Tempeli di ǃanuǃanuhes
(1 Makabergu 4:36-61)1 Judab Makabaeub tsî ǁîb di saoǃgonaogu ge ǃKhūb di ǂgaeǂguis ǃnaka Tempeli tsî Jerusalems tsîra ge ū-oa. 2 ǁÎgu ge ǁamaguǃkhaib ai ge ommâihe hâ i altarsa khôaǁnâ tsî nau ǃkhaigu, ǀgoreǀîs ǃaroma ge omhe hâ iga ge hîkākā. 3 Tempela ǃanuǃanu tsî gu ge ǀasa altarsa ge om. ǀUide ǂnanǀhao tsî gu ge nanib ǀkha ǀaesa khau tsî ǀgam kurikha ǁaeba gu ge dī tama hâ i ǁguibade ge dī, ǃgâihamxūna ǂhubi, ǃamǀaede ǃam tsî ǃanu perega ge ǁguiǂui. 4 Nēn hoana gu ge dīs khaoǃgâ gu ge ais ǂama ǃhūb ai ǁgoe tsî ǁkhawab ǃKhūba ǁnāti ī ǃgomsib ǀkha ǁkharagu tidega ge ǀgore. ǁÎgu ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ gu ga ǁoren ǃaroma ǁkharahe, ob nî Eloba ǀkhomxa gu tsîb ora ǀūben ǃomǁae māǁnâgu tide ǃkhaisa ge ǀkhoma. 5 ǁÎgu ge ǀgamdisikoroǀaǁî tsēs Kislef ǁkhâb dis ai Tempeli hîa ge Jodeǁî taman xa ǁkhā ǁkhâb tsî tsēs ai ǀuriǀurihe hâ iba ge ǃanuǃanu. 6 Nē ǁâudīb ge ǃgâiaǂgaob ǀkha ǁkhaisa tsēde ǁHaodi ǁÂudīb khami ge dīhe. ǁÎn ge mâtin ge ǂkhari ǁaero-e nē ǁHaodi ǁÂudīb aiǃâ, noxopa ǀgurun tsî xamarin khami ǃhomgu ǃnâ tsî ǁhoadi ǃnâ ǁan hâ i ǃkhaisa gere ǂâihō. 7 Xawen ge nēsi palmǂgonagu tsî tsaura ǁnâun ǀkha anihe hâ haiga tani hâse, ǁîb ǂhunuma Tempeli âba ge ǃanuǃanuba koatsanade ra ǁnaebase gere ǃgûma. 8 Hoan ge Jodeǁîn nî nē ǁâudība kurikorobe tsēdī ǃkhaisa ge mîǁgui.
Ptolemib Makronni ge ra ǃgamsen
9 Antioxub Epifaneb di ûitsēdi ge ge ǀam. 10 Nēsi da ge eloxoresa ge i aob di ôab Antioxub Eupatori xa ra ǁgamba du ǂgao tsî ǂkhaba sîsenǂuigu ǁîb di torogu diga nî ǃkhōǀhao. 11 ǁÎb ge gao-ao kai, ob ge Lisiab ti ǀon hâ khoeba hoa xūn di mûǂamao tsî danaǂgaeǂgui-aob Kai Siriab dib ase ge ǁgaumâi. 12 ǁNās ǀkhab ge Ptolemib Makronni, ǂguro ǂgaeǂgui-aob Jodeǁîna gere ǃgâise sîsenūba ge ǃkhōǃkhuni. Makronni ge ǁîb di ǂkhîb di khoexagusisa ǁîn ǃoagu ge dīhe ǂkhabadīna dīdawa-ams ǃaroma ge dī. 13 ǁNās xa ǃaromahe hâse gu ge Gao-aob di ǀHōsaga Eupatori ǃoa ǃgû tsî Makronna, ǁîb ge Sipruǃnāǃnuis hîab ge Egipteb gao-aob Filometoriba ǂgaeǂguis ǃaroma mâi bisa ǁnāxū tsî Antioxub Epifaneb ǃoa ge ǃgû xui-ao ǁîba ǀhôagaosib ai ge ǀanaǃgâ. Mâ-i hoa-i ge Makronna ǀapexū-aob ti gere ǂgai. ǃGôasib ǁîb sîsenǃkhaib gere ǁîba ǂgaoǀkhāba mâǀoa ǁoa tsîb ge ǃgā-i ǀkha ge ǃgamsen.
