1 ǃAruǀîb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: “ǁNāpa xu da ge ǀApahurib ǀkhāb ai, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge doeǂgâ ǃKhūb ge mîmā te khami, tsî gaxu ǁaeba ǃhomxa ǃhūb Seiri dib ǃnâ gere hâma.
2 “Ob ge ǃKhūba tita ge mîba, 3 kaise da ge gaxuse ǃhomxa ǃhūb ǃnâ hâma tsî ǁnā-amaga nēsi ǀapasǀkhāb ǁga nî danadanasa. 4 ǁÎb ge sao ra ǁguiǂamde ta nî mā dusa ge mîmā te: ‘Nēsi du ge sadu ǃgâsan, sadu aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba-u ǃkharus ǃaroma a ǂhomisa; ǁîn ge sado ra ǃao, xawe ǂōrisase kōbasen, 5 î tā ǁîn ǃoagu torodī. ǁNāsa du ga dī, o ta ge sadu ǂaiǃnāba du nî mâ-ai ǃhūǃâ-i tsîna ǁîn di ǃhūba xu mā du tide. Esaub di suriba ta ge Seirs di ǃhomxa ǃhūba mā xui-ao. 6 ǁÎn di ǃhūba-u du ra ǃkharu khami du ge ǂûn tsî ǁgam-i tsîna ǁîna xu ǁama ǁkhā.’
7 “Mâtib ge ǃKhūb sadu Eloba dī du gere xū-i hoa-i ǃnâ ǀkhae du ǃkhaisa ǂâihō re. ǁÎb ge sado nē kai ǃgaroǃhūb ǃnâ-u du ge ǃkharu, os tsîna ge ǃûi. ǁÎb ge hoaraga hakadisi kuriga sadu ǀkha ge hâ i tsî du ge xū-i xare-e ge ǂhâ tama hâ i.
8 “ǁNā-amaga da ge aiǃgû tsî sida ǃgâsan, sida aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba ǃkharuǀkhā tsî Arabas, Elats tsî Esiongebers tsîdi ǁga garu daoba tsâǀkhā tamase, Moab ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ra ǃkharu daoba ge ū. 9 Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Tā Moabǁîn, Loti di suriba xu hâna ǁgoaǂui tsî ǁîna torodī-ū, ǁîn di ǃhūba ta ūhâxūse mā du tide xuige. Arsa ta ge Loti di suriba ūhâxūse ge mā.’ ”
10 (Moabǁîn aiǃâs ge kaikara tsî kaise ǀgaisa ǁaes, Emi ti ge ǂansa isa Ars tawa ge ǁan hâ i. ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. 11 Anakǁîn khamin ge Moabǁîn tsîna Refaimǁîn ti ge ǂansa i; xawen ge Moabǁîna ǁîna Emiǁîn ti gere ǀonǂgai. 12 Horǁîn ge Seirs tawa ǀnai ge ǁan hâ i, xaweb ge Esaub suriba ǁîna ǁîn ǃhūba xu doeǁgaǂui, ǁîna hîkākā tsî ǁnāpa ǁîn ǃhūb ǃnâ ge ǁan; Israelǁîn ge ǃKhūb ge ǁîn nî ūbasense ǁîna mā ǃhūb ǃnâ dī khami ǀgui.)
13 “ǁNās khaoǃgâ da ge Seredǃāba ǃKhūb ge mîmā da khami ge ǃgâu. 14 Nēs ge Kades-Barneasa da ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ǃgûxū hâs khaoǃgâ ge isa. ǃKhūb ge mîmâi hâ i khami gu ge hoaraga toroǃkhamaogu ǁnā surib diga ge ǁōtoa. 15 ǃKhūb ge ǁîgu hoagu nî sī ǁōtoas kōse ǁîga ǁkharas ǀkha ge aiǃgû.
16 “Hoaraga toroǃkhamaogu ge ǁōtoao, 17 ob ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: 18 ‘Nētsē du ge Moabǁîn di ǀkharib ǃnâ-u Ars ǀgūse nî ǃkharuse mâ. 19 Sadu ge Amonǁîn, Loti suriba xu hân di ǃhūǀgoras ǀgūse nî sī, xawe du ge ǁîna ǁgoaǂui tsî torodī-ū tide, ǁîna ta ge mā ǃhūba ta sado ūhâxūse mā tide xui-ao.’ ”
20 (Nē ǀkharib ge Refaimǁîn di ǃhūb tis tsîna a ǂansa; ǁnāpa ge ǁan hâ i khoen ge Refaimǁîn ti gere ǀonǂgaihe. Amonǁîn ge ǁîna Samsumǁîn ti gere ǀonǂgai. 21 ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. ǁÎn ge ǂgui tsî kaise ge ǀgaisa i. Xaweb ge ǃKhūba ǁîna ge hîkākā, Amonǁîn ǁîn di ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa nî ǁanse. 22 ǃKhūb ge ǁkhās ǁkhāsa Edomǁîn, Esaub di suriba xu hân, Edoms di ǃhomxa ǃhūb ǃnâ ge hâ ina ge dība. ǁÎb ge Edomǁîn nî ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa ǁanse Horǁîna ge hîkākā. Edomǁîn ge noxopa ǁnāpa ǁan hâ. 23 Mediteraneahurib xōǀkhā ǁgoe ǃhūb ǃnân ge Kretaǃnāǃnuis di khoena ǁan hâ. ǁÎn ge ǂhunuma ǁanǂgāsaben, Avimǁîna hîkākā tsî ǁîn di hoaraga ǃhūb Gasas di ǃkhawagasǀkhāb kōse ra sība ge ūbasen.)
