Eliab tsî Baali tsîkha di kēbo-aogu
1 ǂOmxa ǁae-i khaoǃgâ, ǃnonaǁî kurib ǀkhurub dib ǃnâb ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: “ǀApiba ta ra hā kai ǂgao xuige ǃgû, î Axab ai sī ǁgausen.” 2 Ob ge Eliaba Axab ǁga ge ǃgû.
Kai ǃâtsūǀkhāb ge noxopa Samarias ǃnâ ge hâ i, 3 ǁnā-amagab ge Axaba gao-ommi mûǂamaob Obadjaba ge ǂgai. Obadjab ge ǃKhūba ǂgomǂgomsase gere ǃoaba 4 tsî Isabels ge ǃKhūb di kēbo-aoga gere ǃgam, o ǀguikaidisi kēbo-aoga ū, ǁîga korodisi korodisise ǀgoraǂgā, ǁhoakha ǃnâ gaugau tsî ǂû-i tsî ǁgam-i tsîna gere mā. 5 Axab ge Obadjab ǃoa ge mî: “ǃHūba ǃgûǃnâ, î ǀaudi hoadi tsî ǃāgu hoagu tawa kō, ǀnîsi khom ǀgâna nî hōsa hān tsî mulin tsîna khom ûitsamase nî ūhâse, o i ge ǀnîna khom nî ǃgam ǃkhaisa ǂhâbasa tide.” 6 Tsî kha ge ǁîkha ǃnâ, mâ ǀkhāb ǃhūb dibab tariba nî ūsa ǁnâugu tsî mâb hoaba ǁîb daoba ǀguri ge ǃgû.
7 Obadjab ge garub a hîa ǃnapetamase Eliab ǀkha ge ǀhao. ǁÎb ge Eliaba mûǃā, ǁîb aiǃâ ǃgamǃgâ tsî “Sats kom Eliatsao” ti ge mî.
8 Ob ge Eliaba “Î, ǁîta ge” ti ge ǃeream. “ǃGû, î sa ǀhonkhoeba nēpa ta hâ ǃkhaisa sī mîba.”
9 Xaweb ge Obadjaba ge mî: “Tare-e ta tsūdī hâ, ots ǃgam teb nîga Axab ai ra māǁnâ te? 10 ǃKhūb, sa Elob a ûitsama ǃkhais ao, gao-aob ge mâ ǁaes tsî gaosib hoab ǃnâ satsa gere ôa, tsî ǁnāpats a ǀkhai tin ga mî, ob ge ǁîna amasets ǁnāpa hâ tama ǃkhaisa gere nū kai. 11 Tsîts ge nēsi tita ǁîba nēpats hâ ǃkhaisa sī nî mîba ǃkhaisa ra ǂhâba? 12 Tita ga ǃgû, ob ga ǃKhūb di gagaba satsa ǀū ta a ǃkhai-e ǃoa ūbē, tsîb ga Axaba nēpats hâ ti ta ga mîba bi xawe hō tsi tama io, ob ge nî ǃgam te. Tita ge ǃKhūba ǂkham ta asa xu ra ǀgoreǀî. 13 Mîbahe tamats hâ, Isabels gere ǃKhūb di kēbo-aoga ǃgam, o ta ge ǀguikaidisigu ǁîgu diga, korodisiga ǀgui ǁhoab ǃnâ gaugau, korodisiga nau ǁhoab ǃnâ gaugau tsî ǁîga ǂû-i tsî ǁgam-i tsîna gere mā ǃkhaisa? 14 Tsîts nēsi tita Axab ǃoa ra sî, ǁîba ta nēpats hâ ti sī nî mîbase? ǁÎb ge tita nî ǃgam.”
15 Ob ge Eliaba “ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao ta ge tita nētsē ǁîba nî ǁgausen” ti ge ǃeream.
16 Ob ge Obadjaba Axab ǁga ǃgû tsî ǁîba sī ge mîba tsîb ge Axaba Eliab ǁga ge hā. 17 Tsî Axab ge Eliabab ge mû, o ǁîb ǃoa “Satsa kha nē Israeli ǃnâ ǃgomsiga ra ǃaromatsa?” ti ge mî. 18 Ob ge Eliaba “Ti tama ta ge, xawe sats tsî sa ǀaokhoen tsîdu ge ǃKhūb di mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tsî du ge Baali īga ǀgoreǀîs ǀkha nē ǃkhaisa ge ǃaroma. 19 Nēsi ǁnâi Israelǁaes hoasa Karmelǃhommi ai ǂgaiǀhaoǀhaoba te, î ǁkhāti ǁnā hakakaidisi tsî korodisi kēbo-aogu Baali digu tsî hakakaidisi kēbo-aogu ǁgôa-elos Aseras digu, Isabels xa ra ǂûmāhegu tsîna hā-ū.”
