Danieli ge ai-i ǃnâ khoeba ra mûmâ
1 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib Persiab gao-aob Koresi dib ǃnâb ge Danieli, Belsasar ti ge ǀonǂgaiheba ǂhaiǂhaisa ge ǃkhōǃoa. Nēs ge ama ǂhaiǂhai ge isa, xawes ge ǁîsa ǁnâuǃāsa kaise ge ǃgom i. Danieli ge ǁîsa ai-i ǃnâ ǁguiǃābahe tsî ge ǁnâuǃā.
2 ǁNā ǁaeb ǃnâ ta ge tita Danielta ǃnona wekhegu ǃoaǁaeba ge ūhâ i. 3 Tsî ta ge ǁkhoaxa ǂû-i kas, ǁgan-i kas hoasa ǂû tama i, ǂauxûi-e ā tama i tsî ǃgâihamǁnui-i tsîn ǀkha ge soposen tama hâ i, ǁnā ǃnona wekhegu ge ǃkharus kōse.
4 ǀGamdisihakaǀaǁî tsēs ǂguro ǁkhâb dis ai ta ge kai ǃāb, Tigrisi amǃgâ ge mâ i. 5 Tsî kōkhâi ta geo, o ta ge linesaraba ana tsî ǃhuniǀuri ǃgaesenna kamanab ai ǃgae hâ khoeba ge mûmâ. 6 ǁÎb soros ge ǃgomǀgausa ǀui-i khami gere ǂkhai. ǁÎb di ais ge napab khami gere ǃnâ tsî mûra âba ǀaeǁhabub khami. ǁÎb di ǁôakha tsî ǀnūkha ge ǂkhanuǂkhanuhe hâ brons-i khami gere ǂkhai tsî dommi âb ge kai ǂnubis di ǂkhupib khami gere ǁnâusen.
7 Tita ǀguita ge nē aisa ge mû. Tita ǀkha ge hâ i khoen ge ǁîsa ge mû tama hâ i, xawen ge ǃaob xa ǃkhōhe tsî ǃkhoeni tsî ge gau 8 tsî ta ge tita ǀguri ge ǃgau. Nē buruburuxa aisa ta ge mû, o ta ge ge ǀgaio, ti īsib ge ǃaob xa ge ǀkhara tsî ta ge ǁkhāsi-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 9 ǁÎb di domma ta ge ǁnâu, o ta ge ǃgam ǂoms xa hāǂamhe tsî ais ai ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. 10 Xaweb ge ǁîba ǃkhō te tsî ǀkhū ta ra hîa, ti ǃomra tsî ǁgoara ai mâi te 11 tsî ge mî: “Danieltse, Elob ge a ǀnam tsi. ǂGōse mâ, îts mîba tsi ta rana ǃgaoǃgâ. Satsa ǃoa ta ge go sîhe.” Nētib ge mî, o ta ge ǀkhū rase ge khâimâ.
12 Ob ge ge mî: “Danieltse tā ǃao re. Sa ǀgores ge ǂguro tsēs, sa Elob aiǃâts ge ǁnâuǃāts nîse ǃgamǃgamsens ai ge ǁnâu-amhe. Tita ge sa ǀgores di ǃereamsa go hā-ūba tsi. 13 Persiab gaosib di ǀhomǃgāb ge ǀgamdisiǀguiǀa tsēdi kōse ge mâǃoa te, xaweb ge Mixaeli, ǂamǀhomǃgāgu di ǀguiba hā ge hui te, ǀguri ta ge Persiab ǃnâ ǁnāxūhe hâ i xui-ao. 14 Tita ge ǃgoaxaǁae sa ǁaes ǀkha nî īna ta nî ǂanǂan tsise go hā, nē ais ǃgoaxaǁaeb xa ra ǂâibasen xui-ao.”
15 Nēnab gere mîba te, o ta ge ǃgamǃgâ tsî ǃhoa ǁoase ge mâ. 16 Ob ge ǁnāb khoe-i khami ge ī iba, ti amǁgaukha ge tsâǀkhā tsî ta ge ǁkhawa ge ǃhoa ǁkhā. O ta ge ti ais ai mâb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, mû ta go ai-i ge kaise go ǃaoǃao te tsî ta ge ra ǀkhū. 17 Mâti ta kha tita sa ǃgāta, ǃgôahesatse, sats ǀkha a ǃhoa ǁkhā? ǀGai-i xare-e ta ge ūhâ tama hâ, ǀom ǁoas tsîna ta ge i.”
18 Ob ge ǁnāb khoe-i khami ība ǁkhawa ge tsâǀkhā te tsî ge ǀgaiǀgai te. 19 ǁÎb ge ge mî: “Elob ge a ǀnam tsi, xuige tā ǃao. Hoa xūn ge sa ǃgâib ǃoa nî ī.” Nēsab ge mî, o ta ge ǃaruǀîǀgui ge ǀgai tsî ta ge “ǃGôahesatse ǃhoa re, ǀgaiǀgai tets go xuige” ti ge mî. 20-21 Ob ge ǁîba ge mî: “Tare-i ǃaroma ta go satsa ǃoa a hāsa ǂants a? Amab di ǂkhanis ǃnâ xoamâisana ta nî ǂanǂan tsise ta ge go hā. Nēsi ta ge oa tsî ǃûi-ao ǀhomǃgāb Persiab dib ǃoagu nî ǃkham. ǁNās khaoǃgâb ge ǃûi-ao ǀhomǃgāb Grikeǃhūb diba nî hā. Tita nî hui khoe-i xare-i ge a ǀkhai, Israeli di ǃûi-ao ǀhomǃgāb Mixaeli ǀguib.
Daniel's Vision by the Tigris River
1 In the third year that Cyrus was emperor of Persia, a message was revealed to Daniel, who is also called Belteshazzar. The message was true but extremely hard to understand. It was explained to him in a vision.
2 At that time I was mourning for three weeks. 3 I did not eat any rich food or any meat, drink any wine, or comb my hair until the three weeks were past.
4 On the twenty-fourth day of the first month of the year I was standing on the bank of the mighty Tigris River. 5 I looked up and saw someone who was wearing linen clothes and a belt of fine gold. 6 His body shone like a jewel. His face was as bright as a flash of lightning, and his eyes blazed like fire. His arms and legs shone like polished bronze, and his voice sounded like the roar of a great crowd.
7 I was the only one who saw the vision. Those who were with me did not see anything, but they were terrified and ran and hid. 8 I was left there alone, watching this amazing vision. I had no strength left, and my face was so changed that no one could have recognized me. 9 When I heard his voice, I fell to the ground unconscious and lay there face downward. 10 Then a hand took hold of me and raised me to my hands and knees; I was still trembling.
11 The angel said to me, “Daniel, God loves you. Stand up and listen carefully to what I am going to say. I have been sent to you.” When he had said this, I stood up, still trembling.
12 Then he said, “Daniel, don't be afraid. God has heard your prayers ever since the first day you decided to humble yourself in order to gain understanding. I have come in answer to your prayer. 13 The angel prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief angels, came to help me, because I had been left there alone in Persia. 14 I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future.”
15 When he said this, I stared at the ground, speechless. 16 Then the angel, who looked like a human being, reached out and touched my lips. I said to him, “Sir, this vision makes me so weak that I can't stop trembling. 17 I am like a slave standing before his master. How can I talk to you? I have no strength or breath left in me.”
18 Once more he took hold of me, and I felt stronger. 19 He said, “God loves you, so don't let anything worry you or frighten you.”
When he had said this, I felt even stronger and said, “Sir, tell me what you have to say. You have made me feel better.”
20-21 He said, “Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.