Husaib ge Absalomma ra ǂgaeǂhapu
1 ǃAruǀîb ge Ahitofela Absalomma ǃoa ge mî: “A ta disiǀgamǀaǀoadisi khoega ǁhûiǂuibasen tsî ǂhomisen tsî Davida nē tsuxub ǁkhāb ǃnâ ǃgôaǃgon. 2 O ta ge tsau tsîb ra ǂkhabuǂâi hîa sīǃgâ bi tsî nî ǃhuriǃhuri bi, os ge ǁîb ǀkha hâ ǂnubis hoasa nî ǃkhoeni, o ta ge gao-aob ǀguiba nî ǃgam. 3 Tsî ta ge hoaraga ǁaesa satsa ǃoa nî hā-ū, ǃgametaras aob âsa ǃoa ra oaǀkhī khami, ob ge ǀgui khoeb ǀguiba nî ǁō tsîs ge ǁaes hoasa ǂkhôahe tide.” 4 Nē ǀapemās ge Absalommi tsî Israelǁîn ǂgaeǂgui-aogu tsîna ge ǃgâiba.
5 Xaweb ge Absalomma ge mî: “Husaib Arkǁîba aibe ǂgai, î ge tare-eb nî mîsa ǁnâu.” 6 Husaib ge hā, ob ge Absalomma ǁîba ge mîba: “Nētib ge Ahitofela go ǀapemā, o ǁîb go mî khami ge nî dī? Satsa mâti ra ǂâi?”
7 Ob ge Husaiba ge mî: “Nē ǃnāsab go Ahitofela mā ǀapemās ge ǃgâi tama hâ. 8 Sats ge sa îb Davidi tsî ǁîb aoga a ǂan, ǀgaisa toroǃkhamaogu asa. Tsî mâtikōse gu ǀgôan âsa ū-aihe hâ bērs khami tsûaǂgao hâsa. ǁNās xōǀkhāb ge sa îba a gā-ai toro-ao tsî toroǃkhamaogu âb tawa tsuxuba hâ tide. 9 ǀNîsib ge nēsi ǀnai ǁhoab ǃnâs kas, ǀnî ǃkhai-i ǃnâs kas hoasa gau hâ. Tsî ǀnîgu sa toroǃkhamaogu digu ga ǀnai ǃkhammi tsoatsoas ǃnâ ǁō, o-i ge ǁnāsa ga ǁnâu-i hoa-e, Absalommi aogu ge go danhe ti nî mî. 10 O gu ge ǁkhoaǂgaoxa ǃgari-aogu, xamgu khami a ǁkhoagu ona sa îb a kai toroǃkhamao tsî ǁkhoaǂgaoxa ǃkhamaogu ǁîb ǀkha hâ ǃkhaisab Israeli hoaba ǂan xui-ao nî ǃao. 11 Tita nî ǀapemā tsis ge, an ǃhūb a ǂhaba khami hâ Israelǁîn, hurib amǃgâ ǁgoe ǃhūb kōse a ǂguin hoana sats tawa ǀhaoǀhaohe, îts sats ǂûtsa ǁkhāti ǁîn ǀkha ǃkhammi ǃoa ǂoa. 12 O ge ge hâb ka ǃkhai-i hoa-i ai hō bi tsî ǀaub ra ǃhūb ai ǁnā khami nî ǁnāǂam bi. ǁÎb tsî ǁîb ǀkha hâ aogu di ǀguib xaweb ge ûiǂoa tide. 13 ǃĀ-i ǃnâb ga ǂgâ, ob ge Israelǁîn hoana tsuriga ǁnā ǃās ǂnubiǂgoagu ai ǃgae tsî ǁîgu ǀkha ǃāsa ǃgoaǃnāb kōse nî ǂgaeǁnâ, ǀgui ǂnubiǀuis xawes tsîn ǃgau tides kōse.”
14 O gu ge Absalommi tsî Israeli aogu hoagu tsîna ge mî: “Husaib, Arkǁîb ǀapemās ge Ahitofeli dis xa a ǃgâi.” ǃKhūb ge ge dī Ahitofeli ǃgâi ǀapes nî ǁauǁauhesa, îb ǃKhūba ǂkhôaba Absalommi ǂama hā-ū.
