1 Jerobeammi ǀanǀanǁguibasab nî dīse altars tawa mâ, hîab ge kēbo-aoba ǃKhūb di mîmās ai Judaba xu Betels tawa ge hā. 2 Ob ge ǁnā khoeba altars ǁga ge ǃhao: “Altarse, altarse, nētib ge ǃKhūba ra mî: Davidi suriba xub ge Josia, ti nî ǀonǂgaihe ǀgôaba nî ǃnae. ǁÎb ge ǀgapigu ai ǁguibade ra ǁguiba pristerga sas ai nî ǂā, tsî khoeǂkhōn ge sas ai nî khauǃkhūhe.” 3 ǃAruǀîb ge buruxa sao-e ge ǂhôa: “Nēs ge saos ǃKhūb ge mîsa: Nē altars ge nî ǃkhom tsîb ge ǁîs ai hâ tsaoba nî tsoroxūsen.”
4 Gao-aob Jerobeammi ge ǁnā mîs Elob aob ge Betels di altars ǁga ǃhoasab ge ǁnâuo, ǁîba ǃoa ǁôab âb ǀkha ǁnaeǁgau tsî “ǃKhō bi!” ti ge mî. Ob ge ǁîb di ǁôab hîab ge ǀhōǂuiba, ǂgae-oa ǁoab gese ge karomâ. 5 Altars ge ge ǃkhom tsîb ge tsaob ǁîs ai ge hâ iba ge tsoroxūsen. ǁNās ge saos Elob aob ge ǃKhūb ge mîmā bi khami mî hâ isa. 6 Ob ge gao-aoba kēbo-aob ǃoa ge mî: “ǃKhūb sa Elob ǃoa ǀgore, î ǀkhomaba te re, îb ti ǁôaba ǁkhawa ǂuru.”
Tsî kēbo-aob ge ǃKhūb ǃoa ǀgore, ob ge gao-aob di ǁôaba ǀnaib ge ī i khami ge ǂuru. 7 Ob ge gao-aoba kēbo-aob ǃoa ge mî: “Tita ǀkha ti oms ǁga ǃgû, î xūro-e sī ǂû re, î ta dīts gon ǃaroma matare tsi.”
8 Xaweb ge kēbo-aoba gao-aob ǃoa ge mî: “ǃKhare ǃâb sa ǃkhūsib dibats ga mā te, xawes tsîna ta ge sao tsi tide tsî nēpa xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide. 9 ǃKhūb ge ǀgui xū-i tsîna ta nēpa ǂû tamas ka io ā tide tsî ǀkhī-ū ta ge daob ǁkhāb ǀkha ta ǁkhawa oa tide ǃkhaisa mîmā te xui-ao.” 10 Tsîb ge Betelsa ǃoab ge ǀkhī-ū daob ǁkhāb ǀkha oa tama i tsî ǀkhara daob ǀkha ge oa.
Kaira kēbo-aob Betels dib
11 Kaira kēbo-aob ge Betels ǃnâ ge ǁan hâ i. Tsî gu ge ǀgôagu âba Judaba xu ge hā kēbo-aob ge ǁnātsē Betels ǃnâ a dī xūn tsî gao-aob ǃoab ge mîn tsîn hoana hā ge mîba bi. 12 Ob ge ǁîba “Mâ daob ǀkhab go oa?” ti ǀgôagu âba ge dî. O gu ge ǁîga ge ǁgau bi, mâ daoba-ub ge Judaba xu ge hā kēbo-aoba oasa. 13 ǁÎb ge ǀgôagu âb ǃoa “Dâukiba ǃgaeǃgâba te” ti mî tsî ǃgaeǃgâbaheb geo ǁîb ai ǂoa 14 tsî Judaba xu ge hā kēbo-aoba ǃgapiǃgon tsî aikehais ǃgaob ǂnôa hîa sī ge ǀhao-ū. Ob ge “Judaba xu ge hā kēbo-aotsa satsa?” ti ge dî.
Ob ge “ǁÎta ge” ti ge ǃeream.
