Naamanni ge ra ǂgau
1 Siriab toroǂnubis di ǃkhōdana-aob, Naamanni ge kaise ge Siriab gao-aob mûǁae ǀgapiǃgôasa i aoba, ǁîb ǃnâ-ub ge ǃKhūba Siriab toroǂnubisa dansa mā amaga. ǁÎb ge kaise ge ǂansa i toro-aoba, xaweb ge ǃomamasiba ge ūhâ i. 2 Siriaǁîgu ge Israeli ǃoagu gu gere dī torogu di ǀguib ǃnâ ǂkham ǀgôasa ǃkhōsabese ge ǃgû-ū, tsîs ge ǁîsa ge Naamanni taras di ǃgā kai. 3 ǀGuitsēs ge ǁîsa ǀhonkhoes âs ǃoa ge mî: “Ae, ti ǀhonkhoeb ga Samarias ǃnâ hâ kēbo-aob tawa sī hâ, ob ge ǁîba ti ǀhonkhoeba ǃomamasiba xu ga ǂgauǂgau hâ.” 4 Naamanni ge nēsab ge ǁnâu, o gao-aob tawa sī tsî ǀgôaros go mîna sī ge mîba bi. 5 Ob ge gao-aoba ge mî: “ǃGû Israeli gao-aob ǃoa, î ǁîba nē sîǂkhanisa sī mā.”
Ob ge Naamanna ǃnonakaidisi tsî hakadisiǀgamǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǃhuniǀurib tsî disi anaǃkhunisaran tsîna ū tsî ge ǃgû. 6 ǁÎb ge ūsao sîǂkhanis ǃnâ i ge nēti ge xoasa i: “Tita ge ti ǃgāb Naamanna nē sîǂkhanis ǀkha satsa ǃoa go sî, îts ǁîba sats tawab ga sīo, ǃomamasib âba xu ǂgauǂgau.”
7 Israeli gao-aob ge nē sîǂkhanisab ge khomaio, saran âba ǀkhau tsî ge mî: “Mâtib Siriab gao-aoba nē khoeba ta nî ǂgauǂgau ǃkhaisa tita xu a ǃâubasen ǁkhā? Tita a Elo, ûib tsî ǁōb ǂama ǀgaiba ūhâ ta. Amase a ǃgāsa ǃkhais ge ǁîb tita ǀkha ǂkhababa ra ôasa.”
8 Kēbo-aob Elisab ge ī go xūnab ge ǁnâuo, gao-aoba ge haisiba: “Tare-i ǃaromats go sa sarana ǀkhau? Naamanna tita ǁga sî, o ta ge kēbo-aob Israeli ǃnâ hâ ǃkhaisa nî mûǂan kai bi.”
9 ǁNātib ge Naamanna ǁîb hāgu tsî kunis tsîn ǀkha Elisab oms di dao-ams tawa sī ge ǂgaemâi. 10 Ob ge Elisaba ǃgāb âba ge sîǂoaxa, îb Naamana mîba, îb hû ǃnāde Jordanǃāb ǃnâ sī ǁāsen ob nî ǁnā ǀaesenna xu hoaragase ǂgau xuige. 11 Xaweb ge Naamanna kaise ǁaixa tsî ge ǃnari, mî rase: “Tita ge tita ǃoa ǂoaxa tsîb ǃKhūb ǁîb di Eloba ǂgaiǀî, ǃommi âba ǃkhais ǂama gongon tsî ǃomamasiba xu nî ǂgauǂgau te, ti go ǂâi hâ i. 12 Damaskus ǃākha, Abanab tsî Farpari tsîkha Israeli ǃāgu hoagu xa ama-ai tama hâ? ǁÎkha ǃnâ ǁāsen tsî ta ge go ǂgau ǁkhā i.” 13 O gu ge ǁîb ǃgāga ǁîb tawa ǀgūse sī tsî ge mî: “ǃGôahesatse, kēbo-aob ga ǃgom xū-e ǂgaoǀkhā tsi hâ, xawets ge ga dī hâ, o tarexats mîb go khami sī ǁāsens ǀguisa hî tama, îts ǂgau?” 14 Ob ge Naamana Jordanna ǃoa ǁgôa tsî hû ǃnāde ǁîb ǃnâ ge khōsen, Elisab ge mî khami. Tsîb ge sorob âba hoaragase ǂkham ǀgôa-i dib khami ge ǂgau tsîb ge ǁkhawa ge ǃanu. 15 Ob ge ǁîb di khoegu hoagu ǀkha Elisab ǁga oa tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǂan ǀnî elo-i xare-i hâ tama tsî Israeli di Elob ǀguib hâsa; o ǁnâi sa ǃgāta xu ǀkhae-e ūǃoa re.”
16 Ob ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb, ǁîba ta ra ǃoabab a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǀkhae-e ūǃoa tide.”
Naamanni ge ūǃoab nîsa ǂgaoǀkhā bi, xaweb ge ǁîba ge ǂkhā. 17 Ob ge Naamanna ge mî: “ǀKhaebats ga ūǃoa ǂgao tama io, a ta toxopa ǁnâi ǀgam mulira a tani ǁkhā kō ǃhū-e māhe re, ūsao ta nîse. Nēsisa xu tsoatsoa tsî ta ge ǀnî elo-e khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîna ǁguiba tide tsî ǃKhūb Israeli dib ǀguiba ǁîde nî ǁguiba. 18 ǀGui xū-e ab ǃKhūba toxopa ǀûba te re. Ti gao-aob ǀkha ta ga Siriab elob, Rimonni Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ǀgoreǀîo, ab ǃKhūba ǀûba te re.”