24 “Moaba da ge ǃkharus khaoǃgâb ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: ‘Nēsi khâimâ, î du Arnonǃāba ǃgâu. Sihonni Amorǁîn di gao-aob Hesbons dib tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen. 25 Nētsēsa xu ta ge mâpa ǀguis ka xawe, khoen nî sado ǃao ǃkhaisa nî dī. Sadu ǀonsa ga ǁnâu khoe-i hoa-i ge ǃhurib xa ǀkhū tsî nî ǃao.’
Gao-aob Sihonni ra danhe
(Numeri 21:21-30)26 “ǁNās khaoǃgâ ta ge sîsabega Kedemots ǃgaroǃhūba xu gao-aob Sihonni Hesbons dib ǁga ge sî, sao ra aoǁguib ǂkhîb dib ǀkha: 27 ‘Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharusa mā-am da re. Kai daob ai ǀgui da ge ǁîba xu ǁgôa tamase nî hâǀgara. 28 ǂÛ-i hîa da nî ǂû-i tsî ǁgam-i hîa da nî ā-i tsîn hoana da ge nî ǁama. Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharu ǃkhais ǀguisa da ge ra ǂhâba, 29 Jordanǃāba ǃgâu tsî da ǃKhūb sida Elob ge mā da ǃhūb ǃnâ nî sī ǂgâs kōse. Esaub di surib Edoms ǃnâ ǁan hâb tsî Moabǁîn Ars tawa ǁan hân tsîn hoan ge ǁîn di ǀkharib ǃnâ-u ǃkharusa ge mā-am da.’
30 “Xaweb ge gao-aob Sihonna ǁîb di ǃhūba-u ǃkharusa mā-am da tama ge i. ǃKhūb sadu Elob ge gao-aob Sihonni ǂgaoba karokaro tsî ge khâikhâisenxa kai, ǁîba da nî dan tsî ǁîb di ǀkhariba ǁkhâuǁnâ ǁkhāse, ǁnā ǀkharib noxopa da ǁanǃnâ hâba.
31 “Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî tita ǃoa ge mî: ‘Mû, gao-aob Sihonni tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge nēsisa xu sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen.’ 32 Sihonni ge Hesbonsa xu sidab nî ǃkhamse hoaraga toroǃkhamaogu âba ū tsî Jahas ǀgūse ge hā; 33 xaweb ge ǃKhūb sida Eloba ǁîb, ôasagu âb tsî hoaraga toroǃkhamaogu âb tsîga sida ǃomgu ǃnâ ge māǁnâ; sida ge ǁîgu hoaga ge hîkākā. 34 ǁKhā ǁaeb ai da ge ǁîb di ǃādi hoade ǁkhâuǁnâ, hîkākā tsî hoaraga khoen, aorekhoegu, tarekhoedi tsî ǀgôaron tsîn hoana, ǀkhomoǃnâse ǀgui-i tsîn ǃgau tamase ge ǃgamǂui. 35 ǀGoan tsî goman tsî hîǀhuru da ge ǃādi di ǁuib ǀguiba da ge ge ūbasen. 36 ǃKhūb sada Elob ge Aroersa xu ǁgoe ǃāde hoadi, Arnonǃgoaǃnāb di ǂaob ai, tsî ǃgoaǃnāb ǁaegub ai ǁgoe ǃāsa xu Gileadǀkharib kōse ǁgoe ǃādi hoade da nî ǁkhâuǁnâ ǃkhaisa ge īǁkhā kai. ǁÎ-i di ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha ge ǁkhae da ǃā-i tsîn ge ge ǀkhai i. 37 ǃKhūb sida Elob ge mîmā da khami da ge Amonǁîn ǀkharib, ǁnāb ge Jabokǃāb di ǀkharib tsî ǃhomxa ǃhūb tsîkha ǃkhōǂgā hâb ǀgūse sida ǂai-i xare-e dā tama ge i.
1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.