Judab Makabaeub ge Idumeaǁîna ra dan
(1 Makabergu 5:1-8)14 Gorgiab ge Idumeas di ǂgaeǂgui-ao kai, ob ge ǀkhupitoroǃkhamaogu ǁîb tawa ge hâ i gu ǀkha ǃēsab ra hō ǁaeb hoaba Jodeǁîna gere ǁnāǂam. 15 ǁNās xōǀkhān ge Idumeaǁîn hîa gere ǀnî ǀgaisa hâǃkhaiga ǂgaeǂguina ǀû tamase Jodeǁîna gere ǀkhaoǁore. ǁÎn ge Jerusalemsa xu ge ǃkhoenina ǁkhoreǁhare tsî mâ ǀgau-i hoa-i ai torob ǀkha aiǃgûsa gere dītsâ. 16 Judab Makabaeub tsî ǁîb khoegu tsîn ge huib ǃaroma Elob ǃoa ǀgore, ǃhaese ǂoa tsî ǀgaisa ǁnāǂamsa Idumeab di ǀgaisa hâǃkhaigu ǃoagu ge dī. 17 ǁÎgu ge ǁnān hîa gere ǂnubiǂgoaga ǁkhaubanna ǃkhamǃoa, ǀgaisa hâǃkhaiga ǁkhâuǁnâ tsî hō gu ra khoe-i hoa-e gere ǃgam. ǁNāti gu ge ǁaubexa ǀgamdisiǀoadisi khoena ge ǃgam.
18 ǁAubexa khoeseǀoadisin khākhoen din ge supuse ǁkhaubahe ǁkhā ǀgam ǁkhui-omkha, hoa ǁkhaubaxūn ǀkha aiǂhomihe hâkha ǃoa ge ǁhaiǁhâ. 19 Judab ge ǀnî ǃkhain ǃhūb din, kaiseb ǂhâbahe hân ǃoa ge ǃgû, xawe Simonni tsî Josef hâkha, Saxaeub tsî ǁîb toroǃkhamaogu ǀkha ge ǁnāxū. Nē toroǂnubis ge ǁnātikōse ge kai i tsî ǁnāǂams ǀkha ge aiǃgû. 20 Xawe ǀnîgu Simonni digu ge ge mariǃgunuxa i tsî ǃnanidisihakaǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba gu nî māhe ti gu ge mîbahe, o ǀnî khākhoena ǁkhui-omga xu ge ǃkhoeni kai. 21 Judab ge taren ge ī ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǁîb di toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoga ǂgaiǀhao tsî ǁnā khoegu ge khākhoena ǁîn ǃoagun nî ǃkhamga ǃnora kais ǀkha, ǁîgu di ǃgâsaga ǁamaxū ti ge ǃnuriǃgâ. 22 ǁÎb ge nē ǀapexū-aoga ǃgam tsî ǀgam ǁkhui-omkha ǁnātimîsi ge ǁkhâuǁnâ. 23 Judab ge hoaǁae torodīs ǃnâ ge ǃgâiǃgâ i tsî nē ǀgam ǁkhui-omkhab ge ǁnāǂam, o ǀgamdisiǀoadisis xa ǃnāsa khoega ge ǃgam.
Judab ge Timoteuba ra dan
24 Timoteub, ǀnai ge Jodeǁîn xa danhe hâ ib ge kaise ǂgui ǀkhupitoro-aoga ge ǀhaoǀhao tsî ǂgui ǃgôab di hātoro-aoga Asiaba xu ǀhaoǀhao tsî Judeabab nî ǀgaisa torodīs ǀkha ūǃkhuniga ge aiǃgû. 25 Xawe khākhoen toroǃkhamaogu ra ǀgū khami gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Elob ǃoa ge ǀgore. ǁÎgu ge ǃoab sarana ana, ǃhūba ǁîgu danadi ai tsoro 26 tsî aidi ǂama altars aiǃâ ǁnāǁgoe tsî Eloba, ǂhanub ǃnâb mîmâi hâ khamib nî ǁîn di khākhoen ǃoagu ǃkhamga ge ǀkhoma.
