ǃKhūb di kaisib
1 “ǃKhūb sadu Eloba ǀnam, î hoaraga ǂnûiǂgādi tsî mîmādi âba ǁnâuǀnam. 2 Nētsē ǂâihō re mâtib ge ǃKhūba sadu ǂûdu ge nēsa mû tsî ge hōǃâ, xawe sadu ôan ose: ǁÎb di kaisib, ǁîb ǀgaisa dīgu, ǁîb buruxa dīn, 3 tsî ǁîb buruxa saodi Egipteb ǃnâb ge gao-aob Faraob tsî ǁîb hoaraga ǃhūb ǃoagu dīn hoan xa. 4 Mâtib ge ǃKhūba saoǃgonhe du gere, o Egipteb di toroǃkhamaogu, ǁîgu hāgu tsî torokunidi tsîn hoana ǀApahurib ǃnâ āǁō kai tsî hîkākā ǃkhaisa du ge ge mû. 5 Nēpa du nî hās aiǃâ du ge taren hoanab ǃKhūba ǃgaroǃhūb ǃnâ sado ge dība ǃkhaisa ge ǂan i. 6 ǂÂihō re tare-eb ge ǁîba Eliab, Rubenni suriba xu hâb di ôakha Datanni tsî Abiram hâkha ǀkha Israelǁîn hoan di mûǁae dī ǃkhaisa; mâtib ge ǃhūba ǁkhowa-amsen tsî ǁîkha, ǁîkha omarira, tentomdi, tsî ǁîkha ǃgān tsî ǀgoan tsîn hoan ǀkha haraǂgāsa. 7 Nē kai buruxa dīn hoanab ge ǃKhūba sadu mûǁae ge dī.
Mîmâisa ǃhūb ǀkhaegu
8 “Nētsē ta go mā du mîmādi hoade ǃkhōǀgaipe, î du ǀgai tsî ǃhūb hîa du nî ǁkhâuǁnâb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ūbasen. 9 ǁNāti du ga dī, o du ge ǂûtanixa ǃhūb ǃKhūb ge sadu aboxagu tsî ǁîgu surib tsîga mîmâibab ǃnâ gaxuse nî ûi. 10 ǁNā ǃhūb hîa du nî ūbasenni ge Egipteb hîa du ge hāxub, sadu ǃkhomna du gere tsoroǃnâ tsî ǃgomse ǂnâb, ǂûǃhanab tawas khami ī tama hâ. 11 Xawe ǁnā ǃhūb hîa du nî sī ūbasenni ge ǃhomgu tsî ǃgoaǃnāga ūhâ tsî ǀhommi di ǀnanub xa ra ǀapi-aihe. 12 Nē ǃhūb ge ǃKhūb sadu Elob xa ra kōǃgâhe; kurib di tsoatsoasa xu kurib di ǀams kōses ge ǁîb di mûsa ǁîb ai nî ǃammâisa.
13 “ǁNā-amaga nētsē ta go mîmā du mîmāde ǁnâuǀnam; ǃKhūb sadu Eloba ǀnam, î ǁîba sadu ǂgaob tsî ǀoms hoas ǀkha ǀgoreǀî. 14 ǁNāti du ga dī, ob ge ǁîba ǂhanu ǁaeb ai ǁhaoǁaeb tsî ǁkhunab tsîkha di ǀnanuba sadu ǃhūb ǃnâ nî ǀapi kai, sadu ǃhorob, ǂauxûib tsî ǀkhera-oli-i tsîna du nî ǀhaoǀhaobasense. 15 Sadu goman ǃaromab ge ǃam ǀgâna nî ǁhao kai tsî du ge ǂâusa ǂûna nî ūhâ. 16 Tā ǂgaeǂhapu kaisen tsî ǀkhara eloga ǃoaba tsî ǀgoreǀî. 17 ǁNāti du ga dī, ob ge ǃKhūb di ǁaiba ǁkhôasa ǀaeb khami sadu ai ǁgôaxa tsî ǀhomma ǀapib tidese nî ǂganam; ǃhūb ge nî ǂûtanioǃnâ, tsî du ge ǃKhūb ge ǃgâi ǃhūba mā du, xawe ǃhaese nî ǁō.
18 “Nē mîmāde ǂâis ǃnâ ūhâ, î sadu ǂgaob tsî ǀoms tsîn ǃnâ ǃkhōǀgaipe. ǁÎde sadu ǁôakha ai ǃgae, î ǂâiǂâisaos ase sadu ǃūdi ai tani. 19 ǁÎde hoaǁae sadu ǀgôana ǁkhāǁkhā tsî ǁguiǃgâba, nēsits ga oms ai hâs, daob aits ga hâs, sâts kas tsî sîsenni ǃnâts ga hâs hoasa. 20 ǁÎde sa oms dao-amhaikha tsî ǂgâ-amdi ai xoamâi re. 21 ǁNāti du ga dī, on ge sadu ôana ǃKhūb ge sadu aboxaga mîmâiba ǃhūb ǃnâ gaxuse, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha hâs kōse nî ûi.