19 Ob ge Elisaba “ǂKhîb ǃnâ ǃgû re” ti Naamanni ǁga ge mî.
20 Tsî ǃnūses tsînab ǁîba ǃgû tama hîab ge Elisab di ǃgāb Gehasiba ǁîb ǂûb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoeb ge nē Siriaǁîb Naamanna, ǀgui xū-i tsîna ǁîb go hā-ū xūn xa ū tamase go ǃgû kai. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǁîba ǃkhoeǃgon tsî xū-e ǁîba xu nî ǃkhōǃoa.” 21 ǁNātib ge Gehasiba Naamanna ge ǃkhoeǃgon. Naamanni ge khoe-i ra ǃkhoeǃgon bi ǃkhaisab ge mû, o ǁîb ǀkhab nî ǀhaoga kunisa xu ǁgôa tsî ǁîba “Xū-e ǃgâi tama?” ti ge dî.
22 Ob ge Gehasiba ge ǃeream: “Hoa xūn a ǃgâi. Xaweb ge ti ǀhonkhoeba go sî te, î ta mîba tsi, ǀase kha go ǀgam ǂkham khoekha kēbo-aogu ǃnans dikha Efraimǃhomga xu hā ǃkhaisa; îts toxopa ǁîkha ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsîna mā.”
23 “ǁNātikōse ǃgâi, î ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba ū re” tib ge Naamanna ge ǃeream.
Tsîb ge nēsa Gehasiba ǂgaoǀkhā tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu di ǀhaiǀuriba ǀgam ǁgarura ǃnâ ge ǃgae-am. Nē ǁgarura tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsînab ge ǁîb ǃgākha ge mā, î kha Gehasib ais ai tani. 24 Elisab ge ǁan hâ i ǃnâus tawa gu ge sī, ob ge Gehasiba xūna ǁîkha xu ū tsî oms ǃnâ ge ǂgâ-ū. ǁNās khaoǃgâb ge Naamanni ǃgākha ge sî-oa. 25 ǁKhawab ge oms ǃnâ a ǂgâ, ob ge Elisaba “Mâpa xuts ra hā?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge ǃkhai-i ǁga go ǃgû tama hâ i” ti ge ǃeream.
26 Ob ge Elisaba ge mî: “Gagas ǃnâ ǁnāpa hâ tama ta go hâ i, khoeb go satsab nî ǃgûǃoase kunisa xu ǁgôaxao? Nēb ge sats marib tsî sarab, ǀkheraǃhanagu tsî draibeǃhanagu, gūn tsî goman tsî ǃgān tsîna nî ūbasen ǁae tamaba. 27 Nēsib ge Naamanni ǃomamasiba sats tsî sa ôananôagub hoab ai ǀamose nî hâ.”
Tsî ǂoab geo, ob ge Gehasiba ǀnai ǃomamaxa tsî tsamaros khami ge ǃuri i.
Naaman Is Cured
1 Naaman, the commander of the Syrian army, was highly respected and esteemed by the king of Syria, because through Naaman the Lord had given victory to the Syrian forces. He was a great soldier, but he suffered from a dreaded skin disease. 2 In one of their raids against Israel, the Syrians had carried off a little Israelite girl, who became a servant of Naaman's wife. 3 One day she said to her mistress, “I wish that my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his disease.” 4 When Naaman heard of this, he went to the king and told him what the girl had said. 5 The king said, “Go to the king of Israel and take this letter to him.”
So Naaman set out, taking thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes. 6 The letter that he took read: “This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his disease.”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and exclaimed, “How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It's plain that he is trying to start a quarrel with me!”
8 When the prophet Elisha heard what had happened, he sent word to the king: “Why are you so upset? Send the man to me, and I'll show him that there is a prophet in Israel!”
9 So Naaman went with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha's house. 10 Elisha sent a servant out to tell him to go and wash himself seven times in the Jordan River, and he would be completely cured of his disease. 11 But Naaman left in a rage, saying, “I thought that he would at least come out to me, pray to the Lord his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me! 12 Besides, aren't the rivers Abana and Pharpar, back in Damascus, better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!”
13 His servants went up to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can't you just wash yourself, as he said, and be cured?” 14 So Naaman went down to the Jordan, dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed, and he was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child. 15 He returned to Elisha with all his men and said, “Now I know that there is no god but the God of Israel; so please, sir, accept a gift from me.”
16 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I will not accept a gift.”
Naaman insisted that he accept it, but he would not. 17 So Naaman said, “If you won't accept my gift, then let me have two mule-loads of earth to take home with me, because from now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except the Lord. 18 So I hope that the Lord will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely the Lord will forgive me!”
19 “Go in peace,” Elisha said. And Naaman left.
He had gone only a short distance, 20 when Elisha's servant Gehazi said to himself, “My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living Lord I will run after him and get something from him.” 21 So he set off after Naaman. When Naaman saw a man running after him, he got down from his chariot to meet him, and asked, “Is something wrong?”
22 “No,” Gehazi answered. “But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived, and he would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.”
23 “Please take six thousand pieces of silver,” Naaman replied. He insisted on it, tied up the silver in two bags, gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi. 24 When they reached the hill where Elisha lived, Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back. 25 He went back into the house, and Elisha asked him, “Where have you been?”
“Oh, nowhere, sir,” he answered.
26 But Elisha said, “Wasn't I there in spirit when the man got out of his chariot to meet you? This is no time to accept money and clothes, olive groves and vineyards, sheep and cattle, or servants! 27 And now Naaman's disease will come upon you, and you and your descendants will have it forever!”
When Gehazi left, he had the disease—his skin was as white as snow.