20 Ob ge Axaba sî tsî Israelǁîn hoan tsî kēbo-aogu tsîna Karmelǃhommi ai ge ǀhaoǀhao. 21 Tsîb ge Eliaba ǁîn hoan aiǃâ sī mâ tsî “Mâǁaeb kōse du kha nî ǀgamǂâixa? ǃKhūb nî Elos kao, ǁnâi ǁîba sao; tsî Baali nî ǁîs karao, ǁnâi ǁîba sao” ti ge mî, xawes ge ǁaesa xū-i xare-e ǃeream bi tama ge i. 22 Ob ge Eliaba ge mî: “Tita ǀguita ge ǃKhūb di kēbo-aose ǃgau hâ, xawe nēpa gu ge hakakaidisi kēbo-aogu Baali diga hâ. 23 ǀGam ǁgōkha hā-ūba ge, î gu Baali kēbo-aoga ǀguiba ū, ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā tsî ǀaen ai ǁgui, xawe gu tā ǀaesa khau. Tita ge ǁkhās ǁkhāsa nau ǁgōb ǀkha nî dī. 24 Baali di kēbo-aoga a gu ǁîgu eloba ǂgaiǀî; tita ge ǃKhūba nî ǂgaiǀî tsî ǁnāb, ǀaes ǀkha ga ǃereammi ge a ama Elo.”
Os ge ǁaes hoasa nē ǃkhaisa ge ǃkhō-am.
25 Ob ge Eliaba Baali di kēbo-aogu ǃoa ge mî: “Sago ǂgui go a xuige ǀgui ǁgōba ǁhûiǂuibasen tsî ǁîba aibe aiǂhomi, î go ǁnās khaoǃgâ sago eloba ǂgaiǀî, xawe tā ǀaesa khau.”
26 O gu ge māhe gu ge ǁgōba ū, ǁîba aiǂhomi tsî Baala ǁgoagasa xu tsēǃgâǁaeb kōse ge ǂgaiǀî. ǁÎgu ge “Baaltse, ǃeream ge re” ti mî tsî altars hîa gu ge ǂnubis ǂnamipe gere ǂnā, xawe i ge ǃeream-i xare-e hā tama ge i.
27 Tsēǃgâǁaexa i ge ob ge Eliaba ǁîga ǃhō tsî ge mî: “ǃGarise ǀgore re, elob kom ǁîbao. ǀNîsib ge ra ǂâiǂâisen, tamas ka io a ǀhabe, tamas ka io daob ai hâ, tamas ka iob ge ǀnîsi ǁom hâ tsî aibe nî ǃnoaǂkhai.” 28 O gu ge ǃgarise ǂgai tsî ǁîn di ǁnaetiba ǃoa gôagu tsî ǁhâigôagu ǀkha, ǀaob ǁîga xu nî dâuse gere ǃgaosen. 29 Tsēǃgâǁaeb ge ǃkharu tsî ǃuiǁguibas ǁaeb ge hās kōse gu danaǀgaru hâ khami gere tanisen, xawe i ge ǃeream-i xare-e ge ǀkhai i tsî ǀō-i xawe-i tsîna ge ǁnâusen tama hâ i.
30 Ob ge Eliaba ǁaes hoas ǃoa “ǀGūse du tita tawa hā re” ti ge mî, on ge hoatsama ǁîb tawa hā ge mâ. Ob ge ǃKhūb di altars, khôaǁnâhe ge hâsa ge kurutsoatsoa. 31 ǁÎb ge disiǀgamǀa ǀuide ge ū, ǀgui ǀuisa mâ ǃhaos Jakob dis hoas ǃaroma; Jakob ǁîb xab ge ǃKhūba “Sats ge Israel ti nî ǀonǂgaihe” ti a mîba. 32 ǁNā ǀuidi ǀkhab ge ǃKhūb di altarsa ge ǂnubikhâi tsîb ge altars ǂnamipe ǁaubexa disihakaǀa litergu ǁgam-e ū ǁkhā āba ge khao. 33 ǁNās khaoǃgâb ge ǀaena altars ai ǁgui, ǁgōba ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā tsî ǀaen ai ǁgui tsî “Haka xapaga ǁgam-i ǀkha ǀoaǀoa, î ǁî-e khauǁguibas tsî ǀaen tsîn hoan ai ǁhōǂui” ti ge mî. Tsî ǁnātin ge dī, 34 ob ge “ǁKhawa dī” ti ge mî tsîn ge ǁkhawa ge dī. Ob ge “ǁKhawa ǃnonaǁî ǃnāsa dī” ti ge mî tsîn ge ǁkhawa ǁnāti ge dī. 35 Tsî-i ge ǁgam-e altarsa xu ǁhōxūsen tsî altars ǂnamipe hâ āb tsîna ge ǀoaǀoa.
