ǃHuniǀuri ība ǀgoreǀîs mîmās
1 Gao-aob Nebukadnesari ge ǃhuniǀuri-īb, ǃnonadisi meterga ǀgapi tsî ǃnona meterga ǂhababa kuru kai tsî ǁîba Babilonǀkharib ǃnâ Duraǂgāb ai ge mâi kai. 2 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aob Nebukadnesara gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu tsî ǁnâuǃgâ-aogu tsî hoa ǀgapiǂaitani-aogu hoa ǀkharigu diga ge mîmā, î gu gao-aob ge kurumâi kai īb di khaihes ǃaroma hoatsama ǀhao. 3 O gu ge hoaraga gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu, ǁnâuǃgâ-aogu tsî ǀkharib di ǂamkhoegu tsîga, gao-aob ge kurumâi kai īb di khaihes ǃaroma ǀhao tsî īb aiǃâ sī ge mâ. 4 Ob ge ǂanǂanaoba ge ǃhao: “Hoa ǁaeso, ǃhaoso tsî gowagu khoedo, 5 xâiǁnâs, ǂnunib, siters, lirs, harps tsî nau ǀkhōxūn di ǀōba du ga ǁnâu, o du ge gao-aob Nebukadnesari ge kurumâi, ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba nî ǀgoreǀî.Lirs 6 ǃHonǁgoa tsî ga ǀgoreǀî tama i-i hoa-i ge ǁnā ǁaeb ǂûb ai ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhe.” 7 ǁNā-amagan ge hoa ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu khoena, ǀkhōxūn ǀōban ra ǁnâu hîa gao-aob Nebukadnesari ge mâi ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge ǀgoreǀî.
Danieli horesagu ge ra ǀhapiǂgā-amhe
8 ǁNā ǁaeb ais ge ǀnî Babiloniaǁîgu ge Jodeǁîga sī a ǀanaǃgâsa. 9 ǁÎgu ge gao-aob Nebukadnesara ǃoa ge mî: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. 10 Sats ge mîmā-e ge māǂui, mâ khoe-i hoa-i ǀkhōxūn di ǀōba i kara ǁnâu, o ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba nî ǀgoreǀîsa, 11 tsî i ǃhonǁgoa tsî ga ǁîba ǀgoreǀî tama i khoe-i hoa-e, ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhesa. 12 Xawe gu ge nēpa ǀnî Jodeǁîgu, Babilons di ǀkharisi ǂgaeǂgui-aosets ge mâigu, Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga hâ, sa mîmāsa ǁnâuǀnam ǂgao tamaga. ǁÎgu ge sa eloba ǃoaba tama tsî sats ge mâi ǃhuniǀuri ība ǀgoreǀî tama hâ.”
13 Ob ge Nebukadnesara kaise ǁaixa tsî ge mîmā, î gu Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga ǁîba ǃoa ǀkhī-ūhe. O gu ge ǁîga gao-aob aiǃâ ge hā-ūhe. 14 Ob ge gao-aoba ǁîga ǃoa ge mî: “Ama-e, sago ti eloba ǃoaba ǂgao tama tsî ǃhuniǀuri īb hîa ta ge mâiba ǀgoreǀî ǂgao tamasa? 15 Xâiǁnâs, ǂnunib, siters, harps, lirs tsî nau ǀkhōxūn di ǀōba go ga ǁnâu, o go ga ǃhonǁgoa tsî ǃhuniǀuri ība ǀgoreǀîsa māsenxa, o i ge a ǃgâi. Xawe ǁnāsa go ga dī tama i, o go ge ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhe. Mâ eloba kha sago nî huiǂui ǁkhā?”
16 O gu ge Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga gao-aoba ge ǃeream: “Sige ge nē ǃkhais ǃnâ aitsama nî ǃereambasense i tama hâ. 17 ǁNā Elob hîa ge ra ǃoabab ge ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-omsa xu a huiǂui ge ǁkhā, tsîb ge sa ǃomǁaeba xu nî huiǂui ge. 18 Tsî ǁnāsab ga dī tama i, xawes tsînats ge nî ǂan gao-aotse, sa eloba ge ǃoaba tide tsî sats ge mâi ǃhuniǀuri ība ge ǀgoreǀî tidesa.”
