Paulub ge Tesalonikas ǃnâ ra aoǁnâ
1 O kha ge Paulub tsî Silab hâkha Amfipolis tsî Apolonias ǃnâ-u ge ǃkharu Jodeǁîn di sinagogeba* ūhâ ǃās Tesalonikas kōse. 2 Tsîb ge Pauluba ǁnaetib âb ǃoa sinagogeǃoabadi ǁga gere ǃgû tsîb ge saogu hâ ǃnona Sabbattsēdi ai khoen ǀkha xoade gere ǃhoaǂharugu. 3 Mîǃā tsî ra ǁgauǂuise, Xristub* nî tsâ tsî ǁōba xu khâi ǃkhais ge ǂhâbasa i ǃkhaisa. Tsîb ge “Nēb ge a Xristu, Jesub ǁîb xa ta ra aoǁnâba duba” ti ge mî. 4 Tsîn ge ǀnîn âna gowadanhe tsî Paulub tsî Silab hâkha ǀkha ge ǁaeǁaesen, kai ǃgôab di eloǃaoǃgâxa Grikeǁîn tsî ǂgui ǀgapise ǃgôasa taradi tsîna.
5 On ge Jodeǁîna surib xa ǀoa tsî ǃgangu ǃnâ ǂoa tsî ǁamaǂharuguǃkhaib tawa ǂkhabadī-aoga ū, khâikhâisen ǃnansa ǂnubi tsî ǃāsa ge gongonǃnâ. Tsîn ge Jasonni di omsa ge ǁnāǂam, Paulub tsî Silab tsîkhan nî ǂnubis ǁga ǂgaeǂuise. 6 Xawe ǁîkhan ge ǁnāpa hō tama i, on ge Jasonni tsî ǀnî ǂgomsaben ǁnāpa ge hâ ina ǃkharaǂoaxa tsî ǃās di danaǂgaeǂguis tawa ge sī-ū. Tsîn ge gere ǂgaiǂui: “Nēkha hîa ǃhūbaiba ra ǀgomǀgomkha tsîn ge nēpa ge hā, 7 tsî Jasonni xa ǁîb oms ǃnâ ge ǃkhōǃoahe. Tsî gu ge ǁîgu hoaga Kaesari di ǂnûiǂgāde ǃûǂam tsî ǀnî gao-aob, Jesub ti ǀon hâb hâ ti ra mî.”
8 Tsî nēnan ge ǁnâu, on ge ǃās di ǂgaeǂguis tsî khoena kaise ge ǂkhîoǃnâ. 9 Tsîn ge ǁamaǂuimarisan ge Jasonni tsî nauna xu ǃkhōǃoao ǁîna ge ǁnāxū.
Paulub tsî Silab tsîkha ge Bereas ǃnâ ra aoǁnâ
10 ǁNā ǃuis ǂûs ain ge ǂgomsabena Paulub tsî Silab hâkha Bereas ǁga ge sîǂoa. Tsî ǁnāpa kha ge sī, o kha ge Jodeǁîn di sinagogeb ǁga ge ǃgû. 11 Tesalonikas di khoen xan ge ǁîna ge ǁnâuǃāxa i, tsîn ge ǁîna turaxasib ǀkha mîsa ǃkhōǃoa tsî tsēkorobe Xoade gere ôaǃnâ, nē xūn a ama ǃkhaisa nî ǂanǂuise. 12 Tsî nēs xa ǃaromahe hâsen ge ǂguin âna ge ǂgom, ǀgapiǃgôahesa Grikeǁî taradi aogu tsîna.
13 Xawe Jodeǁîn Tesalonikas din ge Paulub ra Bereas tsîn ǃnâ Elob di mîsa aoǁnâ ǃkhaisa ǁnâu, on ge ǁkhāti ǁnāpa ge sī, ǂnubisa ra khâikhâiǃnâ tsî ǂkhîoǃnâsiba ǃaromase. 14 On ge ǂgomsabena ǁnātimîsi Pauluba huri-ammi ǁga ge sî tsî kha ge Silab tsî Timoteub tsîkha ǁnāpa ge hâ. 15 On ge ǁnān Pauluba ge ǁnūna ǁîba Atenes kōse ge hā-ū. Tsîn ge Pauluba xu mîmā-i ǃhaese kha nî ǁîb tawa sīs di-i, Silab tsî Timoteub hâkha ǃoa hâ-e ǃkhōǃoa tsî ǁî-i ǀkha ge oa.
