Kerkheb ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalems ǃnâ ra ǀhao
1 Paulub tsî Barnabab hâkha Antioxias ǃnâ hâ hîa gu ge Judeaba xu ǀnî aoga hā tsî xristeǁîna “Moseb ǂhanub* ǃnâ hâ xoaǁguib ǃoats ge ǃgao* kaisen tamats ka io, ǃgâiǃō kaihe ǁoa” ti gere ǁkhāǁkhā. 2 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁîgu ǀkha kaise ǀgaisase ge ǂnoagu. Tsî gu ge ge mîǁgui Paulub tsî Barnabab tsî ǀnî ǂgomsabega ǁgaumâi, apostelgu* tsî ǂnomdomgu* tsîga gu sī nē xūn ǂama Jerusalems ǃnâ nî mûse. 3 Kerkheb xa sîhe hâse gu ge ǁîga daob âgu ai nau horesa ǂgomsabena nî sarise Fonisiab tsî Samariab* ǃnâ ge ǃkharu. Tsî gu ge Jodeǁî taman* tsîn go Eloba ǃkhōǃoa ǃkhaisa gere ǂhôa. Nē ǂhôas ge ǂaman ge nau ǂgomsabena kaise ge ǃgâiaǂgao.
4 Jerusalems ǃnâ gu ge sī, ob ge hoaraga kerkheb tsî ǁkhāti apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga ǁîga ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. Tsî gu ge tarenab ge Eloba dība gu ǃkhaisa ge ǂhôa. 5 O gu ge ǀnîgu Farisegu* ǃnans digu, ǂgomsabe ge iga hoaraga Jodeǁî tamagu ǂgomsabe kai go gu nî ǃgao kaisen tsî Moseb ǂhanuba sao ǃkhaisa ge mîmā.
6 O gu ge apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga nē ǃkhaisa gu nî ǃhoaǂamse ge ǀhao. 7 Kaise gaxu ǃhoaǂharugudi khaoǃgâb ge Petruba khâi tsî ǁîgu ǁga ge mî: “ǃGâsago, sago tsîn ǂanseb kom Eloba sago ǁaegu tita Jodeǁî tamana nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase ge ǁhûiǂuio, în ǁîsa ǁnâu tsî ǂgom. 8 Tsîb ge Elob hîa hoada di ǂgaoga a ǂanna ǁîb ge ǃAnu Gagaba ǁîna mās ǀkha Jodeǁî tamana ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǀhûǀgui, sada tsîn ǀkhab ge dī khami. 9 ǁÎb ge sada tsî ǁîn ǁaegu ǀgorasa dī tama i tsî ǁîn di ǂgaoga ǂgoms ǃnâ-u ge ǃanuǃanu. 10 Tsî go kha tare-i ǃaroma Eloba ra ǁgoaǂui tsî ǁnās ǀkha ǂgomsabena ǃgom ǃnaogu sada aboxan tamas ka io sada tsîn ge tani ǁoa iga ra ǁgui-ai? 11 Sada ge ra ǂgom ǁîn ǁkhān khami da sada tsîna ǃKhūb Jesub di ǀkhomma xu orehe hâ ǃkhaisa.”
12 Tsîn ge ǃnōsasib ǃnâ Paulub tsî Barnabab tsîkha gere Elob di ǀgaib ǃnâ-u saodi tsî buruxa sîsenga Jodeǁî taman ǁaegu dī ǃkhais di ǃkhō-amsa gere ǃgâ.
13 ǃHoatoa kha ge ob ge Jakobuba khâimâ tsî ge mî: “ǃGâsago, ǃgâise ǃgâ te re. 14 Simeonni ge mâtib Eloba ǂguro ǃnās ase Jodeǁî tamana sari tsî mâtib ǁîn ǁaeguba xu ǁîb dina gere ū ǃkhais xa goro mîǃā. 15 Nēn ge ǀnai ge kēbo-aogu xa xoahe hâ in ǀkha ra ǀhûǀgui. Nēti i xoahe hâ amaga:
16 “ ‘ǁNās khaoǃgâ ta ge oahā
tsî Davidi tentommi, khôaǁnâhe geba
nî omkhâi.
