Antioxub Hûǁîb ge Simonni di mâxōǀkhāsa ra ǂgan
1 Grike ǃnāǃnuide xub ge gao-aob Demetriub ôab Antioxuba sao ra sîǂkhanisa, Jodeǁîn di ǀgapiprister tsî ǂgaeǂgui-aob Simonni tsî hoaraga ǁaes ǃoa ge xoa:
2 “Gao-aob Antioxuba xu ǀgapiprister tsî ǂgaeǂgui-aob Simonni tsî hoaraga Jodeǁîn ǃoa hâ tawedes. 3 Sago tsîn ǂanseb ge ti aboxagu di gaosiba ǀapexū-aogu xa ge ǁkhâuǁnâhe. Tita ge ǁîba ta ū-oa tsî ǀnaib ge ī i ǀgaub ai omkhâi ǃkhaisa ge mîǁgui. Tita ge ǂgui ǀkhupitoroǃkhamaogu ǀkha toroǂnubisa ǂnubikhâi tsî torodoe-omdi tsîna nî ǂhomi. 4 Tita ge ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ta nî ǁnān, hîa ge ǂgui ǃādi tsî ǃhūb tsîna hîkākāna ǁnāǂam ǃkhaisa ra ǀape.
5 “ǁNā-amaga ta ge ti aiǃâ ge hâ i gao-aogu ge matare kai du ǁgui-aimarina xu ta nî ǃnoraǃnora du ǃkhaisa ra ǁapoǁapo. 6 Tsî ta ge sadu ǂhunuma marina du nî sadu ǃhūb ǃnâ kuru ǃkhaisa ra mā-am du. 7 Jerusalems tsî Tempeli tsîn ge ǁgui-aimarina xu nî ǃnoraǃnorahe. Hoaraga ǁâtanin sago ge kurun tsî ǀgaisa hâǃkhaigu sago ge om tsî nēsi ūhâgu ge sago dise nî hâ. 8 Gao-aosi ǁuiǂgaes surudehe hân hoan tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî hâse i suruden tsîn ge hoaragase nî xoaǁnâhe. 9 Tita ga ti gaosiba hō-oa, o ta ge sadu, sadu ǁaes tsî Tempeli tsîna kai ǃgôasiba nî mā. Ob ge hoaraga ǃhūbaiba mâtikōse du sado a ǃgôaǃgôasa ǃkhaisa nî ǂan.”
10 ǀGuikaidisi tsî hûdisihakaǀaǁî kurib ǃnâb ge Antioxuba aboxan ǃhūba ge ǁnāǂam. ǂGui toroǃkhamaogu ge ǁîb ǁga ge ǃgâuxa tsî gu ge kaise ǀoroga Trifob ǀkhā ge ǃgau. 11 Trifob ge Antioxub xab ge ǃgôaǃgonhe, o huri-am ǃās Dors ǃoa ge ǃkhoeni. 12 ǁÎb di toroǃkhamaogu ge bēxū bi tsîb ǃgomsigu xa xāǂgāhe hâ ǃkhaisab ge ge ǂan. 13 Antioxub ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi ǁkhāǁkhāǂuisa toroǃkhamaogu tsî ǁkhaisaǀoadisi hātoroǃkhamaogu ǀkha hâǃkhaiba Dors ǃoagu ge ǂnaumâi. 14 ǁÎb ge ǃāsa ǃnamiǂgā; doe-omgu ge hurib ǀkhāba xu torob ǃnâ gere ǁhao, tsîb ge ǃāsa ǃhūb tsî huriba xu ǁgâiba ge mā tsî i ǀgui khoe-i tsîna ǃāsa xu ǂoa tamas ka io ǁîs ǃnâ ge ǂgâ ǁoa i.