Paulub ge Atenes ǃnâ ra aoǁnâ
16 Ganupeb Pauluba Silab tsî Timoteub hâkha Atenes ǃnâ ǃâu hâ hîas ge gagas âba ǃās ǁgôa-elogu xa ǀoa hâ ǃkhais xa kaise gere ǂkhîoǃnâ. 17 ǁNā-amagab ge sinagogeb ǃnâ Jodeǁîn tsî eloǃaoǃgâxa Jodeǁî taman* tsîn ǀkha gere ǃhoaǁare tsî ǁkhāti tsēkorobe ǁnān hîa ǁamaǂharuguǃkhaib tawa ra sīn ǀkha gere ǃhoa.
18 Tsî gu ge ǁkhāti ǀnî Epikure tsî Stoi ǂansegu ǀkha gere ǂnoagu. Tsîn ge ǀnîna “Tarenab kha toxopa nē kai ǃhoa-aoba nî mî?” tsîn ge nauna “ǁÎb ge ǃhao eloǃoaban di aoǁnâ-ao” ti gere mî. ǁÎb gere Jesub tsî ǁîb di ǁōba xu khâis di ǃGâiǂhôasa aoǁnâ xui-ao. 19 Tsîn ge ǁîba ǃkhō tsî Areopaxub tawa sī-ū tsî ge mî: “ǂAn ǁkhā i da kha a nēts ra ǃhoa ǀasa ǁkhāǁkhās tare ǃkhaisa? 20 Sats ge kaise ǃhao xūna ra ǃhoa tsî ge ge sige tsîna nē xūn a tare ǃkhaisa ra ǂan ǂgao.” 21 Tsîn ge hoaraga Ateneǁîn tsî ǁnāpa ge sari hâ i ǃhaokhoen tsîna ǀnî xū-i xare-e ge dī tama hâ i, ǃhoa nîse tamas ka ion ǀasa xū-e nî ǁnâuse ǀguis ose.
22 Ob ge Pauluba Areopaxub ǁaegu khâi tsî ǁîna nēti ge gowaǀî: “Ateneǁîdo, hoan ǃnâ du kaise eloǃaoǃgâxa ǃkhaisa ta ge go mû. 23 Sadu ǃās ǃnâ ta ra ǃgû tsî kōma hîa ta ge ǀgoreǀîǃnâ du ra ǃkhaide go mû. Tsî ta ge sadu ǂnubi hâ altar-i hîa ‘ǂAnsa tama Elob ǃoa’ ti a xoa-aisa-e go mû. ǁÎb hîa du ǀūǂamsib ǃnâ ra ǀgoreǀîb xa ta ge ra aoǁnâba du.
24 “ǁÎb ge ǁnā Elob, ǃhūbaib tsî ǁîb ǃnâ hâna ge dība. Tsî ǁîb a ǀhommi tsî ǃhūbaib di ǃKhū amagab ge ǁîba ǃomgu ǀkha kuruhe hâ tempelgu ǃnâ ǁan tama hâ, 25 tsîb ge khoesi ǃomgu ǀkha ǃoabahe tama, xū-eb ǁîba ǂhâba hâs xase, ǁîb ra ûib tsî ǀoms tsî hoaraga xūna mā amaga. 26 Tsîb ge ǁîba ǀgui khoeba xu hoaraga ǁaedi ǃhūbaib ai hâde ge ǂnubi tsî ǁkhāti ǀnai ǁaeb aiǃâ kamagu tsî ǃhūǀgoradi, mâ ǁaes nî mâpa hâ ǃkhais dide ge mîǁgui hâ i, 27 în Eloba ôa, în ǀnîsi tsananama tsî ǁîba hō, sada xub kaise ǃnūse hâ tama xuige. 28 ǀNî ǀgaipetsana xoa-aon sadu din ge mî khami:
“ ‘ǁÎb ǃnâ da ûi, gon tsî hâ xui-ao’
Tsîn ge ǀnî ǀgaipetsana xoa-aona mî khami
‘Sada tsîn ge a ǁîb ôananôagub di.’