Danieli horesagu ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
19 Ob ge Nebukadnesara Sadraxi, Mesaxi tsî Abednego hâga kaise ge ǁaixaǂam, tsîb ge ge mîmā, îs ǂhubi ra ǀaes di ǃnā-omsa ǁnaetisases ra ǀgams xa hû ǃnāde ǃnāsase ǀgamǀgamhe. 20 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb toroǂnubis ǃnâ hâ ǀgaisa aoga ge mîmā, î gu Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga ǃgae tsî ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ aoǂgā. 21 ǁÎgu ge ana gu ge hâ i saran tsî ǀgapa gu ge hâ i ǃkhai hân hoan ǀkha gu hâse, ǃgaehe tsî ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ ge aoǂgāhe. 22 Gao-aob ge ǁkhōǁkhōsase mîmā hâ i xui-aos ge ǀaes hâǃnâ ǃnā-omsa kaise ge ǀgamsa i tsî gu ge Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob hâga ge aoǂgā khoega, ǀaes ǁhabugu xa ge ǂhubiǃanhe. 23 Xawe Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgu ge ǃgaesase, ǀaes ǁhabugu ǁaegub ǃnâ ge ǁnāǁgôa.
24 Gao-aob ge ǃhuri hâse ǃhaese urikhâi tsî ǀapemā-aogu âba ge dî: “ǃNona khoega ge ǃgaehe hâse ǀaes ǃnâ aoǂgā tama?”
O gu ge ǁîga “Ā, ǁnāti ge ge go dī, gao-aotse” ti ge ǃeream.
25 Ob ge gao-aoba ge mî: “Tita ge haka khoega, xoresase tsî ǂkhôa-i xare-i ǁîgu ai ǀkhaise, ǀaes ǃnâ ra ǃgûmase ra mû, tsî hakaǁîb ge ǀhomǃgā-i khami ra mûsen.”
ǃNona khoegu ge ǃnora kaihe tsî ra ǀgapiǀgapihe
26 Tsîb ge Nebukadnesara ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms di dao-ams tawa sī tsî ge ǂgai: “Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgo, Hoan xa ǀGapi Elob ǃgāgo ǂoaxa, î nēpa hā re.” O gu ge ǁîga ǀaesa xu ge ǂoaxa. 27 Hoaraga gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu tsî ǁnâuǃgâ-aogu tsî hoa ǀgapiǂaitani-aogu ge nē khoegu ǂnamipe gu ge ǀhao, o ǀaes nē khoegu di sorob ai ǂkhôa i xare-e dī tama ǃkhaisa ge mû. ǁÎgu danaǀûn ge ge ǀīhe tama hâ i, saran âgu ge ge ǂhubi tama hâ i tsî ǃkhâ-i tsîn ge ǁîgu ai ge ham tama hâ i.
28 Ob ge gao-aoba ge mî: “Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgu di Eloba, ab koahe re. ǁÎb ge ǀhomǃgāba sî tsî ǁîb di ǃgāgu, ǁîb ai ra ǂgomaiǂnûiga go huiǂui. ǁÎgu ge gao-aota mîmāsa ǁnâuǀnamoǃnâ tsî ǁîgu ûiba ǃaorosasib ǃnâ go mâi, ǀnî elo-i xare-e tama i tsî gu ǁîgu Elob ǀguiba nî ǀgoreǀîse.
29 “ǁNā-amaga ta ge mîmā-e ra māǂui, mâ ǁaes, ǃhaos tsî gowab di khoe-i hoa-i, Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob di Elob xa ga ǃgôaoǃnâse ǃhoa-i ge ǃâdi ǃnâ nî ǁhāǃāhe, tsîs ge ǁî-i di omsa nî hîkākāhe. Nēti a huiǂui ǁkhā elo-i xare-i kom a ǀkhaio.”