Romeǁîn ge Jodeǁîna ra mâxōǀkhā
15 Numeniub tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoen ge ǁnā ǁaeb ǃnâ Romesa xu Jerusalems ǃnâ sao ra sîǂkhanis, gao-aogu tsî ǃhūgu ǃoa xoahe hâs ǀkha ge sī:
16 “Romes di ǂnûǁkhaeba-aob Lusiuba xu gao-aob Ptolemib ǃoa hâ tawedes. 17 Jodeǁîn ge sida ǃoa sida horesa tsî ǃgaeǀhaosa dī-ūhe hâ khoen ase, ǀnai ge hâ i khoexaǃnâsib di ǃgaeǀhaosa nî ǀasaǀasase ge hā. ǁÎn ge ǀgapipristeri Simonni tsî Jodeǁîn xa ge sîhe 18 tsîn ge ǀkhaeb ase korokaidisi kiloxramga ǃgom ǃhuniǀuri ǁkhaukhōsa ge hā-ū. 19 ǁNā-amaga ge ge ǃkharaǃnâgu gao-aogu tsî ǃhūgu ǃoa ge nî xoa ǃkhaisa mîǁgui tsî ǁîga Jodeǁîn, ǁîn ǃādi tamas ka io ǁîn di ǃhūba gu ǂkhôa tide ǃkhaisa ge ǂanǂan. A gu tā Jodeǁîn ǃoagu nî torodī tamas ka io ǁnān ǁîna ra ǁnāǂamna mâxōǀkhā. 20 Sige ge ǁkhaukhōsa ge nî ūǃoa tsî ǁîna sâu ǃkhaisa ge mîǁgui. 21 Tsî gu ga ǀapexū-aoga Judeaba xu ûiǂoa tsî sadu ǃhūb ǃnâ ǁanǃkhai-e ôa, o ǁîga ǀgapipristeri Simonni ai māǁnâ, îb ǁîba Jodeǁîn di ǂhanub ǃoa ǁîga ǁkhara.”
22 Lusiub ge ǁkhā sîǂkhanisa gao-aob Demetriub, Atalub, Ariarateb, Arsakeb hâgu 23 tsî sao ra hoaraga ǃhūgu: Sampsamesi, Spartab, Delosi, Mindosi, Sikionni, Kariab, Samosi, Pamfiliab, Lisiab, Halikarnasub, Rodesi, Faselisi, Kosi, Sideb, Aradusi, Gortinab, Knidus, Siprus tsî Sireneb tsîna ǃoa ge xoa. 24 ǀGapipristeri Simonni tsîn ge ǁkhāti ǁnā sîǂkhanis di ǁgâiǁnâba ge sîbahe.
Antioxub Hûǁîb ge Simonna xu ge khôa
25 Gao-aob Antioxub ge ǀgamǁî ǃnāsab Dorsa nî ǁnāǂamse, hâǃkhaiga ge ǂnaumâi. ǁÎb ge torodī-ūb nî ǃkhamūxūna kuru tsî Trifoba ǂgâ tamas ka iob ǂoa tidese ge ǁkhaeǂgā. 26 Simonni ge ǃgâise ǁkhāǁkhākhâisa toroǃkhamaoga Antioxuba nî huise tsî ǁîba ǁkhāti ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsî ǂgui torob ǁâtanin tsîna nî māse ge sî. 27 Antioxub ge nē xūna ūǃoasa ge ǂkhā tsî ǀnaib ge Simonni ǀkha dī hâ i ǂnûiǂgāde mîǁnâ tsî ge Simonni di khākhoe kai. 28 Antioxub ge ǁîb di ǂgomǂgomsa ǂgaeǂgui-aob Atenobiuba, Simonni ǀkha nî ǃhoaǁarese ge sî. ǁÎb ge Simonni ǃoa “Sats ge ti gaosib di ǃādi tsî Jopas, Gesers tsî ǁkhui-ommi Jerusalems ǃnâ hâb tsîna ǂgaeǂgui hâ. 29 Sats ge ǁnā ǀkhariga hîkākā tsî kai ǂkhôaba ǃhūb ǃnâ ge hā-ū. Tsîts ge ǂgui ǃādi ti gaosib dide ge ǁkhâuǁnâ. 30 Nēsisats ge ǁkhâuǁnâts ge ǃāde nî mā-oa tsîts ge Judeab ǃhūǀgoras tawats ge ǁkhâuǁnâ hâ i ǃāde xuts ge ū ǁgui-aimarin tsîna nî mā te. 31 Nēsats ga dī ǂgao tama i, ots ge disihûǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî noxopa dīts ge ǂkhôagu tsî ǂoaǃnâ ta ge ǁgui-aimarin di mādawa-ams ǃaroma ǀnî disihûǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba nî matare te. ǁNā tamas ka i, o ta ge sats ǃoagu nî torodī.”