Davidi ge Absalommi ǀapesa ǂhôahe tsî ra ǃhū
15 ǁNās khaoǃgâb ge Husaiba pristerkha Sadoki tsî Abiatari tsîkha ge ǂanǂan: “Nētib ge Ahitofela Absalommi tsî Israeli ǂgaeǂgui-aogu tsîna go ǀapemā, xawe tita ge nēti go ǀapemā. 16 ǃHaese kho Davida haisiba, îb tā ǃgaroǃhūb ǃnâ, ǃārob ǃgâunas tawa nē tsuxuba hâ, îb ǃhaese aiǃâ ǃgû, î gu tā ǁîb tsî toroǃkhamaogu hoaga ǃgamhe.”
17 Jonatanni tsî Ahimaasi tsîkha Enrogelǀaus tawa ǃâu hâ hîas ge ǃgāsa ǁîkha ge mîba tsîkha ge ǁîkha ǃgû tsî gao-aob Davida sī ge ǂanǂan. 18 Xawe ǂkham axab ge ǁîkha mû tsî Absalomma sī ge mîba. O kha ge ǁîkha ǃkhoeni tsî Bahurims ǃnâ, ǀgui aob oms tawa sī ge gau. ǁNā aob ge oms âb tawa tsauba ge ūhâ i tsî kha ge ǁîkha ǁîb ǃnâ ge ǁgôa. 19 ǁÎb taras ge ǃkhaiba ū tsî tsauba ǃgū-ai tsî ǃhoro-e ǁîb ai ge tsoro, khoe-i xare-i xū-e ǂan tidese. 20 Absalommi ǂamkhoegu ge oms tawa sī tsî tarasa “Ahimaasi tsî Jonatanni tsîkha mâpa hâ?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “ǁÎkha ge ǃāba go ǃgâu” ti ge ǃeream.
Tsî ôa gu ge, xawe gu ge ǁîkha hō tama i, o gu ge Jerusalems ǁga ge oa. 21 Tsî ǁîgu ge oa, o kha ge Ahimaasi tsî Jonatanni tsîkha tsauba xu ǂoaxa tsî Davida, tare-eb Ahitofela ǁîb ǃoagu ra ǀapeǀape ǃkhaisa sī ǂhôa tsî ge mî: “ǃHae, î ǃāba ǃgâu.” 22 On ge gao-aob tsî ǁîb ǀkha hâ ǁaes hoas tsîna ǂhomisen tsî Jordanna ge ǃgâu; sores ǁhaib ǀkhan ge hoatsama ǃāba ge ǃgâutoa hâ i.
23 Tsî Ahitofeli ge ǀapemās âb go ūǃoahe tama i ǃkhaisab ge mû, o dâukib âba ǃgaeǃgâ tsî ǁîb ǃās ǃoa, oms âb ǁga ge ǁaru. ǁNāpab ge aiǂhomisende xūn tsî ǀaokhoen âb ǀkha dī tsî ge ǂgāmâisen tsî ǀaokhoen âb di ǀhobas ǃnâ ge ǁkhōhe.
24 Davidi ge Absalommi tsî Israelǁîn hoan Jordanǃāba ra ǃgâu, hîa Mahanaims tawa ge sī. 25 Absalommi ge Amasaba Joab soas ǃnâ, toroǂnubis ǂama ge mâi. Amasab ge Jitra ti ǀon hâ Ismaelǁîb di ôa ge i; ǁîb îs ge Abigails, Nahasi ôasa tsîs ge Joab îs Serujas di ǃgâsa ge i. 26 Israeli toroǂnubis tsî Absalommi tsîn ge Gileadǃhūb ǃnâ hâǃkhaiba ge ǂnaumâi.