15 Ob ge kaira kēbo-aoba ge mî: “Ti oms ǁga sao te re, î tita ǀkha sī ǂûǀhao re.”
16 Xaweb ge ǁîba ge ǃeream: “Tita ge sats ǀkha a oa ǁoa; ǁkhāti ta ge sats ǀkha nē ǃkhais tawa xū-i xare-e ǂû tamas ka io a ā ǁoa, 17 ǃKhūb ge mîmā te amaga, xū-i xare-e ta ǂû tamas ka io ā tide tsî ta ǀkhī-ū ta ge daob ǁkhāb ǀkha oa tide ǃkhaisa.”
18 Ob ge kaira kēbo-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita on ge sats ǁkhāts khami a kēbo-ao tsîb ge ǀhomǃgāba ǃKhūb di mîmās ai tita ǃoa go mî, î ta ǁnāpats nî sī ǂû tsî āse ti oms ǁga ūsao tsi.” Xaweb ge kaira kēbo-aoba gere ǂhumi.
19 Ob ge kaira kēbo-aob ǀkha oms ǁga oa tsî ǁnāpa sī ǂû tsî ge ā. 20 Tsî ǂû tsî kha ǂnôa ra ā hîas ge ǃKhūb di mîsa kaira kēbo-aob ǃoa ge hā. 21 Ob ge ǁîba Judaba xu ge hā kēbo-aob ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ra mî, sats ge ǁîb di mîmāsa ǁnâuǀnam tama ge i tsîts ge ǁîb ge mîba tsi khami dī tama i, 22 tsî oa tsî sī ǂû tsî go ā. ǁNā-amagats ge satsa sa îgu di ǀhobas ǃnâ ǁkhōhe tide.”
23 ǂÛtoa kha ges khaoǃgâb ge kaira kēbo-aoba, Judaba xu ge hā kēbo-aoba dâukiba ge ǃgaeǃgâba 24 tsîb ge ge ǃgapi. Daob aib ge xamma ǁîba ǀhao-ū tsî ǁîba ge ǃgam. ǁÎb di soros ge daob ǃnâ ge ǁgoe i tsî dâukib tsî xammi tsîkha ge soros xōǀkhā ge mâ i. 25 ǁNāpa-u ge hā ǃkharu khoen ge sorosa daob ǃnâ ge mûǁgoe, xammi ǁîs xōǀkhā mâse; tsîn ge kaira kēbo-aob ge ǁan hâ i ǃās ǃnâ nēsa sī ge ǂanǂan.
26 Kaira kēbo-aob ge nēsab ge ǁnâuo, nēti ge mî: “ǁNāb ge ǃKhūb di mîmāsa ge ǁnâuǀnam tama i kēbo-aoba. Ob ge ǃKhūba xamma go sî, ǁîbab ǃkhō tsî nî ǃgamse ǃKhūb ge ǀnai ǁîb xa mî hâ i khami.” 27 Tsîb ge ǀgôagu âb ǃoa “Dâukiba ǃgaeǃgâba te” ti ge mî, o gu ge ǁnāti ge dī. 28 Ob ge ǃgapi tsî sorosa daob ǃnâ sī ge hō, dâukib tsî xammi tsîkha noxopa ǁnāpa mâse. Xammi ge sorosa ge ō tama hâ i tsî ǁkhāti dâukib tsîna ge nâǃan tama hâ i. 29 Kaira kēbo-aob ge sorosa ūkhâi, dâukib ai ǃnao tsî ǁîb di ǃās, Betels ǁga ge ǃgû-ū, ǁnāpab ǁîb ǂama ǃoa tsî nî ǁkhō bise. 30 Kaira kēbo-aob ge sorosa ǁîb di ǀhobas ǂûs ǃnâ ge ǁkhō tsî gu ge ǁîb tsî ǀgôagu âb tsîga ǁîba āba tsî ge mî: “Ae, ti ǃgâsatse.” 31 ǁKhōs khaoǃgâb ge ǀgôagu âb ǃoa ge mî: “ǁŌ ta kao, o go ge nē ǀhobas ǁkhās ǃnâ nî ǁkhō te tsî go ge ti sorosa ǁîb dis xōǀkhā nî ǁgui. 32 ǁÎb ge ǃKhūb di mîmās ai Betels ǃnâ hâ altars tsî ǀgapigu ai hâ ǀgoreǀîǃkhaidi Samariaǁî ǃādi didi tsîn ǃoagu mî xūn hoan ge amase nî ī.”