32 Atenobiub ge Jerusalems ǃnâ hā tsîb ge Simonni hâǃkhaib di ǂkhaisasib, ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xapana, ǁâudīb ommi ǃnâ tsî kai ǃkhūsib di ǁgauǂuisa a mû, o ge burugâ. Simonnab ge gao-aob di haisi-amsa a mā, 33 ob ge Simonna ge ǃeream: “Sida ge tātsē ǀnî ǁae-i di ǃhū-i tamas ka io ǀnî khoe-i di xū-e ū tama hâ. Sida ge sida aboxaga xu da ge ǀumi hâ i xūn, ǂhanuoǃnâse ge khākhoen xa sida xu ūhe hâ i ǃhūb ǀguiba ge ū-oa. 34 Sige ge sida aboxagu di ǀumisa da nî hō-oa ga nē ǃēsa ra sîsenū. 35 Jopas tsî Gesers tsîra sago sige ra ǂgaoǀkhāra ǃaroma ge ge ǁnā ǃāra di khoen ge sida ǁaesa ǂkhôa, xawe ǃnonaǀoadisihakakaidisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba nî mā tsi.”
Atenobiub ge ǃeream tama ge i, 36 xawe ǁaib ǃnâ gao-aob ǃoa ge oa. Tsî gao-aobab ge Simonni ge mî xūn tsî Simonni hâǃkhaib di ǂkhaisasib tsî mûb ge xūn xa mîba, ob ge gao-aoba kaise ge ǁaixa. 37 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Trifoba doe-om-i ai ǂoa tsî Ortosias ǃoa ge ǁhaini. 38 Gao-aob Antioxub ge Sendebeuba ǃkhōdana-aose huri-amǀkharib ǃaroma ǁgaumâi tsî ǁîba ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hātoroǃkhamaogu tsîna mā 39 tsî Judeab ǃoab nî torodīǃgû ǃkhaisa ge mîmā. ǁKhātib ge ǁîba Kedronsab nî ǁkhawa ǂnubikhâi tsî dao-amdi âsa Jodeǁîn ǃoagub nî ǃkhamga ǀgaiǀgai ǃkhaisa ge mîmā. Gao-aob ge Trifoba ge ǃgôaǃgontsoatsoa.
40 Sendebeub ge Jamnias ǃnâ hā tsî Jodeǁîna ǁgaritsoatsoa tsî Judeaba ǁnāǂam, khoena ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǁîna ge ǃgam. 41 ǁÎb ge Kedronsa ǁkhawa ǂnubikhâi tsî hātoroǃkhamaogu tsî ǀnūtoroǃkhamaogu tsîna ǁnāpa xu gu nî ǁnāǂamde dī tsî Judeab daoga, gao-aob ge mîmā khami ǃûi ga ge hâ kai.
Antiochus the Seventh Asks for Simon's Support
1 From the Greek islands Antiochus son of King Demetrius wrote the following letter to Simon the High Priest and governor of the Jews and to the whole nation:
2 “King Antiochus to Simon, the High Priest and governor, and to the Jewish nation, greetings. 3 As you know, the kingdom of my ancestors has been seized by traitors. I have decided to reclaim it and restore its former greatness. I have raised a large army of mercenary troops and have fitted out warships. 4 I plan to invade the land and to attack those who have destroyed many of the towns and ruined the country.
5 “Now therefore, I confirm all exemptions from taxes and payments granted you by former kings. 6 I authorize you to mint your own coins as legal currency in your own country. 7 Jerusalem and the Temple shall be free of taxation. All the weapons that you have manufactured and the defenses you have built and now occupy shall remain yours. 8 In addition, all debts now owed to the royal treasury, or which may in the future fall due, are permanently canceled. 9 As soon as I have regained control of my kingdom, I will confer upon you, your nation, and the Temple such great honors that the glory of your country will be evident to the whole world.”