27 Tsî Davidi ge Mahanaims tawa a sī, o gu ge Sobib, Nahasi ôab Amonǁî ǃās Rabas dib tsî Makiri, Amieli, Lodebars dib ôab tsî Barsilaib, Gileadǁîb Rogelims dib tsîga 28 ǁgoe-aixūn, xapan, ǂgoasūdi, ǃhoro-i, mel-i, bonkin, ǁnarusa ǃhoro-i, lensenn, 29 dani-i tsî ǂgēse-i tsîna Davidi tsî ǁîb khoega ǂû tsî gu nî āga ge sī-ūba. ǁÎgu ge Davidi tsî ǁîb khoegu ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃâ tsî ǁgâ tsî ǁkhāti tsau hâ ǃkhaisa ge ǂan i.
Hushai Misleads Absalom
1 Not long after that, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and tonight I will set out after David. 2 I will attack him while he is tired and discouraged. He will be frightened, and all his men will run away. I will kill only the king 3 and then bring back all his men to you, like a bride returning to her husband. You want to kill only one man; the rest of the people will be safe.” 4 This seemed like good advice to Absalom and all the Israelite leaders.
5 Absalom said, “Now call Hushai, and let us hear what he has to say.” 6 When Hushai arrived, Absalom said to him, “This is the advice that Ahithophel has given us; shall we follow it? If not, you tell us what to do.”
7 Hushai answered, “The advice Ahithophel gave you this time is no good. 8 You know that your father David and his men are hard fighters and that they are as fierce as a mother bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier and does not stay with his men at night. 9 Right now he is probably hiding in a cave or some other place. As soon as David attacks your men, whoever hears about it will say that your men have been defeated. 10 Then even the bravest men, as fearless as lions, will be afraid because everyone in Israel knows that your father is a great soldier and that his men are hard fighters. 11 My advice is that you bring all the Israelites together from one end of the country to the other, as many as the grains of sand on the seashore, and that you lead them personally in battle. 12 We will find David wherever he is, and attack him before he knows what's happening. Neither he nor any of his men will survive. 13 If he retreats into a city, our people will all bring ropes and just pull the city into the valley below. Not a single stone will be left there on top of the hill.”
14 Absalom and all the Israelites said, “Hushai's advice is better than Ahithophel's.” The Lord had decided that Ahithophel's good advice would not be followed, so that disaster would come on Absalom.
David Is Warned and Escapes
15 Then Hushai told the priests Zadok and Abiathar what advice he had given to Absalom and the Israelite leaders and what advice Ahithophel had given. 16 Hushai added, “Quick, now! Send a message to David not to spend the night at the river crossings in the wilderness, but to cross the Jordan at once, so that he and his men won't all be caught and killed.”
17 Abiathar's son Jonathan and Zadok's son Ahimaaz were waiting at the spring of Enrogel, on the outskirts of Jerusalem, because they did not dare be seen entering the city. A servant woman would regularly go and tell them what was happening, and then they would go and tell King David. 18 But one day a boy happened to see them, and he told Absalom; so they hurried off to hide in the house of a certain man in Bahurim. He had a well near his house, and they got down in it. 19 The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything. 20 Absalom's officials came to the house and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
“They crossed the river,” she answered.
The men looked for them but could not find them, and so they returned to Jerusalem. 21 After they left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the well and went and reported to King David. They told him what Ahithophel had planned against him and said, “Hurry up and cross the river.” 22 So David and his men started crossing the Jordan, and by daybreak they had all gone across.
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and went back to his hometown. After putting his affairs in order, he hanged himself. He was buried in the family grave.
24 David had reached the town of Mahanaim by the time Absalom and the Israelites had crossed the Jordan. ( 25 Absalom had put Amasa in command of the army in the place of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite; his mother was Abigail, the daughter of Nahash and the sister of Joab's mother Zeruiah.) 26 Absalom and his men camped in the land of Gilead.
27 When David arrived at Mahanaim, he was met by Shobi son of Nahash, from the city of Rabbah in Ammon, and by Machir son of Ammiel, from Lodebar, and by Barzillai, from Rogelim in Gilead. 28-29 They brought bowls, clay pots, and bedding, and also food for David and his men: wheat, barley, meal, roasted grain, beans, peas, honey, cheese, cream, and some sheep. They knew that David and his men would get hungry, thirsty, and tired in the wilderness.