27 ǀGoretoan ge on ge ǁîn ǁâtanina ūkhâi, Jerusalemsa xu ǂâu hâ kō ǃnūse ǂoa tsî khākhoena xu ǃnū tamase ǃoes ǃaroma sī tentomde ge ǂnaumâi. 28 Sores ǁhaib ǀkha ra ge nē ǀgam toroǂnubira torob ǃnâ ge ǀhao. Jodeǁî toroǃkhamaogu ge ǁîgu di ǁkhoaǂgaosib tsî dan gu nî ǃkhais di ǂgoms ǃKhūb ǃnâ gu ge ūhâ is ai ge ǂgomǃgâ hâ i, xawe khākhoegu ge ǁîgu di ǃkhamǁkhāsib ai ǀgui ge ǂgomaiǂnûi hâ i. 29 ǃKhammi ge kaise a ǀgai, o gu ge khākhoega koro ǀgaisa khoega ǃhuniǀuri tomde ūhâ hāgu ai Jodeǁî toroǃkhamaoga ra ǂgaeǂguise ge mû. 30 Nē koro khoegu ge Judaba hâǂnami, ǁîgu di ǂhunuma ǁâtanin ǀkha ǁkhauba tsî ǂāgu tsî napagu tsîn ǀkha khākhoega ge ǁnāǂam. Khākhoen di toroǃkhamaogu ge ǀgommaǂâi, ǂgī kaihe tsî ge ǀgaruǀgaruhe tsî Jodeǁîgu xa ǃâdi ǃnâ ǁaraǃāhe. 31 ǀGamdisiǀoadisi tsî korokaidisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǃnanikaidisi hātoroǃkhamaogu tsîgu ge ge ǃgamhe.
32 Timoteub ge ǀgaisa hâǃkhaib Geser ti gere ǀonǂgaiheb hîa ge Kaesareab ǂgaeǂguis ǃnaka hâ ib ǃoa ge ǃkhoeni. 33 Judab tsî khoegu tsîn ge ǃgâiaǂgaob ǀkha haka tsēde ǁkhui-omma ge ǁgoeǂnami. 34 ǁKhui-ommi ge ǃnâ hâ i khoegu ge Jodeǁîn tsî ǁîn di Elob tsîna gere ǃkhāǃkhā. 35 Koroǁî tsēs di ǃnauǁgoaga gu ge ǀgamdisi khoegu Judab diga kaise nē ǃkhāǃkhās xa ǁaixa tsî ǂnubiǂgoab ai ǃapaǂoa tsî ǀhao-ū gu ra khoe-i hoa-e gere ǃgam. 36 ǁNā ǁaeb ǀguib ǃnâ gu ge ǀnîga nau ǀkhāb ǁkhui-ommi dib ai ǃapaǂoa tsî ǂgō-omma ge ǃkhāǂhubi. ǀAes di ǁhabugu ra khoraǂuisen khamin ge ǂgui ǃkhāǃkhā-aona ge ǂhubiǁō. ǀNîgu ge dao-amde khôaǁnâ tsî toroǃkhamaoga ge ǂgâ kai tsî gu ge ǃās ǃnâ ge ǁan. 37 Timoteub, tsaus ǃnâ ge sâusen hâ ib tsî ǁîb di ǃgâsab Kaesareab tsî Apolofanub hâgu hoagu ge ge ǃgamhe. 38 Xūn hoanan ge dītoa, on ge Jodeǁîna ǁnaetsanadi tsî gangantsanadi ǀkha ǃKhūb hîa ge ǁîna kai ǃgâisiba dība tsî dansa māba ra ganganse ge ǁâudī.
The Rededication of the Temple
(1 Maccabees 4.36-61)1 Judas Maccabeus and his followers, under the leadership of the Lord, recaptured the Temple and the city of Jerusalem. 2 They tore down the altars which foreigners had set up in the marketplace and destroyed the other places of worship that had been built. 3 They purified the Temple and built a new altar. Then, with new fire started by striking flint, they offered sacrifice for the first time in two years, burned incense, lighted the lamps, and set out the sacred loaves. 4 After they had done all this, they lay face down on the ground and prayed that the Lord would never again let such disasters strike them. They begged him to be merciful when he punished them for future sins and not hand them over any more to barbaric, pagan Gentiles. 5 They rededicated the Temple on the twenty-fifth day of the month of Kislev, the same day of the same month on which the Temple had been desecrated by the Gentiles. 6 The happy celebration lasted eight days, like the Festival of Shelters, and the people remembered how only a short time before, they had spent the Festival of Shelters wandering like wild animals in the mountains and living in caves. 7 But now, carrying green palm branches and sticks decorated with ivy, they paraded around, singing grateful praises to him who had brought about the purification of his own Temple. 8 Everyone agreed that the entire Jewish nation should celebrate this festival each year.
