Judab Makabaeub ge Lisiaba ra dan
(1 Makabergu 4:26-35)
1 Timoteub ge danhes khaoǃgâb ge Lisiab, gao-aob di ǃûi-ao, khoexakhoe tsî ge gaosis di dana iba taren ge ī ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎb ge ǁaixa 2 tsî ǁkhaisadisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hoaraga hātoroǃkhamaogu ǁîb dīga ū tsî Jodeǁîn ǃoagu Jerusalemsa nî Grike ǃās ase dīse ge ǂgaeǂgui. 3 Tempeli ge Jodeǁî taman ra ǃoabade dī ǃkhaigu ǁkhāgu khami ǁgui-aimarisa nî matare tsî ǀgapipristersisa kurikorobe nî ǁamaxūhe. 4 Lisiab ge ǁîb di disiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu, ǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî ǁkhaisadisi ǂkhoagu ai ǂnīsa i xui-ao tātsēs tsîna Elob di ǁkhāsib xa ge ǂâi tama hâ i. 5 ǁÎb ge Judeaba ǁnāǂam tsî Betsurs di ǁkhui-ommi ǁaubexa ge ǃnonadisi kilometerga Jerusalems di ǃkhawagas ǃnâ ge mâ iba ge ǁnāǂam.
6 Judab tsî ǁîb khoegu ge Lisiab ge ǁkhui-omga xāǂgā ǃkhaisa gu ge ǁnâu, on ge ǁîgu tsî hoaraga khoen tsîna ā tsî ǃKhūba ge ǀkhoma, îb ǃgâi ǀhomǃgāb ǁîna nî sâuba ǁîna sîba. 7 Judab ge ǂgurose ǁîb di ǁâtanina ge ū tsî nauna ǁîb ǀkha ǀhao tsîn nî ǁîn ûiba horesa ǃgâsanna nî huise mā ǃkhaisa ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁÎn ge kai māsenxasib ǀkha ǀhaosase ǁnāǀî ge ǂoa. 8 Xawen ge Jerusalemsa xun ǃnū tama hîa ǃuri sarana ana tsî ǃhuniǀuri ǁâtaninna tani hâ hāǃgapi-aob xan ǂgaeǂguihe hâ ǃkhaisa ge mû. 9 ǁNātimîsin ge hoana ǀhao tsî Eloba ǁîb di ǀkhomxaǂgaosib ǃaroma ge gangan. ǁÎb ge khoegu ǀguiga gu ǁnāǂam tide tsî gu nî ǃkhausa ǀgurun tamas ka io ǀurib ǀkha kurusa ǂnubiǂgoagu tsîna ǁnāǂam ǃkhais di ǁkhoaǂgaoxasiba ǁîga ge mā. 10 ǁÎgu ge torodīǀgaub ai ge dāǁnâ tsîb ge ǁîgu ǀkha ǁnāb hîab ge ǃKhūba ǁîb di ǀkhommi ǃnâ, ǁîgu di ǀkhāba xu nî ǃkhamse sîba ǁîgu ǀkha ge ǃgû. 11 ǁÎgu ge ǁaixa xamgu khami khākhoegu ǃnâ ge ǂgâ tsî disiǀguiǀaǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǀguiǀoadisi tsî ǃnanikaidisi hātoroǃkhamaogu tsîna ge ǃgam, tsî ǃgau ge khākhoegu ge ge ǃkhoeni. 12 ǂGuigu ǃkhoeni gegu digu ge ge tsuihe hâ i tsî ǁîgu ǁâtanina ge ǂoaǃnâ. Lisiab tsîn ge taotaosaseb ge ǃaoǃnâ khoe-i khami ǃkhoeni amaga ǀgui ge ûiǂoa.
Lisiab ge Jodeǁîn ǀkha ǂkhîba ra dī
(1 Makabergu 6:56-61)
13 Gâ tamab ge hâ i xui-aob ge Lisiaba nē ǂoaǃnâs, hîab ge hōsa ǂâiǃgâ tsî Hoaǀgaixa Elob ge Jodeǁîna ǃkhamba tsîb hūga ǁîna dan tide ǃkhaisa ge mûǂan. ǁNā-amagab ge Jodeǁîna haisi-am-e sîba 14 tsî ǁîn ǀkha hoa ǀgaugu ai ǂkhîb ǃnâ hâ tsîb gao-aob tsîna ǁîn ǀkhab khoexaguse nî hâ ǃkhaisa gowadan ti ge mîmâi. 15 Judab Makabaeub tare-i ǁîb khoen ǃaroma ǃgâi ǃkhaisa ǂâiǃgâ tsî hoa aoǁguigu Lisiab ge dīga ge ǃkhō-am. Gao-aob ge xoa tsî ǂgan hâ i xūn hoanab ge Judaba Lisiaba ge mā-am.
