Eliab ge ǀhomma ǃoa ra ūǃapahe
1 ǃKhūb nî Eliaba ǁgaoǂoa-i ǃnâ, ǀhommi ǃoa ūbē ǁaeb ge ge ǀgū. Eliab tsî Elisab tsîkha ge Gilgalsa xu a ǃgû, 2 ob ge garu kha a hîa Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Betels ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Betels ǁga ge ǃgû.
3 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jerixos ǁga sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge Jerixos ǁga ge ǃgû.
5 O gu ge ǁnāpa ge ǁan hâ i kēbo-aoga Elisab tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Xare ǂants a ǃKhūb nî sa ǀhonkhoeba nētsē satsa xu ūbēsa?”
Ob ge Elisaba “Î ǂan ta a, xawe sago aibe ǃnō” ti ge ǃeream.
6 Ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Nēpa hâ re, ǃKhūb go tita Jordanna ǃoa sî xuige.”
Xaweb ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta ǀguri ǃgû kai tsi tide.” Tsî kha ge ǁîkha ge ǃgû. 7 Korodisi khoegu, kēbo-aogu digu ge ǁîkha ge sao tsî Eliab tsî Elisab tsîkha ge Jordanni amǃgâ sī a mâo, ǃnūse ǁîkha ǃoa-ai ge mâ. 8 Ob ge Eliaba anaǂamsarab âba ū, ǁîba xami tsî ǁgamma ǁîb ǀkha ge ǂnau, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsî kha ge ǁîkha ǂnâsa ǃhūb ai ge ǃgâu. 9 Tsî ǃgâukha ge ob ge Eliaba Elisab ǃoa ge mî: “Satsa xu ta nî ūbēhes aiǃâ, dība tsi ta nîsats ra ǂgao xū-e mîba te re.”
“As sa gagasa ǀgamǃnâguse tita ai hā re” tib ge Elisaba ge ǃeream.
10 Ob ge Eliaba “ǃGom xū-ets ge go ǂgaobasen; satsa xu ta ra ūbēhe ǃkhaisats ga mû, o-i ge ǁî-e nî ība tsi, xawe titats ga mû tama i, o-i ge ī tide.”
11 Tsî ǃhoakha garu ra hîa i ge ǃnapetamase ǀaexa kuni-i, ǀaexa hāgu xa ǂgaehe hâ-e ǁîkha ge ǀgora tsîb ge Eliaba ǁgaoǂoa-i xa ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe. 12 Nēsab ge mû, ob ge Elisaba “Ti îtse, ti îtse, ǀgaisa ǁkhauba-aots Israeli ditse” ti ge ǃauǂgai. Tsîb ge ǁîba Eliaba ǁkhawa mû tama ge i.
Elisab ge ǃoab âba ǁgaus ǃaroma, saran âba ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀkhauǃā. 13 ǁNās khaoǃgâb ge Eliab di anaǂamsarab, ǁîba xu ge ǁnāba ūkhâi tsî ǁkhawa Jordanni amǃgâ sī ge mâ. 14 Tsîb ge Eliab di anaǂamsarab ǀkha ǁgamma ǂnau tsî “Mâpab ǃKhūb, Eliab di Eloba hâ?” ti ge mî. Tsî Elisab ge ǁîba ǂnauo, ob ge ǁgamma ge ǀgora tsîb ge Elisaba ge ǃgâu. 15 O gu ge Jerixos di kēbo-aogu, ǃnūse mâ tsî gere kōga “Eliab di gagas ge Elisab ai go hā” ti ge mî. ǁÎgu ge ǁîba ǃgûǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon 16 tsî ge mî: “Sige ge korodisi ǀgaisa khoege, xuige a ge sa ǀhonkhoeba sī ôa re. ǀNîsib ge ǃKhūb di gagaba ǁîba ūkhâi tsî ǃhom-i ais kas, ǃgoaǃnā-i ǃnâs kas hoasa go ǁnāxū.”
Ob ge Elisaba “Tā go ǃgû” ti ge mî.
17 Xawe ǀûs ose gu ge ǁgūǀkhā bi, ob ge ǁîga ge mā-am, î gu ǃgû. Nē korodisi khoegu ge ǃnona tsēdi kōse gu ge ôa, xawe Eliaba hō tama ge i. 18 Tsî Elisab hîa ge Jerixos tawa ǃâu hâ ib tawa gu ge hā, ob ge ǁîgu ǃoa “Tā ǃgû, ti mîba go tama ta go hâ i?” ti ge mî.
Elisab di buruxa dīn
19 Jerixos di khoen ge Elisab ǃoa ge mî? “Sats tsîn a ǂanses ge nēsa a ǃgâi ǃā, xawe i ge ǁgam-e a ǃgāxa tsî xūn ra ǂkham ǃkhaisa ra ǃaroma.”
20 Ob ge Elisaba “ǀAsa ǃoresa hā-ūba te, î ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoro” ti ge mî, on ge ge hā-ūba bi. 21 Ob ge ǀaus tawa sī, ǂō-e ǁîs ǃnâ tsoroǂgā tsî ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge nē ǁgam-e ra ǃanuǃanu tsî-i ge ǃaruǀî ǁōb kas, ǂkhams kas hoasa ǃaroma tide.’ ” 22 Tsî-i ge ǁnā ǁgam-e ǁnā ǁaeba xu Elisab ge mî khami ge ǃanu.
23 Elisab ge ǁnāpa xu Betels ǁga a ǃgû, o gu ge axaga garub a hîa ǃāsa xu ǂoaxa tsî ǁîba ǃhō tsî “ǃGoradanatse, nēpa xu ǂoa, ǃgoradanatse, nēpa xu ǂoa!” ti ge mî.
24 Ob ge Elisaba dabasen, ǁîga kō tsî ǁîga ǃKhūb ǀons ǃnâ ge ǀâxare. O kha ge ǀgam bērkha haiǀgomsa xu ǂoaxa tsî hakadisiǀgamǀa gu ǁnā axagu diga ge ǀkhauǃā.
25 Betelsa xub ge Elisaba Karmelǃhommi ǃoa ge ǃgû tsîb ge ǁnāpa xu Samarias ǁga ge ǃkharu.
Elijah Is Taken Up to Heaven
1 The time came for the Lord to take Elijah up to heaven in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal, 2 and on the way Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Bethel.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Bethel.
3 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
4 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to Jericho.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.
5 A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the Lord is going to take your master away from you today?”
“Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”
6 Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the Lord has ordered me to go to the Jordan River.”
But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you.” So they went on, 7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river, and the fifty prophets stood a short distance away. 8 Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground. 9 There, Elijah said to Elisha, “Tell me what you want me to do for you before I am taken away.”
“Let me receive the share of your power that will make me your successor,” Elisha answered.
10 “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”
11 They kept talking as they walked on; then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them, and Elijah was taken up to heaven by a whirlwind. 12 Elisha saw it and cried out to Elijah, “My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!” And he never saw Elijah again.
In grief Elisha tore his cloak in two. 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. 14 He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side. 15 The fifty prophets from Jericho saw him and said, “The power of Elijah is on Elisha!” They went to meet him, bowed down before him, 16 and said, “There are fifty of us here, all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the spirit of the Lord has carried him away and left him on some mountain or in some valley.”
“No, you must not go,” Elisha answered.
17 But they insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days, but didn't find him. 18 Then they returned to Elisha, who had waited at Jericho, and he said to them, “Didn't I tell you not to go?”
Miracles of Elisha
19 Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”
20 “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him, 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the Lord says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’” 22 And that water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.
24 Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
25 Elisha went on to Mount Carmel and later returned to Samaria.