Salomobab ge Eloba ra ǁnāxū
1 Gao-aob Salomob ge ǂgui ǃhao tarade ge ǀnam hâ i. Faraob ôas xōǀkhāb ge ǁkhāti Moabǁîdi, Amonǁîdi, Edomǁîdi, Sidonǁîdi tsî Hetǁîdi tsîde tarase ge ūbasen. 2 Israelǁîn ǃoab ge ǃKhūba ǁîn xa “ǁÎn ǀkha du ge ǃgameǃnâgu tide, ǁîn sado nî ǂgaeǂhapu, ǁîn eloga du nî ǀgoreǀîse xui-ao” ti a mî ǁaede xub ge Salomoba tarade ge ūbasen. 3 Salomob ge hûkaidisi gaotaradi tsî ǃnonakaidisi xōǀkhātaradi tsîna tarase ge ūbasen tsî di ge ǁîde ǁîba ge ǂgaeǂhapu. 4 Kairasis âb di tsēdi ǃnâ di ge ǁîba ǃhao elogab nî ǃoabase ge ǂgaeǂhapu. Tsîb ge ǃKhūb ǁîb Eloba ǁîb îb Davidi gere dī khami ǂgomǂgomsase ge ǃoaba tama hâ i. 5 ǁÎb ge Sidonǁîn elos, Astartes tsî Amonǁîn ui-uisa elob, Moleki tsîna gere ǃoaba. 6 Salomob ge ǃKhūba ǃgâiba tama xūna gere dī tsî ǃKhūba ge ǂgomǂgomsaba tama hâ i ǁîb îb Davidi ge ǂgomǂgomsa i khami. 7 ǁÎb ge ǀgoreǀîǃkhaisa Jerusalems ǀgūse ǁgoe ǃhommi ai Moabǁîn di ui-uisa elob Kemosi tsî Amonǁîn di ui-uisa elob Moleki tsîkha ge ǂnubiba. 8 ǁKhātib ge ǁîb di ǃhao taradi ona ǁîdi eloga di ǀanǀan tsî nî ǁguibase ǃkhaide ge ǂnubiba.
9-10 Ob ge ǃKhūba Salomob ǂama ge ǁaixa, ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîba ge ǀgam ǃnāra ǂhai tsî ǀkhara elogab ǃoaba tide ǃkhaisa mîmāb di mîmāsab ge ǁnâuǀnam tama i amaga. 11 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǃgaeǀhaos tita ǀkhats ge dīsats go khôa tsî ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga ta ge gaosisa satsa xu ūbē tsî sa ǂamkhoegu di ǀguiba nî mā. 12 Xawe ta ge nē ǃkhaisa sa tsēdi ǃnâ dī tide, sa îb Davidi ǃaroma tsî ǁîsa sa ôab gaosis tsēdi ǃnâ nî dī. 13 ǁKhāti ta ge gaosis hoasa ǁîba xu ūbē tide; ǁîba ta ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems ǁhûiǂuibasen ta ges ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ǁnāxūba.”
Salomob di khākhoen
14 ǃKhūb ge Salomoba khākhoeb Edomǁîb, Hadadi Edomǁîn gao-aosi surib diba ge sîba. 15-16 Davidi gere Edommi ǃoagu torodī ǁaeb ǃnâb ge toroǂamkhoeb Joaba ǁnāpa ge sī, torob ǃnâ ge ǁō khoegab nî ǁkhōse; ǁîb ge Edommi ǃnâ hâ aoregu hoaga ge ǃgam. Joab tsî Israelǁîgu tsîn ge ǁnāpa ǃnani ǁkhâga ge hâ, Edomǁîn di aoregu hoaga gu ge ǃgamǂuis kōse. 17 Xawe Hadadi tsî ǀnî Edomǁî aogu, gao-ommi digu tsîn ge Egipteb ǁga ge ǃhū. Hadadi ge ǁnā ǁaeb ai noxopa ge ǀgôaro i. 18 ǁÎgu ge Midianna xu ǃgû tsî Paranni ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge ǀnî khoega ūsao tsî Egipteb ǁga ǃgû tsî Faraob tawa ge sī. ǁÎb ge Hadada ǃhūǃâs, oms tsî ǂûn tsîna ge mā. 19 Faraob ge Hadadi xa kaise ge ǃgâibahe tsîb ge gao-aoba, ǁîb taras gao-aos Taxpenes di ǃgâsasa ǁîba tarase ge mā. 20 ǁÎs ge Hadada Genubat, ti ǀon hâ ǀgôaba ge ǁoraba. ǁÎb ge gao-aos xa gao-ommi ǃnâ ge kaikaihe tsî gao-aob ôagu ǀkha ǀguipa ge kai.
21 Tsî Hadadi ge Egipteb ǃnâb hâ hîa Davidi tsî toroǂamkhoeb, Joab on ge ǁō ǃkhaisa a ǁnâu, ob ge gao-aob ǃoa “Mā-am te, î ta ti ǃhūba ǃoa oa” ti ge mî.