Lisiab di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa
16 Nēb ge Lisiab ge Jodeǁîn ǃoa xoa sîǂkhanis di xoaǁnâba:
“Lisiaba xu Jodeǁîn ǃoa hâ tawedes. 17 Sadu di ǂnûǁkhaeba-aokha, Johaneb tsî Absalommi hâkha ge ǂhanusi ǁgauǁgauǂkhani-i, sats ge ǁîkha ǀkha sî-e tita ge ǁkhaeǁnâba tsî ǁnāpa xoahe hâ xūna ta nî ǃkhō-am ǃkhaisa ge ǂgan te. 18 Tita ge gao-aoba, ǂâisa nî ǂnûi-aihe xūn xa ge ǂanǂan tsîb ge īǁkhā as kōseb nî ǁnāsa dī ǃkhaisa ge ǃkhō-am. 19 Sadu ga ǂhanub ǃoagu îǂhôase ǁgausen, o ta ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǁaes di ǃgâib ǃoa ǃgâi xūna dība du ǁkhā. 20 Ti ǂnûǁkhaeba-aogu tsî sagu tsîna ta ge sa ǀkha ǀhao tsî gu nî ǂōrisase ī ge xūna ǃhoaǂam ǃkhaisa ge mîmā. 21 An hoa xūna sats ǀkha ǃgâise ǃgû re. ǀGamdisihakaǀaǁî tsēs Dioskorintiuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
Gao-aoba xu Lisiab ǃoa hâ sîǂkhanis
22 Nēb ge gao-aob sîǂkhanis di xoaǁnâba:
“Gao-aob Antioxuba xu ǃgâsab Lisiab ǃoa, tawedes. 23 Ti îb ge elogu ǀkha nî hâse ǃgû, o ge ge ra ǁkhore, în ti gaosib di ǁanǂgāsabena ǂhanihe tamase ǁîn di sîsengu ǀkha aiǃgû. 24 Jodeǁîn ge Grike ûiǀgauga, ti îb ge ǂhâba hâ i khami ūǃoa ǂgao tama hâ, xawe ǁîn di ûiǀgaub ǀkha ǁîn di ǁnaetigu ǃoa ra aiǃgû ǂgao, tita ge ra ǁnâuǃā. 25 ǁNā-amaga ge ge nē ǁaes nî ǂkhîb ǃnâ xūhe tsî ǁîn di Tempela nî mā-oahesa ra ǁkhore tsî ra mîmā, în ǁîn aboxagu di ǁnaetigu ǃoan nî ûi ǃkhaisa mā-amhe. 26 ǁÎna toxopa nē mîǁguiba mîba tsî ǁîna ta ūba hâ khoexaǃnâsiba ǁapoǁapoba re, în ǁîn di sîsenga ǂkhîb ǃnâ dī tsî ǃaruǀî tā xū-i xare-i xa ǂâiǂhansen.”
27 Nēb ge gao-aob di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa hâs di ǁgâiǁnâba:
“Gao-aob Antioxuba xu Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu tsî Jodeǁîn ǃoa, tawedes. 28 ǃGâise du hâ ǃkhaisa ta ge ra ǂgom. Tita ge ǃgâi ǂurusib ǃnâ hâ. 29 Menelaub ge sadu di hâǃkhais ǃoa oa tsî sadu di ǂhunuma xūna dīs di turaba du ūhâ ǃkhaisa ge ǂanǂan te. 30 ǁNā-amagan ge ǃnonadisis Santikuǁkhâb kōse nî oahāna xū-i xare-e ǃao tide. 31 ǃAruǀî du ge sadu ǂûn ǂhanugu tsî nau ǂhanugu tsîna ǀnai du gere dī ǀgaub ai nî dī tsî i ǀgui Jodeǁî-i tsîna ǀūǂamsib ǃnâ i ge dī hâ i ǂkhabadī-i ǃaroma ǁkharahe tide. 32 Sadob nî ǂgaoǂgaoǃnâga ta ge Menelauba ra sî. 33 An hoa xūna sadu ǀkha ǃgâise ǃgû. Disikoroǀaǁî tsēs, Santikuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
Romeǁîn di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa
34 Romeǁîn tsîn ge Jodeǁîna sao ra sîǂkhanisa ge xoaba:
“Kwintub Memiub tsî Titub Maniub, Romeǁîn ǂnûǁkhaeba-aokha xu Jodeǁîn ǃoa, tawedes. 35 Gao-aob di ǀaokhoeb Lisiab ge sado mān ǀkhas tsîna da ge ǂkhî. 36 Sige ge nēsi Antioxs ǃoa garu, xuige toxopa Lisiab ra gao-aob ǁga ǁgau-oa xūna ǂōrisase ôaǃnâ. ǁNās khaoǃgâ ǃhaese sige ǃeream, î ge sadu di ǃgâi dīna ǁîb aiǃâ ǂanǂan. Nēsa īǁkhā as kōse ǃnoesase dī, 37 î ge tarena du ge mîǁgui ǃkhaisa ǂan ǁkhā. 38 An hoa xūna sadu ǀkha ǃgâise ǃgû. Disikoroǀaǁî tsēs, Santikuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
Judas Maccabeus Defeats Lysias
(1 Maccabees 4.26-35)
1 Not long after Timothy was defeated, Lysias, the King's guardian and relative, and head of the government, heard what had happened. He became angry 2 and led 80,000 infantry and all his cavalry against the Jews with the intention of turning Jerusalem into a Greek city. 3 The Temple would be taxed, as were all Gentile places of worship, and the office of High Priest would be up for sale each year. 4 Lysias was so pleased with his tens of thousands of infantry, his thousands of cavalry, and his eighty elephants that he failed to take into account the power of God. 5 He invaded Judea and attacked the fort of Bethzur, about twenty miles south of Jerusalem.
