Samueli ǁōb
1 Samueli ge ge ǁō tsîn ge Israelǁîn hoana ǀhao tsî ǁîb ǂama gere ǃoa. Tsîn ge oms âb tawa Ramas ǃnâ ge ǁkhō bi.
Davidi tsî Abigails
ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǃgaroǃhūb Paranni ǁga ge ǃgû. 2 Nabal ti ǀon hâ khoeb, ǂgarib âba ge Karmels ǀgūse ūhâ ib ge Maons ǃnâ ge hâ i. ǁÎb ge kaise ge ǃkhū hâ i tsî ǃnonaǀoadisi gūn tsî ǀguiǀoadisi pirin tsîna ge ūhâ i. ǁÎb ge gūn âba Karmels ǃnâ gere ǂkhom. 3 Nabali taras ge Abigail ti ge ǀon hâ i. Taras âb ge ǁnâuǃāxa tsî îxa ge i, xawe ǁîb ge tsūǂū tsî ǃhaeǁaixa khoe ge i. ǁÎb ge Kalebǁî ge iba.
4 Davidi ge ǃgaroǃhūb ǃnâb hâ hîa Nabali gūna ra ǂkhom ǃkhaisa ǁnâuo, 5 ob ge disi ǂkham khoega sî tsî ǁîga ge mîba: “Karmels ǃoa ǃgû, î go Nabali tawa go ga sī, o ǁîba tawedeba te 6 tsî ǁîb ǃoa nēti mî: ‘A du ǃgâiǃgâxa re, sats tsî sa surib tsî sa xūn tsîdu hoado. 7 Tita ge go ǁnâu ǂkhomaogu gūn âtsa ra ǂkhomsa. Sa gūǃûi-aogu ge sige tawa ge hâ i, xawe ge ge ǁîga tsū xū-e dī tama tsî gu ge Karmels tawa gu ge hâ i ǁaeb hoaba ǁkhāti xū-e ge ǁkhui tama hâ i. 8 ǁÎga dî re, o gu ge nî mîba tsi. ǁNā-amaga ti khoega ǀkhomxaǃnâ re, ǁâudīb tsēs ai ge go hā xuige, î mā ǁkhāts a xū-i hoa-e sa ǃgāge tsî sa ôab, Davidi tsîna mā re.’ ”
9 Davidi aogu ge ǁîb ge mîn hoana Nabala sī mîba tsî ǃereamsa ge ǃâu. 10 Ob ge Nabala ǁîga ge ǃeream: “Tariba Davida? Tariba Isaib ôaba? Nē ǁaeb ǃnâ gu ge ǂgui ǃgāga ǁîgu ǀhonkhoena xu ra dunibē. 11 Tita ǁnâi ti pere-i tsî ǁgam-i tsî ti ǂkhomaoga ta go ǂāba ǁgan-i tsîna, mâpa xu gu go hā ǃkhais tsîna ta a ǀū khoega nî mā?”
12 Davidi aogu ge oa tsî Nabali ge mîn hoana Davida sī ge mîba. 13 Ob ge Davida aogu âba ge mîmā: “Ab mâb hoaba gôab âba ǃgaesen.” Ob ge mâb hoaba gôab âba ge ǃgaesen. Davidi tsîn ge ǁîb gôaba ǃgaesen tsî ǀgamkaidisiga xūn âgu tawa ǁnāxū tsî ǁaubexa hakakaidisi aogu ǀkha ge ǃgûǂoa. 14 Gūǃûi-aogu di ǀguib ge Nabali taras, Abigailsa ge mîba: “Davidi ge ǃgaroǃhūba xu sîsabega go sî, sige ǀhonkhoeba gu nî tawedese, xaweb ge ǁîba ǁîga go mîǁgaiǁgai, 15 nē khoegu sige ǀkha ǃgâise gere hâ hîa. ǁÎgu ge sige ǀkha ge ǃgomǃgaugu tama hâ i, ǃaub ǃnâ ge gere ǀguipa hâo, tsî xū-e sige xu ge ǃnari tama hâ i. 16 ǁÎgu ge tsēa tsî tsuxuba sige gere ǃûi ǁîgu tawa ge sige gūna gere ǃûi ǁaeb hoaba. 17 ǁNā-amaga kō re tare-es nî dī ǃkhaisa. ǂKhabab ge sige ǀhonkhoeb tsî ǁîb surib hoab ǃoagu ǀnai go mîǁguihe xuige. ǁÎb ge kaise a ǂūǁoa tsîts ge khoetsa nē ǃkhais xa ǁîb ǀkha a ǃhoa ǁoa.”