ǁÎb di khôaǁnâhe hâna omkhâi
tsî ta ge ǁîna ǁkhawa ǀgaiǀgai.
17 Tsîb ge ûiǃgau hâ hoaraga
khoesiba tita ǃoa nî hā
hoaraga Jodeǁî tamana,
tita xa ge tin ase ǂgaihena,
18 tib ra ǃKhūb,
nēna ge gaxu ǁaeb
ǃkharu hâse ǂanǂanna mî.’
19 “Tsî ti ǂâis ge, tān ga Jodeǁî taman hîa ûigu âna Elob ǃoa ra dabana a ǂhanihesa, 20 î ǁîna xoaba în ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǁgan-e ǂûsa ǃûisen, ǁî-i a ǃanuoǃnâ xuige, tsîn ǀaiba xu ūdawasen, an ǃkhōdomhe hâ xamari-i di ǁgan-e tā ǂû tsî ǁkhāti ǀaob tsîna. 21 Moseb ǂhanub kom Sabbattsēkorobe Jodeǁîn di sinagogegu* ǃnâ mâ ǃās hoas ǃnâ aoǁnâheo.”
Jodeǁî tama ǂgomsaben ǃoa hâ sîǂkhanis
22 Tsîn ge apostelgu, ǂnomdomgu tsî hoaraga kerkheb tsîna ge ǀhao, khoegan nî ǁîna xu ǁhûise. Tsîn ge Paulub tsî Barnabab hâkha ǀkha nî Antioxias ǁga ǃgûse Silab tsî Judab, Barsabab tis tsîna gere ǂgaiheb tsîkha, kaisen ge kai mûmâinǃgâba ūǃnâ hâ ikha ge sî. 23 Tsî nēs ge ǁnā sîǂkhanis hîa gu ge a ūsaosa:
“Sida, apostelgu tsî ǂnomdomgu ge sadu sida di ǃgâsadu, Jodeǁî tama ǂgomsabedu, Antioxias, Siriab tsî Silisiab ǃnâ hâdo ra tawede. 24 Sida ge ǁkhāti go ǁnâu ǀnîn sida din, ǂkhîoǃnâ kai du ra xūna sadu xa ra mî ǃkhaisa, xawen ge ǁîna sida xu ǁnāti ī ǁguiǂam-e ūhâ tama hâ. 25 ǁNā-amaga da ge sida ǀhao hâse khoega ge ǁhûi, sida di ǀnamsa ǀhōsakha Barnabab tsî Paulub tsîkha, 26 ǃKhūb Jesub Xristub* di ǀons ǃaroma ûib âkha ge māǁnâkha ǀkha nî sadu ǁga ǃgûse. 27 Tsî da ge ǁnā-amaga sida go mîǀgui ǀgausa nî mîba duse Judab tsî Silab tsîkha go sî. 28 Sida tsî ǃAnu Gagab tsîna i kom nî ǃgâibao, sado da kai ǃgommi sadu a tani ǁoaba ǃnao-ai du tidesa, ǂhâbasa xūn ǀguin ose: 29 ǁGôa-eloǁguiba ǁgan-e ǂûsa xu du ge nî ūdabasen, ǀaoba ās tamas ka io ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-e ǂûs tsî ǀaib tsîna xu. Nēn hoana xu du ga ǃûisen, o du ge ǂhanuse nî dī. Tawedes.”
30 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ nē haka sîsabega ǁnātimîsi Antioxias ǁga ge ǃgû. ǁNāpa gu ge ǂnubisa ǂgaikhâi tsî nē sîǂkhanisa ge ǁkhaeǁnâ. 31 ǁÎsan ge khomai on ge kaise ǁnā ǀgaiǀgaiǃnâs xa ge ǃgâiaǂgao.