6 When Judas and his men heard that Lysias was laying siege to their forts, they and all the people cried and wept, begging the Lord to send a good angel to save them. 7 Judas was the first to take up his weapons, and he urged the others to join him in risking their lives to help the other Jews. So with great eagerness they all set out together. 8 But they had not gone far from Jerusalem, when suddenly they noticed they were being led by a horseman dressed in white and carrying gold weapons. 9 Immediately all of them together thanked God for his mercy; he had made them brave enough to attack not only men, but even the most savage animals or even walls of iron. 10 So they marched in battle formation, and with them went the one whom the Lord in his mercy had sent to fight on their side. 11 Then they charged into the enemy like lions, killing 11,000 infantry and 1,600 cavalry, and forcing the rest to run for their lives. 12 Most of those who ran were wounded and had lost their weapons, and Lysias himself managed to escape only because he ran away like a coward.
Lysias Makes Peace with the Jews
(1 Maccabees 6.56-61)
13 Lysias was no fool. As he thought about the defeat he had suffered, he realized it was because the mighty God had fought for the Jews, making it impossible for them to be defeated. So he sent a message to the Jews, 14 trying to persuade them to agree to a just settlement and promising to do all he could to make the king friendly toward them. 15 Judas Maccabeus considered what would be best for the people, and so he agreed to all the proposals Lysias had made, since the king had granted every written request that Judas had presented to Lysias.
The Letter of Lysias to the Jews
16 Here is a copy of the letter which Lysias wrote to the Jews:
“Lysias to the Jewish people, greetings. 17 Your representatives John and Absalom have delivered to me the official document you sent with them, and they have asked me to agree to what is contained in it. 18 I have informed the king of the matters that needed to be brought to his attention, and he has agreed to do whatever is possible. 19 If you continue to be loyal to the government, I will do everything I can in the future to benefit your nation. 20 I have instructed your representatives and mine to meet with you to discuss the details of these matters. 21 May all go well with you. Dated the twenty-fourth day of the month of Dioscorinthius in the year 148.”
The King's Letter to Lysias
22 Here is a copy of the King's letter:
“King Antiochus to the honorable Lysias, greetings. 23 Now that my father has gone to be with the gods, I want the subjects of my kingdom to conduct their own affairs without interference. 24 I understand that the Jews do not wish to adopt the Greek way of life, as my father had intended, but prefer their own way of life and have requested that they be allowed to live according to their own customs. 25 Since I desire that they live undisturbed like the other nations in my empire, I hereby decree that their Temple be restored to them and that they be allowed to live according to the customs of their ancestors. 26 Please inform them of this decision and assure them of my friendship, so that they may conduct their own affairs in peace, without anything to worry about.”
27 Here is a copy of the king's letter to the Jewish people:
“King Antiochus to the Jewish leaders and all the Jews, greetings. 28 I hope that all is going well for you. I am in good health. 29 Menelaus has informed me of your desire to return home and attend to your own affairs. 30 So then, those of you who return home by the thirtieth of the month of Xanthicus may rest assured that you have nothing to fear. 31 You may continue to observe your food laws and other laws, as you used to do, and no Jew will be punished for any crime done in ignorance. 32 I am sending Menelaus to set your minds at ease. 33 May all go well with you. Dated the fifteenth day of the month of Xanthicus in the year 148.”
The Letter of the Romans to the Jews
34 The Romans also sent the Jews the following letter:
“Quintus Memmius and Titus Manius, representatives of the Romans, to the Jews, greetings. 35 We are in complete agreement with all that has been granted to you by the honorable Lysias. 36 We are now on our way to Antioch, so please examine carefully those matters that Lysias referred to the king. Then send a reply to us immediately so that we can represent your best interests before him. Do this as soon as you can, 37 without delay, so that we may know what you have decided. 38 May all go well with you. Dated the fifteenth day of the month of Xanthicus in the year 148.”