Saulub di ǃhobasens
(ǃNaeǃkhaidi 22:6-16ǃNaeǃkhaidi 26:12-18)
1 Saulub ge ǁaib xa ǀoa hâse ǃKhūb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃgam ǁkhāb as kōse gere ǁēba. ǁÎb ge ǀgapipristeri* tawa sī tsî 2 mā-amǂkhanidi hîa Damaskus di sinagogegu* ǁga xoasade ge ǂgan, îb ǃKhūb di Daoba ra saona, aoren kas taren kas hoasa ǃkhōsis ǃnâ ū tsî Jerusalems ǁga ǃgû-ū.
3 Tsî nē sîǂuis ǀkhab Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǂkhai ra ǃnâ-i ǀhomma xu hâ-e ǃnapetamase ǁîb ǂnamipe ge ǃnâ. …Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǂkhai ra ǃnâ-i ǀhomma xu hâ-e ǃnapetamase ǁîb ǂnamipe ge ǃnâ. 4 Tsîb ge ǃhūb ai ǁnā tsî dom-i “Saulutse, Saulutse tare-i ǃaromats ra ǃgôaǃgon te?” ti ra mî-e ge ǁnâu.
5 Ob ge Sauluba “Taritsa ǃKhūtse?” ti ge dî. Ob ge domma ǁîba ge ǃeream: “Tita Jesuta sats xa ra ǃgôaǃgonheta ge. 6 Xuige nēsi khâi, îts ǃās ǃnâ ǂgâ, ǁnāpats ge tare-ets nî dī ǃkhaisa nî mîbahe.”
7 Saulub ǀkha ge hâ i khoegu ge ge ǃnōmâ, dom-i hîa ra ǃhoa-i ǀgui-e gu ge ǁnâu, xawe gu ge khoe-e mû tama hâ i ǃkhais xa. 8 Tsî ǃhūba xu khâi tsîb ge mûra âba ǁkhowa-am, xaweb ge xū-e ge mû ǁoa i. O gu ge ǁîb ǀkha ge hâ iga ǁîba Damaskus kōse ge ǃkhōǁôa. 9 Tsîb ge ǃnona tsēdi di ǁaeba mû ǁoase ge hâ tsî nē ǁaeb hoaba ǁkhāti xū-i xare-e ge ǂû tamas ka io ā tama hâ i.
10 ǁNā ǁaeb aib ge Damaskus ǃnâ Anania ti ǀon hâ ǁkhāǁkhāsabeba ge hâ i. Tsîb ge ǃKhūba ai-i ǃnâ “Ananiatse!” ti ge mî.
Ob ge “ǃKhūtse, nē ta ge a” ti ge ǃeream.
11 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa “Khâi, îts Judab di oms hîa ‘ǂHanu’ ti ra ǂgaihe ǃganni ǃnâ mâs ǁga ǃgû. ǁNāpats ga sīo Saulub hîa Tarsusa xu hâba dî re. ǁÎb ge nēsi ǀgores ǀkha a ǀhabe. 12 ǁÎb ge ǁkhāti ai-i ǃnâ Ananiab ti ǀon hâ khoeb hîa ǁîba ǁkhawab nî mû ǁkhāse ǃomkha ra ǁgui-aiba go mû” ti ge mî. 13 Ob ge Ananiaba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tita ge ǀnai ǂgui khoena xu nē khoeb ra mâtikōse sa ǃanun Jerusalems ǃnâ hâna tsūse sîsenū ǃkhaisa ge ǁnâu. 14 Tsî ta kom ǁkhāti danapristergu xab sa ǀonsa ra ǂgaiǀîn hoana ǃkhōsis ǃnâ ūs di ǀgaiba ge māhe ǃkhaisa ge ǁnâuo.”
15 Ob ge ǃKhūba ǁîba ǃoa ge mî: “ǃGû, ǁîb ge ǁnāb tita ǀō-aisase ǁhûiǂuibasen hâba, ti ǀonsab Jodeǁî taman,* gao-aogu tsî ǁkhāti Israelǁîna nî ǂhôase. 16 Tsî ta ge tita mâtikōseb ǁîba ti ǀons ǃaroma nî tsâ ǃkhaisa ǁîba nî ǁgau.”