32 O kha ge Judab tsî Silab tsîkha ǁkhāti ge kēbo-ao i kha ǁîna ǃhoa-ū tsî ǂgoms ân ǃnâ ǂgaoǂgaoǃnâ tsî gere ǀgaiǀgaiǃnâ. 33 ǁNāpa kha ge ǁaeroba hâs khaoǃgâ kha Judab tsî Silab hâkha ǂgomsaben xa ǂkhîb ǃnâ ge sî-oahe, ǁnān ǁîkha ge sîna ǃoa. [34 Xaweb ge Silaba ge hâ-oa.] 35 Paulub tsî Barnabab hâkha ge ǀnîgu ǀkha ǃKhūb di mîsa ǁkhāǁkhā tsî nî aoǁnânase Antioxias ǃnâ ge hâ.
Paulub tsî Barnabab hâkha ge ra ǀgora
36 Ob ge Pauluba ǁaero-i khaoǃgâ Barnabab ra mîba: “Aiǃâ khom ge ǁîdi ai ǃKhūb di mîsa aoǁnâ ǃādi hoadi ǁga khom oa re, î khom mâtin ǀasa ǂgomsabena ra aiǃgû ǃkhaisa sī kō.” 37 Ob ge Barnababa Johaneb, Markub tis tsîna ge ǂansa iba gere ūsao ǂgao. 38 Xaweb ge Pauluba Johaneb ge ǁîkha ǀnai aiǃâ Pamfiliab ǃnâ ǁnāxūǃgâ tsî ǁkhā sîsenni ǀkha ǀams kōse hâ tama hâ i xui-ao, ǁîb di ūsaohesa gere mâǃoa. 39 Nēs ai kha ge ge ǁnâuǃāgu ǁoa tsî kha ge ge ǀgora. Ob ge Barnababa, Markuba ū tsî ǁîb ǀkha Siprus ǁga doe-oms ǀkha ge ǃgâu. 40 Paulub ge Silaba ge ǁhûi tsî kha ge ǁîkha ǂgomsaben xa ge sîhe, ǃKhūb di ǀkhommi di ǂgomǃgâs ǃnaka. 41 ǁÎkha ge Siriab tsî Silisiab ǃnâ ǃgû tsî ǁnāpa hâ kerkhega gere ǀgaiǀgaiǃnâ.
The Meeting at Jerusalem
1 Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, “You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires.” 2 Paul and Barnabas got into a fierce argument with them about this, so it was decided that Paul and Barnabas and some of the others in Antioch should go to Jerusalem and see the apostles and elders about this matter.
3 They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers. 4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them. 5 But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and the elders met together to consider this question. 7 After a long debate Peter stood up and said, “My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe. 8 And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us. 9 He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed. 10 So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry? 11 No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles. 13 When they had finished speaking, James spoke up: “Listen to me, my friends! 14 Simon has just explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from among them a people to belong to him. 15 The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
16 ‘After this I will return, says the Lord,
and restore the kingdom of David.
I will rebuild its ruins
and make it strong again.
17 And so all the rest of the human race will come to me,
all the Gentiles whom I have called to be my own.
18 So says the Lord, who made this known long ago.’
19 “It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood. 21 For the Law of Moses has been read for a very long time in the synagogues every Sabbath, and his words are preached in every town.”
The Letter to the Gentile Believers
22 Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to choose some men from the group and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two men who were highly respected by the believers, Judas, called Barsabbas, and Silas, 23 and they sent the following letter by them:
“We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us. 25 And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives in the service of our Lord Jesus Christ. 27 We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing. 28 The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules: 29 eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
30 The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter. 31 When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement. 32 Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength. 33 After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
35 Paul and Barnabas spent some time in Antioch, and together with many others they taught and preached the word of the Lord.
Paul and Barnabas Separate
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.” 37 Barnabas wanted to take John Mark with them, 38 but Paul did not think it was right to take him, because he had not stayed with them to the end of their mission, but had turned back and left them in Pamphylia. 39 There was a sharp argument, and they separated: Barnabas took Mark and sailed off for Cyprus, 40 while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.