you have shown me only the beginning of the great and wonderful things you are going to do. There is no god in heaven or on earth who can do the mighty things that you have done! 25 Let me cross the Jordan River, Lord, and see the fertile land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon Mountains.’
26 “But because of you people the Lord was angry with me and would not listen. Instead, he said, ‘That's enough! Don't mention this again! 27 Go to the peak of Mount Pisgah and look to the north and to the south, to the east and to the west. Look carefully at what you see, because you will never go across the Jordan. 28 Give Joshua his instructions. Strengthen his determination, because he will lead the people across to occupy the land that you see.’
29 “So we remained in the valley opposite the town of Bethpeor.”