17 Tsîb ge Ananiaba ǃgû tsî Saulub hâǃnâ oms ǃnâ ǂgâ tsî ǃomma ǁgui-ai bi tsî ǁîb ǃoa “Ti ǃgâ, Saulutse, ǃKhūb Jesub satsa go ǃgoaxats go i daob ǃnâ ǂhaib ge tita sats ǁga go sî, sats nî ǁkhawa mû ǁkhā tsî ǃAnu Gagab xa ǀoaǀoahese” ti ge mî. 18 Tsî ǁnātimîsin ge ǁaub di ǂhawiron khami ī xūna mûra âba xu ge ǁnā tsîb ge ǁkhawa ge mûtsoatsoa; ob ge ǁnāpa xu khâi tsî ge ǁāǁnâhe. 19 Tsîb ge ǁkhāti ge ǂû, sorosi ǀgaib âbab nî hō-oase.
Saulub ge Damaskus ǃnâ ra aoǁnâ
Tsîb ge Sauluba Damaskus ǃnâ ǀnî khami kō tsēde ǂgomsaben ǀkha ge hâ. 20 ǁNātimîsib ge sinagogegu ǃnâ ge aoǁnâtsoatsoa, ǃkhō-am rase “Jesub ge amase a Elob ôa” ti.
21 Nēsa ge ǁnâun hoan ge kaise ge burugâ. Tsîn ge “ǁÎ tamaba kha Jerusalems ǃnâ ge Jesuba ra ǀgoreǀî khoena gere hîkākāba tsî kha ǁkhāti ǁkhā ǂâibasens, ǁîna ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǀgapipristergu ai ǁkhaeǁnâs dis aib hā tama hâ?” ti gere mî.
22 Tsîb ge Sauluba gagasise ǀgai tsî Jesub amase a Xristu* ǃkhais di ǂhôas hîab ǁîsa gere ǂhôas ǀkha kaise ǂgui Jodeǁîn Damaskus ǃnâ hâna gere gowadan. 23 O gu ge ega Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba gu nî ǃgam ǃkhaisa ge ǀapeǀhao. 24 Xaweb ge Sauluba ǁîgu di ǀapeǀhaos tsî ǁîgu ra tsēb tsî tsuxuba ǃās di ǂgâ-amsa ǁîba nî ǃgamse ǃûi ǃkhaisa ge ǁnâu. 25 On ge ǀgui tsuxuba ǀnî ge hâ i ǁkhāǁkhāsabena ǃās omǂnamib ǃnâ ge hâ i soa-i ǃnâ-u ǀharu-i ǃnâ ǁîba ge huiǁgôa.
Saulub ge Jerusalems ǃnâ ra aoǁnâ
26 Jerusalems tawab ge sī, ob ge Sauluba ǁnāpa hâ ǁkhāǁkhāsaben ǀkha ǀhaosa ge dītsâ, xawen ge ǁîna ǂgomsabekhoe dīsenni ra khami tsâ tsî kaise ǁîba gere ǃao. 27 Ob ge Barnababa Sauluba apostelgu* tawa sī-ū tsî ǁîga mâtib ge ǁîba Damaskus di daob ai ǃKhūb xa ǃhoa-ūhe tsî a mû bi ǃkhaisa ge mîba. ǁKhātib ge mâtib Sauluba Damaskus ǃnâ ǁkhoaǂgaose Jesub di ǀons ǃnâ gere aoǁnâ ǃkhaisa ge mîba gu. 28 Saulub ge apostelgu ǀkha ǀguipa hâ tsî ǁîgu ǀkha ǀhû hâse hoaraga Jerusalems ǃnâ ǃKhūb ǀonsa ǁkhoaǂgaoxase gere aoǁnâ. 29 Tsîb ge Grikegowaba ra ǃhoa Jodeǁîgu ǀkha gere ǂgaenamǃgâgu xawe gu ge ǁîga ǁîba ǃgamsa gere ǀapeǀhao. 30 Nau ǂgomsaben ge nēsa ǁnâu on ge Kaesareas tawa sī-ū bi tsî ǁîb ǃnaeǃās, Tarsus ǃoa ge sî-oa bi.
