Danieli di ais baib tsî pirib tsîkha dis
1 ǃNonaǁî ǂgaeǂguis kurib gao-aob Belsasari dib ǃnâ ta ge tita Danielta ǁkhawa ai-e ge mû. 2 Nē ai-i ǃnâ ta ge Elamǀkharib ǃnâ ta omǂnamisa ǃās Susas ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mû. ǁKhāti ta ge Ulaiǃāb amǃgâ ta hâsa ge mû, 3 tsîb ge ǃāb amǃgâ ǀgam, gaxu ǁnâkha ūhâ baiba ge mâ i. ǁÎkha di ǀguib, ǀunis ai ge ǂoaxab ge naub xa ge gaxu i. 4 Tita ge ǁnâkha âb ǀkhab baiba huriǂoas, ǀapas tsî ǃkhawagasǀî ra ǃkhā ǃkhaisa ge mû, tsî i ge ǀgui ǀguru-i tamas ka io xamari-i tsîna ǁîba ge mâǃoa ǁoa i tsî khoe-i xare-i ge ǁîna ǁîb ǀgaiba xu ge huiǂui ǁoa i. ǁÎb ge ǂgaob ra khami gere dī tsî aiǃâb ǃoa ǀgui ge ǀgai.
5 Kō ta ra hîab ge piriba huriǂoasa xu, ǂaidi âb tsîn ǃhūba tsâǀkhā tama kō ǃhaese ge ǃkhoeǀkhī. ǁÎb ge ǀgui mûmûsa ǁnâba ǁîb mûra ǁaegu ge ūhâ i. 6 ǁÎb ge ǃāb amǃgâb mâse ta ge mû baib, ǀgam ǁnâkha ūhâb ǃoa hā tsî ǁîba kai ǀgaib ǀkha ge ǃkhoeǂnôa. 7 Kō ta ra hîab ge kai ǁaib ǀkha baiba ǂgâu tsî ǁîb di ǁnâkha ge khôa. Baib ge mâǃoa-ūb nî ǀgai-i xare-e ge ūhâ tama hâ i, tsîb ge piriba ǁîba ǃgau tsî ge dâǃgâ tsî i ge ǁîb ǀgaiba xu baiba nî huiǂui khoe-i xare-e ge ǀkhai i.
8 Pirib ge ǃaruǀîǀgui ge ǀgai, xawe kai ǀgaibab ge sīǃnâ, ob ge kai ǁnâb âba ge khôaǁnâhe. Tsî gu ge ǁîb soas ǃnâ mûmûsa, haka ǁnâga ge ǂoaxa, haka ǂoade ǃoa ra ǁgauga. 9 Nē haka ǁnâgu di ǀguiba xub ge ǂkhari ǁnâroba ge ǂoaxa, ǀgaib âba ge ǃkhawagas, aiǂoas tsî mîmâis ǃhūb ǃoa ǂoa kaiba. 10 ǁÎb ge ǁnātikōse ge ǀgai tsî ǀhomsi toroǂnubis, ǁnādi ge ǀgamirode, ǃhūb ai aoǁnâ tsî ge dāǂkhū. 11 ǁÎb ge ǁkhāti ǀhomsi toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aoba ǃharaxū, tsēkorobe ǁguibadi ǁîb gere ǁguibahede ǀû kai tsî ǁîb di Tempela ge hîkākā. 12 ǀHomsi ǂnubis ge ǁîb di ǀgaib ǃnâ ge māǁnâhe tsîs ge tsēkorobe ǁguibas ǃās ǃnâ ǁgauoǃnâ ǃoabasa gere dīhe, tsî ama eloǃoabasa ge hîkākāhe. Nē ǁnâb ge dīb ra xūn hoan ǃnâ ge ǃgâiǃgâxa i.
13 ǁNās khaoǃgâ ta ge ǀgui ǀhomǃgāb nauba ra dîsa ge ǁnâu: “Mâtikōsen kha nē xūn, ai-i ǃnâ ge mûhena nî aiǃgû? Mâtikō ǁaebab nē ǁgaisi ǁoreba, tsēkorobe ǁguibadi ǃās ǃnâ nî hâ? Mâs kōse ra ǀhomsi toroǂnubis tsî Tempeli tsîra nî dāǂkhūǂkhūhe?”
14 Ob ge tita ǃoa ge mî: “ǀGamǀoadisi tsî ǃnonakaidisi ǃuidi tsî ǁgoadi kōses ge nēsa nî aiǃgû. ǁNās khaoǃgâb ge Tempela ǁkhawa nî ǀasaǀasahe.”
ǀHomǃgāb Gabrieli ge aisa ra ǁguiǃā
15 Ais hîa ta ge mûsa ta ra ǁnâuǃā ǂgao, hîab ge ǀguib, aorekhoe-i khami ra mûsenna ti ais ai hā ge mâ. 16 Tsî ta ge dom-i, Ulaiǃāba xu ra ǂgai-e ge ǁnâu: “Gabrieltse, nē khoeba ais hîab go mûsa ǁguiǃāba re.” 17 ǁÎb ge tita mâ ǃkhais ǁga ge hā, tsî ǀgūseb ge hā, o ta ge ǃaob xa ǃhūb ai ge ǁnā.
Ob ge ǁîba ge mî: “Khoetse, ǁnâuǃā re. Nē ais ge ǃhūbaib di ǀams xa ra ǂâibasen.” 18 Tita ǀkhab ra ǃhoa, hîa ta ge ǃgam ǂoms xa hāǂamhe tsî ais ai ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. Xaweb ge ǁîba ǃkhō te tsî ǂaira ai mâi te 19 tsî ge mî: “Tita ge Elob di ǁaib ǀams ain tarena nî ī kai ǃkhaisa nî ǁgau tsi. Nē ais ge ǀams di ǁaeba ǃoa ra ǁnaeǁgau.