36 ǃUiǁguibas ǁaeb aib ge kēbo-aob Eliaba ǀgūse altars tawa hā tsî ge mî: “ǃKhūtse, Abrahammi, Isaki tsî Israeli di Elotse, sats Israeli ǃnâ a Elo tsî tita a sa ǃgā tsî nēn hoana sa mîmās ai goro dī ǃkhaisa as nētsē ǂansa. 37 ǃEream te re ǃKhūtse, ǃeream te re, îs nē ǁaesa ǂan, sats ǃKhūts a Elo tsî sats ǂûts go ǁîna sats ǃoa ǃhobasen kai ǃkhaisa.”
38 Ob ge ǃKhūba ǀaesa ge sî tsîs ge ǁguibas, ǀaen, ǀuidi tsî ǃhūb tsîna ǂhubi tsî āb ǃnâ ge hâ i ǁgam-i tsîna ge ǂnâ kai. 39 Tsî khoen ge nē ǃkhaisan ge mû, o ǃgamǃgâ hâse ǁnāǁgoe tsî “ǃKhūb ge a Elo, ǃKhūb ge a Elo” ti ge mî.
40 Ob ge Eliaba “Baali di kēbo-aoga ǃkhō, ab ǀguib tsîna tā ûiǂoa” ti ge mî. Tsî khoen ge ǁîgu hoaga a ǃkhō, ob ge Eliaba ǁîga Kisonǃārob ǁga ǂgaeǂguiǁgôa tsî ǁnāpa ge ǃgam.
ǀKhurub di ǀams
41 ǁNās khaoǃgâb ge Eliaba Axab ǃoa ge mî: “ǀNanub ra hā khami ra ǀō xuige ǃgû, îts sī ǂû.” 42 Tsî Axab sī ra ǂû hîab ge Eliaba Karmelǃhommi ǀgapiseb kōse ǃapa, danas âb ǁgoara ǁaegu hâse ǃhūb kōse ǃgamǃgâ 43 tsî ǃgāb âb ǃoa “ǃGû, î huribǀkhāb ai sī kō” ti ge mî.
Ob ge ǃgāba ǃgû tsî sī kō tsî “Xū-e ta mû tama” ti ge mî. Hû ǃnādi kōseb ge Eliaba ǃgāba ge sî îb sī kō. 44 Tsî hûǁî ǃnās aib ge oaǀkhī tsî “ǂKhari ǃâuro-i, khoe-i ǃommi kō ro-i huriba xu ra ǂoaxa ǃkhaisa ta ge ra mû” ti ge mî.
Ob ge Eliaba ǃgāb âba ge mîmā: “Gao-aob Axab ǃoa ǃgû, îts ǁîba mîba, îb ǀnanus xab nî ǁkhaehes aiǃâ, kunis âb ai ǂoa tsî ǃnari-oa.”
45 ǃNubu ǁaerob ǃnâb ge ǀhomma ǂnū ǃâudi xa ge ǀoa; ǂoab ge ge ǃgomtsoatsoa tsî i ge ǀgaisase ge ǀapi. Axab ge torokunis âb ai ǂoa tsî Jesreels ǁga ge ǃnari. 46 ǃKhūb di ǀgaib ge Eliaba ge hāǂam tsîb ge sarab âba ǃgaekhâi tsî Jesreels kōse Axab di kunis ais ai ge ǃkhoe.
Elijah and the Prophets of Baal
1 After some time, in the third year of the drought, the Lord said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab, and I will send rain.” 2 So Elijah started out.
The famine in Samaria was at its worst, 3 so Ahab called in Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devout worshiper of the Lord, 4 and when Jezebel was killing the Lord's prophets, Obadiah took a hundred of them, hid them in caves in two groups of fifty, and provided them with food and water.) 5 Ahab said to Obadiah, “Let us go and look at every spring and every stream bed in the land to see if we can find enough grass to keep the horses and mules alive. Maybe we won't have to kill any of our animals.” 6 They agreed on which part of the land each one would explore, and set off in different directions.
7 As Obadiah was on his way, he suddenly met Elijah. He recognized him, bowed low before him, and asked, “Is it really you, sir?”