18 Os ge Abigailsa ǃhaese ǀgamkaidisi peregu, ǀgam khōǁgarukhaǀoa ǂauxûi-i, koro ǁanǁansa gūgu, koro ǁhōdi ǁnarusa ǃhoro-i, ǀguikaidisi rosainkinarudi tsî ǀgamkaidisi ǂnâǂnâsa ǀnomanarudi tsîna dâukin ai ge ǃnao. 19 Tsîs ge ǃgāgu âsa ge mîba: “Sago aisǀkhāb ai ǃgû, î ta tita sago sao.” Xawes ge ǁîs aob Nabala nē ǃkhaisa ǂanǂan tama ge hâ i.
20 Dâukib ais ǃhommi di ǃgoaxa ǃkhai-i ai ra ǃgapiǁgôa hîas ge Davidi tsî ǁîb aogu ǁîs ǀkhāb ǁga ra hāgu ǀkha ge ǃoagu. 21 Davidi ge ǁîb ǂûb ǃnâ gere ǂâiǂâisen: “ǁAuse ta ge tita nē khoeb xūn hoana ǃgaroǃhūb ǃnâ gere ǃûi, ǀgui xū-i âb tsîn ǃnarihe tamase, xaweb ge ǁîba ǃgâib ama tsūba ra dīdawa-am te. 22 Ab Eloba ti khākhoen ǃnâ-u ǃgam te, Nabali di aoregu xa ta ga ǀguib xaweba ǁgoas kōse ûitsamase ǁnāxūo.” 23 Abigails ge Davidas ge mûo, ǃhaese dâukiba xu ǁgôa tsî Davidi aiǃâ ǃhūb kōse ǃgamǃgâ 24 tsî ge mî: “A ta ǀhapisa tita ai ū re, ti ǃgôahesatse. A ta sats ǀkha ǃhoa re, î toxopa ǃgâ te re. 25 ǃGôahesatse, tā sa ǂâisa nē xū tamab, Nabali ai ǂnûi, ǁîb ge ǀons âb ī khami ī xuige. Nabal tib ge ǁîba ǀon hâ, gâre ti ra ǂâibasensa tsîb ge ǁnāti ī. Sa ǃgāta ge sa khoegu hîats go sî hâ iga go mû tama hâ i. 26 Ti ǃgôahesatse, ǃKhūb a ûitsama tsî sats a ûitsama ǃkhais ao, ǃKhūb ge satsa ǀaoǂnâxūs tsî aitsama ǀkhaobasensa xu go a ǁkhaeba. An sa khākhoen tsî satsa ra ǂkhôadī ǂgaon hoana Nabali ǀkha nî ī khami ībahe. 27 Nē ǀkhaexūn hîa ta go hā-ūba tsina ūǃoa, î ǁîna sa khoega mā re. 28 ǃGôahesatse, ti ǃûǂamsa ǀûba te re. ǃKhūb ge amase ǁaposa gaosisa nî mā tsi, ǃKhūb di torogats ra ǃkham xui-ao, tsî tsū-i xare-i ge sa ûitsēdi hoade sats ǃnâ hōhe tide. 29 Khoe-i ga satsa ǃgôaǃgon tsî ǃgam tsi ǂgao-o, ob ge sa ûiba ǃKhūb sa Elob xa ǀhûpe ûitsaman ǀkha nî sâuhe. Ab sa khākhoen di ûiba slengersa xu ra ǂnoaǂuihe ǀui-i khami ǀnamibēhe. 30 Tsî ǃKhūb ga ǁnā ǃgâin sats xab ge ǃhoan hoana ǃgôahesats ûib ǃnâ dīǀoaǀoa tsî Israeli ǂama gao-aodī tsio, 31 as tā sa ǂgaoǂansa ǂhanixūse ība tsi, ǀhapio ǀaobats ge ǂnâxū tsî aitsamats ge ǀkhaobasen ǃkhais xa. Tsî ǃKhūb ga ǃgâidī tsio, toxopa tita xa ǂâi re.”