Jerobeammi di ǁoreb
33 Gao-aob Jerobeammi ge noxopa ǁîb di tsū dīga xu ge ǃhobasen tama hâ i. ǁÎb ge ǀgapigu ai gu nî ǃoabase noxopa pristerga ǁaesa xu gere ǁhûiǂui. ǁÎb ge prister kai ǂgao ra khoe-i hoa-e ǁnā ǃoabas ǃnâ gere ǁgaumâi. 34 Tsî nē ǁoreb âb ge ǁîb gaosis ge ǀamǀamhe tsî hoaragase hîkākāhe ǃkhaisa ge ǃaroma.
1 At the Lord's command a prophet from Judah went to Bethel and arrived there as Jeroboam stood at the altar to offer the sacrifice. 2 Following the Lord's command, the prophet denounced the altar: “O altar, altar, this is what the Lord says: A child, whose name will be Josiah, will be born to the family of David. He will slaughter on you the priests serving at the pagan altars who offer sacrifices on you, and he will burn human bones on you.” 3 And the prophet went on to say, “This altar will fall apart, and the ashes on it will be scattered. Then you will know that the Lord has spoken through me.”
4 When King Jeroboam heard this, he pointed at him and ordered, “Seize that man!” At once the king's arm became paralyzed so that he couldn't pull it back. 5 The altar suddenly fell apart and the ashes spilled to the ground, as the prophet had predicted in the name of the Lord. 6 King Jeroboam said to the prophet, “Please pray for me to the Lord your God, and ask him to heal my arm!”
The prophet prayed to the Lord, and the king's arm was healed. 7 Then the king said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done.”
8 The prophet answered, “Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you. 9 The Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.” 10 So he did not go back the same way he had come, but by another road.
The Old Prophet of Bethel
11 At that time there was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the prophet from Judah had done in Bethel that day and what he had said to King Jeroboam. 12 “Which way did he go when he left?” the old prophet asked them. They showed him the road 13 and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off 14 down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. “Are you the prophet from Judah?” he asked.
“I am,” the man answered.
15 “Come home and have a meal with me,” he said.
16 But the prophet from Judah answered, “I can't go home with you or accept your hospitality. And I won't eat or drink anything with you here, 17 because the Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”
18 Then the old prophet from Bethel said to him, “I, too, am a prophet just like you, and at the Lord's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality.” But the old prophet was lying.
19 So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him. 20 As they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet, 21 and he cried out to the prophet from Judah, “The Lord says that you disobeyed him and did not do what he commanded. 22 Instead, you returned and ate a meal in a place he had ordered you not to eat in. Because of this you will be killed, and your body will not be buried in your family grave.”
23 After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah, 24 who rode off. On the way a lion met him and killed him. His body lay on the road, and the donkey and the lion stood beside it. 25 Some men passed by and saw the body on the road, with the lion standing near by. They went on into Bethel and reported what they had seen.
26 When the old prophet heard about it, he said, “That is the prophet who disobeyed the Lord's command! And so the Lord sent the lion to attack and kill him, just as the Lord said he would.” 27 Then he said to his sons, “Saddle my donkey for me.” They did so, 28 and he rode off and found the prophet's body lying on the road, with the donkey and the lion still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey. 29 The old prophet picked up the body, put it on the donkey, and brought it back to Bethel to mourn over it and bury it. 30 He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!” 31 After the burial the prophet said to his sons, “When I die, bury me in this grave and lay my body next to his. 32 The words that he spoke at the Lord's command against the altar in Bethel and against all the places of worship in the towns of Samaria will surely come true.”
Jeroboam's Fatal Sin
33 King Jeroboam of Israel still did not turn from his evil ways but continued to choose priests from ordinary families to serve at the altars he had built. He ordained as priest anyone who wanted to be one. 34 This sin on his part brought about the ruin and total destruction of his dynasty.