22 “Kaise du ge ǂōrisase ǃKhūb sadu Elob ra mîmā du mîmādi hoade nî ǃkhōǀgaipe. ǁÎba ǀnam, ǁîb daogu hoaga sao, î ǁîb tawa hâǃari. 23 O du ge sadu aiǃâ hâ ǁaedi hoade sauruǂui tsî sadu ǂûdu xa kai tsî ǀgaisa ǁaedi di ǃhūba nî ūbasen. 24 Mâ ǃhūb hîa du ra dā-aib hoab ge nî sadu di; sadu ǀkharib ge ǃkhawagasǀkhāb di ǃgaroǃhūba xu ǀapasǀkhāb Libanonǃhomgu dib kōse tsî aiǂoasǀkhāb Eufratǃāb diba xu huriǂoasǀkhāb Mediteraneahurib dib kōse nî khoraǂuisen. 25 Khoe-i xare-i ge sadu ǃoagu mâ ǁkhā tide. ǃKhūb sadu Elob ge mîmâib ge khami sadu nî ǃaohega, ǃhūba ǃaob tsî ǀkhūb xa nî ǀoa kai.
26 “Mû, tita ge nētsē ǀkhaeb tsî ǀâxareb tsîkha ra mâi-aiǃâ du; 27 ǀkhaeba, ǃKhūb sadu Elob di mîmādi, nētsē ta ra mîmā dude du ga ǃkhōǀgaipeo, 28 xawe ǀâxareba, nē mîmāde du ga ǁnâuǀnamoǃnâ tsî nētsē ta go mîmā du daoba xu dabasen tsî ǀkhara elogu, tātsēs tsîna du ge ǀgoreǀî tama hâ iga ǀgoreǀîo. 29 ǃKhūb ga ǃhūb hîa du nî ūbasenni ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā du, o du ge Gerisimǃhomma xu ǀkhaeba gowaǂui tsî Ebalǃhomma xu ǀâxareba nî gowaǂui. 30 (Sadu a ǂanse kha ge nē ǃhomkha, huriǂoasǀkhāb Jordanǃāb dib Kanaanǁîn, Jordanǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǁan hâ in di ǀkharib ǃnâ ǁgoe. ǁÎn ge huriǂoasǀkhāb ǁga, Mores di aikehaidi ǀgūse tsî Gilgalsa xu ǃnū tamase ge hâ i.) 31 Sadu ge Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb sadu Elob ge mā du ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba nî ūbasen, 32 tsî du ge hoaraga mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta nētsē ra mā dude ǂōrisase nî ǃkhōǀgaipe.”
The Lord's Greatness
1 “Love the Lord your God and always obey all his laws. 2 Remember today what you have learned about the Lord through your experiences with him. It was you, not your children, who had these experiences. You saw the Lord's greatness, his power, his might, 3 and his miracles. You saw what he did to the king of Egypt and to his entire country. 4 You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you. 5 You know what the Lord did for you in the desert before you arrived here. 6 You recall what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben. In the sight of everyone the earth opened up and swallowed them, along with their families, their tents, and all their servants and animals. 7 Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
The Blessings of the Promised Land
8 “Obey everything that I have commanded you today. Then you will be able to cross the river and occupy the land that you are about to enter. 9 And you will live a long time in the rich and fertile land that the Lord promised to give your ancestors and their descendants. 10 The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields; 11 but the land that you are about to enter is a land of mountains and valleys, a land watered by rain. 12 The Lord your God takes care of this land and watches over it throughout the year.
13 “So then, obey the commands that I have given you today; love the Lord your God and serve him with all your heart. 14 If you do, he will send rain on your land when it is needed, in the autumn and in the spring, so that there will be grain, wine, and olive oil for you, 15 and grass for your livestock. You will have all the food you want. 16 Do not let yourselves be led away from the Lord to worship and serve other gods. 17 If you do, the Lord will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.
18 “Remember these commands and cherish them. Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 19 Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates. 21 Then you and your children will live a long time in the land that the Lord your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.
22 “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the Lord your God, do everything he commands, and be faithful to him. 23 Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. 24 All the ground that you march over will be yours. Your territory will extend from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 25 Wherever you go in that land, the Lord your God will make the people fear you, as he has promised, and no one will be able to stop you.
26 “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse— 27 a blessing, if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; 28 but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before. 29 When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. ( 30 These two mountains are west of the Jordan River in the territory of the Canaanites who live in the Jordan Valley. They are toward the west, not far from the sacred trees of Moreh near the town of Gilgal.) 31 You are about to cross the Jordan River and occupy the land that the Lord your God is giving you. When you take it and settle there, 32 be sure to obey all the laws that I am giving you today.