32 Ob ge Davida Abigails ǃoa ge mî: “Koahesab ge a anu ǃKhūb Israeli di Elob sasa go nētsē tita ǃoa sîba. 33 As ǀkhaehe re sa ǃgâi ǀapes ǃaroma tsî titas go ǀaoǂnâxūsa xu tsî aitsama ǀkhaobasensa xu ǁkhae ǃkhais ǃaroma. 34 ǃKhūb, Israeli di Elob, ǂkhôadī si ta nî ǃkhaisa go ǁkhae teb a ûitsama ǃkhais ao; sas ga ǃhaese ǃgûǃoa te tama hâo, ob ga amase ǀguib Nabali dib xaweba ǁgoasa mûǃnâ tama hâ.” 35 ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîs go hā-ū xūna ū tsî ǁîs ǃoa ge mî: “ǂKhîb ǃnâ oa re oms âs ǃoa, sa ǂgansa ta go ǁnâu tsî ta nî dība si xuige.”
36 Abigails ge Nabali tawa a sī, ob ge ǂûǁare-e oms âb ǃnâ ge ūhâ i, gao-aob di-i khami ī-e. ǁÎb ge kaise ǃgâiaǂgaoxa tsî āǀhoro hâ i, amagas ge xū-i xare-e ǁgoas kōse mîba bi tama ge i. 37 Tsîs ge Nabala ǁgoaga ǃgāsab a hîa hoaraga xūna ge mîba, ob ge kaise ǃhuri tsî hoaragase ge ǃhom. 38 ǁAubexa disi tsēdi khaoǃgâb ge ǃKhūba Nabala ge hāǂam, tsîb ge ge ǁō.
39 Davidi ge Nabali go ǁō ǃkhaisab ge ǁnâu, o ge mî: “Ab karehe re ǃKhūb, Nabala go titab ge dī-ū tsūdīb ǃaroma ǀkhaoba te tsî tita ǂkhabadība xu ǁkhaedawaba. ǃKhūb ge Nabala tsūdīb âb ǂama go ǁkhara.”
Tsîb ge Davida khoegu âba ge sî, î gu Abigailsa sī ǂgan, îs ǁîb tara kai. 40 O gu ge Davidi khoega Abigails tawa Karmels ǃnâ sī tsî ǁîs ǃoa ge mî: “Davidi ge sasa ǃoa go sîge sasa ge hā tarase nî ūba biga.”
41 Os ge ǃhūb kōse ǃgamǃgâ tsî ge mî: “A ta ǁîb ǃgā kais ǀguisa hî, î ta ǁîb ǃgāgu ǂaide ǁā.” 42 Tsî Abigails ge ǃhaese ǂhomisen tsî dâukib ai ge ǃgapi, koro ǃgādi âs xa ǃgûǁnūhe hâse. ǁÎs ge Davidi sîsabega sao tsî ge ǁîb di tara kai.
43 Davidi ge Ahinoams, Jesreels disa tarase ge ūhâ i tsî ra ge hoara ge Davidi tara i. 44 Sauli ge ǁîb ôas Mikals, Davidi tara ge isa Lajisi, Galims dib di ôab, Paltiba ge mā.