31 Ob ge kerkheba ǃaruǀî ǃaob ǃnâ ûi tama i tsî Judeab, Galileab tsî Samariab* ǃnâ ǂkhîba ūhâ tsî ǃgôab ǃnâ ge ǀarosen. ǁKhātin ge ǂgomsabena ǃKhūb di ǃaoǃgâb tsî ǃAnu Gagab ti ǁkhaeǂgaob ǃnâ gere ûi.
Petrub ge Lidas tsî Jopas ǃnâ buruxa sîsenga ra dī
32 Ob ge Petruba ǃādi ǃnâ ǃgû tsî ǂgomsabena gere sari tsîb ge ǁîb di ǃgûmadi ǃnâ Lida ti ǀon hâ ǃās ǃnâ ge ǁan hâ i Elob di khoen tawa ge sī. 33 Tsîb ge ǁnāpa ǁkhaisa kuriga ǁgoes ǀguisab ra hîse ge ǃhora i khoeb, Aenea ti ǀon hâb ǀkha ge ǀhao. 34 Ob ge Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “Aeneatse, Jesub Xristub ge go ǂuruǂuru tsi. Khâima îts kharob âtsa ūkhâi.” Tsîb ge ǁnātimîsi ge khâimâ. 35 Aeneab ra ǃgû ǃkhaisan ge mû on ge hoaraga khoen Lidas tsî Sarons dina ǃKhūb ǃoa ge ǃhobasen.
36 Tsîs ge Jopas ǃnâ ǁkhāǁkhāsabes, Tabitasa ge hâ i. (Grikegowab ǃnâ Dorkas, “ǁkhamas” ti ra ǂâibasen.) ǁÎs ge khoena kaise ǃgâidī tsî ǀgâsana gere hui. 37 Xawes ge ǀaesen tsî ge ǁō. Tsîs ge soros âsa ǂhomihe tsî ǀgapiseb di ǃnā-oms ǃnâ khoen nî kōse ge ǁguihe. 38 Tsî Petrub Jopas ǀgūse Lidas ǃnâ hâ ǃkhaisan ge ǁnâu on ge ǀgam khoekha ǁîb ǃoa nēti nî ǀkhomase ge sî: “Toxopa ǃhaese sikhom ǀkha ǃgû re.” 39 Petrub ge ǁîkha ǀkha ge ǃgû tsî ǁnāpab ge sī, o Dorkas ge ǁgoeǃnâ i, ǀgapiseb di ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ūhe. ǂGâb ge os ge ǁnā ǃnā-omsa ǃoataradi hîa ā tsî ǁîba saran tsî anaǂamsaran Dorkas xa di ge ǂombahe hâ ina ra ǁgaudi xa ge ǀoa hâ i. 40 Ob ge Petruba hoan hîa ǁnāpa ge hâ in nî ǂoa kaihe ǃkhaisa ǂgan, ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore. Soros ǁga dabasen tsîb ge “Tabitase, khâi” ti ge mî. Mûdi âsa ǁkhowa-am tsîs ge Petrubas ge mûo ǂgōse ge ǂnû. 41 Tsîb ge ǃommi ai ǃkhō tsî ge huikhâi si. ǁÎb ge ǃoataradi tsî nau hoaraga Elob di khoena ǂgai tsî ǁîs ûitsama ǃkhaisa ge ǁgau.
42 Nē ǂhôas ge hoaraga Jopas ǃnâ ge ǂabaǂoa tsîn ge ǂgui khoena ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 43 Tsîb ge Petruba ǂomxa ǁaeba Jopas ǃnâ Simonni hîa khōkuru-aob di oms tawa ge hâ.
The Conversion of Saul
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)
1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest 2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus, whom you persecute,” the voice said. 6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, “Ananias!”
“Here I am, Lord,” he answered.
11 The Lord said to him, “Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again.”
13 Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem. 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you.”
15 The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized; 19 and after he had eaten, his strength came back.
Saul Preaches in Damascus
Saul stayed for a few days with the believers in Damascus. 20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul, 24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him. 25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Saul in Jerusalem
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him. 27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus. 28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him. 30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
Peter in Lydda and Joppa
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed.” At once Aeneas got up. 35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor. 37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.” 39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive. 40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them. 42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.