20 “ǀGam ǁnâkha ūhâ baib hîats go mûb ge Mediab tsî Persiab tsîkha di gaosikha. 21 Pirib ge Grikeǃhūb di gaosiba tsî mûmûsa ǁnâb, ǁîb mûra ǁaegu mâb ge ǂguro gao-aoba. 22 Haka ǁnâgu, ǂguro ǁnâb ge khôaǁnâhe, o ge ǂoaxa gu ge ra ǂâibasen, haka gaosigu ǁnā ǃhaosa xu nî ǂoaxasa, xawe gu ǂguro gaosib khami ǀgaisa tidesa.
23 “ǁÎgu gaosis di ǀams ra ǀgū tsî ǁoreb ge ǃnā, ob ge ǁē tsî ǀhôagao gao-aoba nî hā. 24 ǁÎb ge nî ǀgai, xawe ǁîb di ǁkhāsib ǂûba xus ose. ǁÎb ge ǁgaisi hîkākāsa nî ǃaroma tsî ǀgaisa khoen tsî ǁkhāti Elob di khoen ǂûn tsîna nî hîkākā. 25 ǁÎb di ǀhôagaosib ǀkhab ge ǁîb gāxaǃnâ ǀgaugu ǃnâ nî ǃgâiǃgâ. Tsîb ge ǁîb di ǂnīsasib ǃnâ ǂgui khoena ǀūǂamsen hâ hîa nî hîkākā. ǁÎb ge ǁkhāti hoagu xa kai Gao-aob tsîna ge ǃharaxū, xaweb ge ǁîba nî hîkākāhe, tsî ǁnāsa khoe-i di ǀgaiba xu tama. 26 Nē ais, ǁgoas tsî ǃuis tsîra dis xats ge ǁguiǃābahen ge nî ama ī. Xawe ǁîsa aibe ǂganǃgâsase ūhâ, ǂomxa ǁae-i khaoǃgâ ǀguis nî ama ī xuige.”
27 Tita ge ǂkhabu tsî ǀoro tsēde ge ǀaeǁgoe. ǁNās khaoǃgâ ta ge khâimâ tsî gao-aob ge dī ta nîse ǁgui-ai te hâ i sîsenna ge dī, xawe ta ge nē ais xa ge burugâ hâ i tsî ǁîsa ge ǁnâuǃā ǁoa i.
Daniel's Vision of a Ram and a Goat
1 In the third year that Belshazzar was king, I saw a second vision. 2 In the vision I suddenly found myself in the walled city of Susa in the province of Elam. I was standing by the Ulai River, 3 and there beside the river I saw a ram that had two long horns, one of which was longer and newer than the other. 4 I watched the ram butting with his horns to the west, the north, and the south. No animal could stop him or escape his power. He did as he pleased and grew arrogant.
5 While I was wondering what this meant, a goat came rushing out of the west, moving so fast that his feet didn't touch the ground. He had one prominent horn between his eyes. 6 He came toward the ram, which I had seen standing beside the river, and rushed at him with all his force. 7 I watched him attack the ram. He was so angry that he smashed into him and broke the two horns. The ram had no strength to resist. He was thrown to the ground and trampled on, and there was no one who could save him.
8 The goat grew more and more arrogant, but at the height of his power his horn was broken. In its place four prominent horns came up, each pointing in a different direction. 9 Out of one of these four horns grew a little horn, whose power extended toward the south and the east and toward the Promised Land. 10 It grew strong enough to attack the army of heaven, the stars themselves, and it threw some of them to the ground and trampled on them. 11 It even defied the Prince of the heavenly army, stopped the daily sacrifices offered to him, and ruined the Temple. 12 People sinned there instead of offering the proper daily sacrifices, and true religion was thrown to the ground. The horn was successful in everything it did.
13 Then I heard one angel ask another, “How long will these things that were seen in the vision continue? How long will an awful sin replace the daily sacrifices? How long will the army of heaven and the Temple be trampled on?”
14 I heard the other angel answer, “It will continue for 2,300 evenings and mornings, during which sacrifices will not be offered. Then the Temple will be restored.”
The Angel Gabriel Explains the Vision
15 I was trying to understand what the vision meant, when suddenly someone was standing in front of me. 16 I heard a voice call out over the Ulai River, “Gabriel, explain to him the meaning of what he saw.” 17 Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground.
He said to me, “Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world.” 18 While he was talking, I fell to the ground unconscious. But he took hold of me, raised me to my feet, 19 and said, “I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.
20 “The ram you saw that had two horns represents the kingdoms of Media and Persia. 21 The goat represents the kingdom of Greece, and the prominent horn between his eyes is the first king. 22 The four horns that came up when the first horn was broken represent the four kingdoms into which that nation will be divided and which will not be as strong as the first kingdom.
23 “When the end of those kingdoms is near and they have become so wicked that they must be punished, there will be a stubborn, vicious, and deceitful king. 24 He will grow strong—but not by his own power. He will cause terrible destruction and be successful in everything he does. He will bring destruction on powerful men and on God's own people. 25 Because he is cunning, he will succeed in his deceitful ways. He will be proud of himself and destroy many people without warning. He will even defy the greatest King of all, but he will be destroyed without the use of any human power. 26 This vision about the evening and morning sacrifices which has been explained to you will come true. But keep it secret now, because it will be a long time before it does come true.”
27 I was depressed and ill for several days. Then I got up and went back to the work that the king had assigned to me, but I was puzzled by the vision and could not understand it.