The Death of Samuel
1 Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah.
David and Abigail
After this, David went to the wilderness of Paran. 2-3 There was a man of the clan of Caleb named Nabal, who was from the town of Maon, and who owned land near the town of Carmel. He was a very rich man, the owner of three thousand sheep and one thousand goats. His wife Abigail was beautiful and intelligent, but he was a mean, bad-tempered man.
Nabal was shearing his sheep in Carmel, 4 and David, who was in the wilderness, heard about it, 5 so he sent ten young men with orders to go to Carmel, find Nabal, and give him his greetings. 6 He instructed them to say to Nabal: “David sends you greetings, my friend, with his best wishes for you, your family, and all that is yours. 7 He heard that you were shearing your sheep, and he wants you to know that your shepherds have been with us and we did not harm them. Nothing that belonged to them was stolen all the time they were at Carmel. 8 Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”
9 David's men delivered this message to Nabal in David's name. Then they waited there, 10 and Nabal finally answered, “David? Who is he? I've never heard of him! The country is full of runaway slaves nowadays! 11 I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”
12 David's men went back to him and told him what Nabal had said. 13 “Buckle on your swords!” he ordered, and they all did. David also buckled on his sword and left with about four hundred of his men, leaving two hundred behind with the supplies.
14 One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, “Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them. 15 Yet they were very good to us; they never bothered us, and all the time we were with them in the fields, nothing that belonged to us was stolen. 16 They protected us day and night the whole time we were with them looking after our flocks. 17 Please think this over and decide what to do. This could be disastrous for our master and all his family. He is so mean that he won't listen to anybody!”
18 Abigail quickly gathered two hundred loaves of bread, two leather bags full of wine, five roasted sheep, two bushels of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred cakes of dried figs, and loaded them on donkeys. 19 Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
20 She was riding her donkey around a bend on a hillside when suddenly she met David and his men coming toward her. 21 David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him! 22 May God strike me dead if I don't kill every last one of those men before morning!”
23 When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground 24 at David's feet, and said to him, “Please, sir, listen to me! Let me take the blame. 25 Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means—a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir. 26 It is the Lord who has kept you from taking revenge and killing your enemies. And now I swear to you by the living Lord that your enemies and all who want to harm you will be punished like Nabal. 27 Please, sir, accept this present I have brought you, and give it to your men. 28 Please forgive me, sir, for any wrong I have done. The Lord will make you king, and your descendants also, because you are fighting his battles; and you will not do anything evil as long as you live. 29 If anyone should attack you and try to kill you, the Lord your God will keep you safe, as someone guards a precious treasure. As for your enemies, however, he will throw them away, as someone hurls stones with a sling. 30 And when the Lord has done all the good things he has promised you and has made you king of Israel, 31 then you will not have to feel regret or remorse, sir, for having killed without cause or for having taken your own revenge. And when the Lord has blessed you, sir, please do not forget me.”
32 David said to her, “Praise the Lord, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Thank God for your good sense and for what you have done today in keeping me from the crime of murder and from taking my own revenge. 34 The Lord has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!” 35 Then David accepted what she had brought him and said to her, “Go back home and don't worry. I will do what you want.”
36 Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning. 37 Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed. 38 Some ten days later the Lord struck Nabal and he died.
39 When David heard that Nabal had died, he said, “Praise the Lord! He has taken revenge on Nabal for insulting me and has kept me his servant from doing wrong. The Lord has punished Nabal for his evil.”
Then David sent a proposal of marriage to Abigail. 40 His servants went to her at Carmel and said to her, “David sent us to take you to him to be his wife.”
41 Abigail bowed down to the ground and said, “I am his servant, ready to wash the feet of his servants.” 42 She rose quickly and mounted her donkey. Accompanied by her five maids, she went with David's servants and became his wife.
43 David had married Ahinoam from Jezreel, and now Abigail also became his wife. 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, who had been David's wife, to Palti son of Laish, who was from the town of Gallim.