Ptolemy Macron Commits Suicide
9 The days of Antiochus Epiphanes had come to an end. 10 Now we will tell about Antiochus Eupator, the son of this godless man, and give a summary of the evil effects of his wars. 11 When he became king he appointed a man by the name of Lysias to be in charge of the affairs of state and to be chief governor of Greater Syria, 12 replacing Ptolemy Macron, who had been the first governor to treat the Jews fairly. Macron had established peaceful relations with them in an attempt to make up for the wrongs they had suffered. 13 As a result the King's Friends went to Eupator and accused Macron of treachery, because he had abandoned the island of Cyprus, which King Philometor of Egypt had placed under his command, and had gone over to Antiochus Epiphanes. In fact, everyone called Macron a traitor. No longer able to maintain the respect that his office demanded, he committed suicide by taking poison.
Judas Maccabeus Defeats the Idumeans
(1 Maccabees 5.1-8)14 When Gorgias became governor of Idumea, he kept a force of mercenaries and attacked the Jews at every opportunity. 15 Not only this, but the Idumeans themselves controlled certain strategic fortresses and were constantly harassing the Jews. They welcomed those who fled from Jerusalem and did everything they could to keep the country in a perpetual state of war. 16 So Judas Maccabeus and his men, after offering prayers for God's help, rushed out and made a vigorous attack against the Idumean fortresses. 17 They beat back those who were defending the walls and captured the fortresses, killing everyone they found, a total of about 20,000 people.
18 About 9,000 of the enemy, however, managed to take refuge in two easily defended forts, with everything they needed to withstand a siege. 19 Judas had to go on to some other places in the country, where he was more urgently needed, but he left behind Simon and Joseph, together with Zacchaeus and his men. This force was large enough to continue the siege, 20 but some of Simon's men were greedy, and when they were offered 140 pounds of silver, they let some of the enemy escape from the forts. 21 When Judas heard what had happened, he called together the leaders of his troops and accused those men of selling their brothers by setting their enemies free to fight against them. 22 Then he executed the traitors and immediately captured the two forts. 23 Judas was always successful in battle, and in his assault on those two forts he killed more than 20,000 men.
Judas Defeats Timothy
24 Timothy, who had been defeated by the Jews once before, had gathered a large number of cavalry from Asia and a tremendous force of mercenary troops and was now advancing to take Judea by armed attack. 25 But as the enemy forces were approaching, Judas and his men prayed to God. They put on sackcloth, threw dirt on their heads, 26 and lay face downward on the steps of the altar, begging God to help them by fighting against their enemies, as he had promised in his Law.
27 When they had finished praying, they took up their weapons, went out a good distance from Jerusalem, and stopped for the night not far from the enemy. 28 At daybreak the two armies joined in battle. The Jewish forces depended upon both their bravery and their trust in the Lord for victory, while the enemy relied only on their ability to fight fiercely. 29 When the fighting was at its worst, the enemy saw five handsome men riding on horses with gold bridles and leading the Jewish forces. 30 These five men surrounded Judas, protecting him with their own armor and showering the enemy with arrows and thunderbolts. The enemy forces then became so confused and bewildered that they broke ranks, and the Jews cut them to pieces, 31 slaughtering 20,500 infantry and 600 cavalry.
32 Timothy himself escaped to the strongly defended fort of Gezer, where his brother Chaereas was in command. 33 Judas and his men besieged the fort for four days with great enthusiasm, 34 but those inside trusted to the security of their positions and shouted all sorts of terrible insults against the Jews and their God. 35 At dawn on the fifth day, twenty of Judas' men, burning with anger at these insults, bravely climbed the wall and with savage fury chopped down everyone they met. 36 At the same time, others climbed the walls on the other side of the fort and set the towers on fire. Many of the enemy were burned to death as the flames spread. A third force broke down the gates and let in the rest of Judas' men to capture the city. 37 Timothy had hidden in a cistern, but they killed him, as well as his brother Chaereas and Apollophanes.
38 When it was over, the Jews celebrated by singing hymns and songs of thanksgiving to the Lord, who had shown them great kindness and had given them victory.