10 In the year 174 Antiochus invaded the land of his ancestors. Most of the soldiers came over to his side, so that there were very few left with Trypho. 11 Trypho, pursued by Antiochus, fled to the coastal city of Dor, 12 realizing that he was in a desperate situation, now that all his troops had deserted him. 13 Then Antiochus laid siege to Dor with 120,000 well-trained soldiers and 8,000 cavalry. 14 With his ships joining the attack, he completely surrounded the town and brought such pressure on it that no one was able to enter or leave.
Rome Supports the Jews
15 Meanwhile, Numenius and those with him arrived in Jerusalem from Rome with the following letter addressed to various kings and countries:
16 “From Lucius, consul of the Romans, to King Ptolemy, greetings. 17 A delegation from our friends and allies the Jews has come to us to renew the earlier treaty of friendship and alliance. They were sent by the High Priest Simon and the Jewish people, 18 and they have brought as a gift a gold shield weighing half a ton. 19 So we have decided to write to various kings and countries urging them not to harm the Jews, their towns, or their country in any way. They must not make war against the Jews or give support to those who attack them. 20 We have decided to accept the shield and grant them protection. 21 Therefore if any traitors escape from Judea and seek refuge in your land, hand them over to Simon the High Priest, so that he may punish them according to Jewish law.”
22 Lucius wrote the same letter to King Demetrius, to Attalus, Ariarathes, and Arsaces, 23 and to all the following countries: Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene. 24 A copy of the letter was also sent to Simon the High Priest.
Antiochus the Seventh Breaks with Simon
25 King Antiochus laid siege to Dor for a second time, keeping it under constant attack. He built siege platforms, and his blockade kept Trypho and his men from going in or out. 26 Simon sent 2,000 well-trained soldiers to help Antiochus, as well as silver and gold and a great deal of equipment. 27 But Antiochus refused to accept them, canceled all the previous agreements that he had made with Simon, and became his enemy. 28 Then Antiochus sent his trusted official Athenobius to negotiate with Simon. He told Simon, “You are occupying Joppa, Gezer, and the fort in Jerusalem, cities that belong to my kingdom. 29 You have devastated those regions and brought great trouble to the country. You have seized control of many places in my kingdom. 30 Now you must hand back these cities that you have captured, and you must give me the tax money that you have taken from places that you occupied outside the territory of Judea. 31 If you are unwilling to do this, then you must pay me 30,000 pounds of silver, and 30,000 additional pounds of silver to compensate me for damages and for lost taxes. If you refuse to do either of these, we will go to war against you.”
32 When Athenobius came to Jerusalem and saw the splendor of Simon's court, the gold and silver tableware in his banquet hall, and the rest of the display of great wealth, he was amazed. He delivered the king's message to Simon, 33 and Simon answered, “We have never taken land away from other nations or confiscated anything that belonged to other people. On the contrary, we have simply taken back property that we inherited from our ancestors, land that had been unjustly taken away from us by our enemies at one time or another. 34 We are now only making use of this opportunity to recover our ancestral heritage. 35 As for Joppa and Gezer, which you claim, we will give you 6,000 pounds of silver, in spite of the fact that the people of those cities have done great harm to our nation.”
Athenobius made no reply, 36 but he returned to the king in a rage. When he told the king what Simon had said, and reported on the splendor of Simon's court and all that he had seen, the king became violently angry.
John's Victory over Cendebeus
37 In the meantime, Trypho had boarded a ship and escaped to the town of Orthosia. 38 King Antiochus appointed Cendebeus as commander of the coastal area, provided him with infantry and cavalry, 39 and gave him orders to move against Judea. He also ordered him to rebuild the town of Kedron and fortify its gates, so that he could fight against the Jewish people. The king himself continued to pursue Trypho.
40 Cendebeus then came to Jamnia and began to harass the Jews by invading Judea, capturing people, and murdering them. 41 He rebuilt Kedron and stationed some cavalry and infantry units there, so that they could make attacks and patrol the roads of Judea, as the king had ordered.