30 Tsîb ge gao-aoba Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga Babilons ǀkharib ǃnâ ǀgapi ǃharodi ǃnâ ge mâi.
Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue
1 King Nebuchadnezzar had a gold statue made, ninety feet high and nine feet wide, and he had it set up in the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then the king gave orders for all his officials to come together—the princes, governors, lieutenant governors, commissioners, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces. They were to attend the dedication of the statue which King Nebuchadnezzar had set up. 3 When all these officials gathered for the dedication and stood in front of the statue, 4 a herald announced in a loud voice, “People of all nations, races, and languages! 5 You will hear the sound of the trumpets, followed by the playing of oboes, lyres, zithers, and harps; and then all the other instruments will join in. As soon as the music starts, you are to bow down and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 Anyone who does not bow down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.” 7 And so, as soon as they heard the sound of the instruments, the people of all the nations, races, and languages bowed down and worshiped the gold statue which King Nebuchadnezzar had set up.
Daniel's Three Friends Are Accused of Disobedience
8 It was then that some Babylonians took the opportunity to denounce the Jews. 9 They said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty live forever! 10 Your Majesty has issued an order that as soon as the music starts, everyone is to bow down and worship the gold statue, 11 and that anyone who does not bow down and worship it is to be thrown into a blazing furnace. 12 There are some Jews whom you put in charge of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who are disobeying Your Majesty's orders. They do not worship your god or bow down to the statue you set up.”
13 At that, the king flew into a rage and ordered the three men to be brought before him. 14 He said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you refuse to worship my god and to bow down to the gold statue I have set up? 15 Now then, as soon as you hear the sound of the trumpets, oboes, lyres, zithers, harps, and all the other instruments, bow down and worship the statue. If you do not, you will immediately be thrown into a blazing furnace. Do you think there is any god who can save you?”
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered, “Your Majesty, we will not try to defend ourselves. 17 If the God whom we serve is able to save us from the blazing furnace and from your power, then he will. 18 But even if he doesn't, Your Majesty may be sure that we will not worship your god, and we will not bow down to the gold statue that you have set up.”
Daniel's Three Friends Are Sentenced to Death
19 Then Nebuchadnezzar lost his temper, and his face turned red with anger at Shadrach, Meshach, and Abednego. So he ordered the furnace to be heated seven times hotter than usual. 20 And he commanded the strongest men in his army to tie the three men up and throw them into the blazing furnace. 21 So they tied them up, fully dressed—shirts, robes, caps, and all—and threw them into the blazing furnace. 22 Now because the king had given strict orders for the furnace to be made extremely hot, the flames burned up the guards who took the men to the furnace. 23 Then Shadrach, Meshach, and Abednego, still tied up, fell into the heart of the blazing fire.
24 Suddenly Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement. He asked his officials, “Didn't we tie up three men and throw them into the blazing furnace?”
They answered, “Yes, we did, Your Majesty.”
25 “Then why do I see four men walking around in the fire?” he asked. “They are not tied up, and they show no sign of being hurt—and the fourth one looks like an angel.”
The Three Men Are Released and Promoted
26 So Nebuchadnezzar went up to the door of the blazing furnace and called out, “Shadrach! Meshach! Abednego! Servants of the Supreme God! Come out!” And they came out at once. 27 All the princes, governors, lieutenant governors, and other officials of the king gathered to look at the three men, who had not been harmed by the fire. Their hair was not singed, their clothes were not burned, and there was no smell of smoke on them.
28 The king said, “Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued these men who serve and trust him. They disobeyed my orders and risked their lives rather than bow down and worship any god except their own.
29 “And now I command that if anyone of any nation, race, or language speaks disrespectfully of the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, he is to be torn limb from limb, and his house is to be made a pile of ruins. There is no other god who can rescue like this.”
30 And the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to higher positions in the province of Babylon.