Davidi tsî Mefiboseti tsîkha
1 ǀGuitsēb ge Davida ge dî: “Sauli suriba xu i kha ǀgui khoe-i tsîna ǃgau tama hâ? ǁÎ-e ta ge Jonatanni ǃaroma nî ǃgâidī.”
2 Sauli surib ge Siba, ti ǀon hâ ǃgāba ge ūhâ i tsîb ge ǁîba ge ǂgaihe, îb Davidi tawa hā. Ob ge gao-aoba “Satsa Sibatsa?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge” ti ge ǃeream.
3 Ob ge gao-aoba ge dî: “Sauli suriba xu i kha khoe-i tsîna ǃgau tama hâ? ǁÎ-e ta ge Eloba ta ge nūba ǃgâidība nî dība.”
Ob ge Sibaba gao-aob ǃoa “ǃHora ǀgôab, Jonatanni dib ǀguib ge ǃgau hâ” ti ge mî.
4 “Mâpab hâ?” tib ge gao-aoba ge dî bi.
Ob ge ǁîba ge ǃeream: “ǁÎb ge Lodebars ǃnâ Amieli ôab Makiri oms tawa hâ.”
5 Ob ge gao-aob Davida khoe-e ge sî, îb ǁîba ǁnāpa xu sī ūhe.
6 Tsî Sauli ôab Jonatanni di ôab Mefiboseti ge Davidi tawab ge hāo, Davidi aiǃâ ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ. Davidi ge “Mefibosetse” ti a mî, ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge ǃgôahesatse” ti ge ǃeream.
7 Ob ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Tā ǃao re, sa îb Jonatanni ǃaroma ta nî ǃgâidī tsi xuige. Tita ge sa ǁnaob Sauli ǃhūb hoaragaba nî mā-oa tsi, tsî sats ge hoaǁae tita tawa hâ tsî nî ǂû.”
8 Ob ge ǁkhawa Davidi aiǃâ ǃhon tsî ge mî: “Tita tare ta, ots ǁō hâ ari-i tita khami-e ra ǃkhōǂhomi?”
9 Davidi ge Sauli ǃgāb Sibaba ǂgai tsî ge mîmā: “Sauli tsî ǁîb surib di ge ī xūn hoana ta ge sa ǀhonkhoeb di ǁnurib, Mefiboseta ra mā. 10 Sats tsî sa ôagu tsî sa ǃgāgu tsîgo ge ǁîba ǃhanaga sîsenba tsî ǃhanaǂûna nî ǀhaoǀhaoba, îb Sauli suriba ǂûb nî xū-e ūhâ. Xawe sa ǀhonkhoeb ǁnurib Mefiboseti ge hoaǁae tita tawa hâ tsî nî ǂû.” Sibab ge disikoroǀa ǀgôagu tsî ǀgamdisi ǃgāgu tsîna ge ūhâ i.
11 Ob ge Sibaba gao-aob ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoe gao-aots ra mî khami ta ge nî dī.” Mefiboseti ge gao-aob ôagu di ǀguib khami gao-aob tawa hâ tsî gere ǂû. 12 Mefiboseti ge ǂkhari ǀgôarob, Mika ti ǀon hâba ge ūhâ i. Sibab surib din hoan ge ge Mefiboseti di ǃgā kai. 13 Mefiboseti, ǃhora ǂaira ge ūhâ ib ge Jerusalems ǃnâ ge ǁan, hoaǁaeb ge gao-aob tawa gere ǂû xui-ao.
David and Mephibosheth
1 One day David asked, “Is there anyone left of Saul's family? If there is, I would like to show him kindness for Jonathan's sake.”
2 There was a servant of Saul's family named Ziba, and he was told to go to David. “Are you Ziba?” the king asked.
“At your service, sir,” he answered.
3 The king asked him, “Is there anyone left of Saul's family to whom I can show loyalty and kindness, as I promised God I would?”
Ziba answered, “There is still one of Jonathan's sons. He is crippled.”
4 “Where is he?” the king asked.
“At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar,” Ziba answered. 5 So King David sent for him.
6 When Mephibosheth, the son of Jonathan and grandson of Saul, arrived, he bowed down before David in respect. David said, “Mephibosheth,” and he answered, “At your service, sir.”
7 “Don't be afraid,” David replied. “I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always be welcome at my table.”
8 Mephibosheth bowed again and said, “I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?”
9 Then the king called Ziba, Saul's servant, and said, “I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul's family and bring in the harvest, to provide food for them. But Mephibosheth himself will always be a guest at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
11 Ziba answered, “I will do everything Your Majesty commands.”
So Mephibosheth ate at the king's table, just like one of the king's sons. 12 Mephibosheth had a young son named Mica. All the members of Ziba's family became servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem, eating all his meals at the king's table.