29 Tsî da ge Elob ôananôagub di da a amaga ǂâi tide elosib ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib tamas ka io ǀui-e xu ǂnubihe hâ ī-i, khoe-i di ǁkhāsib tsî ǂâiǀgauba xu kurusa-i khami ī ǃkhaisa. 30 ǀŪǂamsib di ǁaeb, khoen ge Eloba ǀū ib ǃnâb ge Eloba gere kōǃkharuǀkhā, xaweb ge nēsi mâ-i hoa-i nî ǃhobasen ǃkhaisa ra mîmā. 31 ǁÎb ge ǀgoraǃgâs di tsēsa ǁnāb hîa nē ǃhūbaiba ǂhanu-aisib ǀkha nî ǀgoraǃgâba ge mâiba tsîb ge ǁîbab ge ǁōba xu a ǂkhaiǂkhais ǀkha hoa khoena ǁaposasiba ge mā.”
32 ǁŌ hân di ûib ǃoa ǂkhaiǂkhaihesan ge ǁnâu, on ge ǀnîna ǁîba gere ǃhō, xawen ge ǀnîna “ǁKhawa da ge ǁkhāti nēn ǂama satsa nî ǃgâ” ti gere mî. 33 Tsîb ge Pauluba ǁîna xu ge bē. 34 On ge ǀnîna ǁîb ǀkha ǀhû tsî ge ǂgom. ǁÎn ǃnâ ra ge Areopaxuǁîb Dionisiub tsî Damaris ti ge ǀon hâ i taras tsîra ge hâ i tsî ǀnîn tsîna ǁîra ǀkha.
In Thessalonica
1 Paul and Silas traveled on through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue. 2 According to his usual habit Paul went to the synagogue. There during three Sabbaths he held discussions with the people, quoting 3 and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.” 4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did many of the leading women and a large group of Greeks who worshiped God.
5 But some Jews were jealous and gathered worthless loafers from the streets and formed a mob. They set the whole city in an uproar and attacked the home of a man named Jason, in an attempt to find Paul and Silas and bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city authorities and shouted, “These men have caused trouble everywhere! Now they have come to our city, 7 and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.” 8 With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar. 9 The authorities made Jason and the others pay the required amount of money to be released, and then let them go.
In Berea
10 As soon as night came, the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived, they went to the synagogue. 11 The people there were more open-minded than the people in Thessalonica. They listened to the message with great eagerness, and every day they studied the Scriptures to see if what Paul said was really true. 12 Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed. 13 But when the Jews in Thessalonica heard that Paul had preached the word of God in Berea also, they came there and started exciting and stirring up the mobs. 14 At once the believers sent Paul away to the coast; but both Silas and Timothy stayed in Berea. 15 The men who were taking Paul went with him as far as Athens and then returned to Berea with instructions from Paul that Silas and Timothy should join him as soon as possible.
In Athens
16 While Paul was waiting in Athens for Silas and Timothy, he was greatly upset when he noticed how full of idols the city was. 17 So he held discussions in the synagogue with the Jews and with the Gentiles who worshiped God, and also in the public square every day with the people who happened to come by. 18 Certain Epicurean and Stoic teachers also debated with him. Some of them asked, “What is this ignorant show-off trying to say?”
Others answered, “He seems to be talking about foreign gods.” They said this because Paul was preaching about Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, “We would like to know what this new teaching is that you are talking about. 20 Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.” ( 21 For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)
22 Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious. 23 For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you. 24 God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone. 26 From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live. 27 He did this so that they would look for him, and perhaps find him as they felt around for him. Yet God is actually not far from any one of us; 28 as someone has said,
‘In him we live and move and exist.’
It is as some of your poets have said,
‘We too are his children.’
29 Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill. 30 God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways. 31 For he has fixed a day in which he will judge the whole world with justice by means of a man he has chosen. He has given proof of this to everyone by raising that man from death!”
32 When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.” 33 And so Paul left the meeting. 34 Some men joined him and believed, among whom was Dionysius, a member of the council; there was also a woman named Damaris, and some other people.