8 “Yes, I'm Elijah,” he answered. “Go and tell your master the king that I am here.”
9 Obadiah answered, “What have I done that you want to put me in danger of being killed by King Ahab? 10 By the living Lord, your God, I swear that the king has made a search for you in every country in the world. Whenever the ruler of a country reported that you were not in his country, Ahab would require that ruler to swear that you could not be found. 11 And now you want me to go and tell him that you are here? 12 What if the spirit of the Lord carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he can't find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of the Lord ever since I was a boy. 13 Haven't you heard that when Jezebel was killing the prophets of the Lord I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water? 14 So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!”
15 Elijah answered, “By the living Lord Almighty, whom I serve, I promise that I will present myself to the king today.”
16 So Obadiah went to King Ahab and told him, and Ahab set off to meet Elijah. 17 When Ahab saw him, he said, “So there you are—the worst troublemaker in Israel!”
18 “I'm not the troublemaker,” Elijah answered. “You are—you and your father. You are disobeying the Lord's commands and worshiping the idols of Baal. 19 Now order all the people of Israel to meet me at Mount Carmel. Bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of the goddess Asherah who are supported by Queen Jezebel.”
20 So Ahab summoned all the Israelites and the prophets of Baal to meet at Mount Carmel. 21 Elijah went up to the people and said, “How much longer will it take you to make up your minds? If the Lord is God, worship him; but if Baal is God, worship him!” But the people didn't say a word. 22 Then Elijah said, “I am the only prophet of the Lord still left, but there are 450 prophets of Baal. 23 Bring two bulls; let the prophets of Baal take one, kill it, cut it in pieces, and put it on the wood—but don't light the fire. I will do the same with the other bull. 24 Then let the prophets of Baal pray to their god, and I will pray to the Lord, and the one who answers by sending fire—he is God.”
The people shouted their approval.
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Since there are so many of you, you take a bull and prepare it first. Pray to your god, but don't set fire to the wood.”
26 They took the bull that was brought to them, prepared it, and prayed to Baal until noon. They shouted, “Answer us, Baal!” and kept dancing around the altar they had built. But no answer came.
27 At noon Elijah started making fun of them: “Pray louder! He is a god! Maybe he is day-dreaming or relieving himself, or perhaps he's gone off on a trip! Or maybe he's sleeping, and you've got to wake him up!” 28 So the prophets prayed louder and cut themselves with knives and daggers, according to their ritual, until blood flowed. 29 They kept on ranting and raving until the middle of the afternoon; but no answer came, not a sound was heard.
30 Then Elijah said to the people, “Come closer to me,” and they all gathered around him. He set about repairing the altar of the Lord which had been torn down. 31 He took twelve stones, one for each of the twelve tribes named for the sons of Jacob, the man to whom the Lord had given the name Israel. 32 With these stones he rebuilt the altar for the worship of the Lord. He dug a trench around it, large enough to hold about four gallons of water. 33 Then he placed the wood on the altar, cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water and pour it on the offering and the wood.” They did so, 34 and he said, “Do it again”—and they did. “Do it once more,” he said—and they did. 35 The water ran down around the altar and filled the trench.
36 At the hour of the afternoon sacrifice the prophet Elijah approached the altar and prayed, “O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, prove now that you are the God of Israel and that I am your servant and have done all this at your command. 37 Answer me, Lord, answer me, so that this people will know that you, the Lord, are God and that you are bringing them back to yourself.”
38 The Lord sent fire down, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones, scorched the earth and dried up the water in the trench. 39 When the people saw this, they threw themselves on the ground and exclaimed, “The Lord is God; the Lord alone is God!”
40 Elijah ordered, “Seize the prophets of Baal; don't let any of them get away!” The people seized them all, and Elijah led them down to Kishon Brook and killed them.
The End of the Drought
41 Then Elijah said to King Ahab, “Now, go and eat. I hear the roar of rain approaching.” 42 While Ahab went to eat, Elijah climbed to the top of Mount Carmel, where he bowed down to the ground, with his head between his knees. 43 He said to his servant, “Go and look toward the sea.”
The servant went and returned, saying, “I didn't see a thing.” Seven times in all Elijah told him to go and look. 44 The seventh time he returned and said, “I saw a little cloud no bigger than a man's hand, coming up from the sea.”
Elijah ordered his servant, “Go to King Ahab and tell him to get in his chariot and go back home before the rain stops him.”
45 In a little while the sky was covered with dark clouds, the wind began to blow, and a heavy rain began to fall. Ahab got in his chariot and started back to Jezreel. 46 The power of the Lord came on Elijah; he fastened his clothes tight around his waist and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.