22 Ob ge gao-aoba ge mî: “Xū-ets tita tawa ra tôasi, ots sa ǃhūba ǃoa ra oa ǂgao?”
Ob ge Hadada ge ǃeream: “Xū-i xare-e ta tôasi tama, xawe mā-am te, î ta ǃgû.”
23 Elob ge noxopa Eljadab ôab, Resonni, ǁîb ǀhonkhoeb Hadad-Eseri, Sobas gao-aoba xu ge ǁhâba Salomob ǃoagu ge khâikhâiǃnâ. 24 Resonni ge ǂkhaba khoega ǀhaoǀhaobasen tsî ge ǁîgu di dana kai. Nēs ge Davidi ge Siriaǁîga ǃgams khaoǃgâ ge ī; tsî gu ge ǁîga Damaskus ǃoa ǃhū tsî Resonna ǁnāpa ge gao-aodī. 25 Tsîb ge ǁîba Salomob di ûitsēdi hoade Israeli ǃoagu ge khākhoe i. Hadadi tsîn ge Israeli ǃoagu mâǃoaxa i khami.
Jerobeammi ge Salomoba ra mâǃoa
26 ǁKhātib ge gao-aob Salomob di ǂamkhoeb tsîna gao-aob ǃoagu ge khâikhâisen. ǁÎb ge Nebati ôab Jerobeammi, Efraimǁîb, Seredas di ǁanǂgāsabe ge iba. ǁÎb îs ge Serujas, ǃoatara ge isa. 27 Nē ǃkhais ge nēti ge ī.
Salomob ge Jerusalems di aiǂoasǀkhāb tawa, Davidi ǃĀs di ǂnubiǂgoab ǃnâ hâ soasa ǂnubiǂgans ǀkha ge sîsenxa i. 28 Jerobeammi ge ǂansa ǂkham khoe ge i tsî Salomob ge mâtikō ôasaseb ra sîsen ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba Josefi surib tawa ra dīhe ǁgarisîsenni hoab di mûǂamaose ge mâi. 29 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kēbo-aob Ahiab, Silos diba Jerobeamma, ǃās ǃauga daob ai ge ǀhao-ū. 30 Ob ge Ahiaba anab ge hâ i ǀasa ǂamsaraba ǁhû, ǁîba disiǀgamǀa ǃâdi ǃnâ ǀkhauǀgora, 31 tsî Jerobeammi ǃoa ge mî: “Disi ǃâde ūbasen, nētib ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî xuige: ‘Tita ge gaosisa Salomoba xu nî ū tsî ta ge disi ǃhaode satsa nî mā. 32 Salomob ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems, Israeli hoaba xu ta ge ǁhûiǂuibasens ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ūhâ. 33 Tita ge nēsa nî dī, Salomob tita ǁnāxū tsî Sidonǁîn elos, Astartes tsî Moabǁîn elob, Kemosi tsî Amonǁîn elob, Moleki tsîna gere ǀgoreǀî amaga. ǁÎb ge tita ǁnâuǀnam tama i tsî tita ǃgâibana dī tama ge i; ǁîb ge ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ǃkhōǀgaipe tama ge i ǁîb îb Davidi ge ǁnâuǀnam hâ i khami. 34 Xawe ta ge hoaraga gaosisa ǁîba xu ūbē tide, tsî ta ge ûib hâs kōse, ti ǃgāb Davidi, ǁhûiǂuibasen ta geb, ti ǂnûiǂgādi tsî mîmādi tsîna ge ǁnâuǀnam hâ ib ǃaroma gao-aose nî hâ kai bi. 35 Tita ge gaosisa Salomob ôaba xu ūbē tsî disi ǃhaode satsa nî mā. 36 Salomoba ta ge ǀgui ǃhaos ǀguisa nî mā, î ta hoaǁae Jerusalems, ti ǀons nî ǁîs ǃnâ ǀgoreǀîhese ta ge ǁhûiǂuibasens ǃnâ khoe-e ti ǃgāb Davidi di suriba xu gao-aose ūhâ. 37 Tsî ta ge nî gao-aodī tsi sats ra ǂgao khami; sats ge Israels ǂama nî gao. 38 Tita ra mîmā tsina ǁnâuǀnam, ti ǂhanub ǃnâ ûi tsîts ga ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ti ǃgāb Davidi gere dī khami ǃkhōǀgaipeo, o ta ge hoaǁae sats ǀkha nî hâ. Sats ge Israeli ǂama nî gao tsî ta ge sa gaosisa Davida ta ge dība khami sa surib kōse nî aiǃgû kai. 39 Salomob ǃaroma ta ge Davidi suriba nî ǁkhara, xawe ǀamoses ose.’ ”
40 ǁNā-amagab ge Salomoba Jerobeamma gere ǃgam ǂgao, xaweb ge ǁîba gao-aob Sisaki, Egipteb dib ǃoa ǁhâ tsî ǁnāpa Salomob di ǁōb kōse ge hâ.
Salomob di ǁōb
(2 Kroniks 9:29-31)
41 Nau ǃnaeǃkhaidi Salomob didi tsî dīb ge xūn hoan tsî gā-aisib âb tsîn ge ǃNaeǃkhaidi ǂKhanis Salomob dis ǃnâ a xoamâisa. 42 ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hakadisi kuriga hoaraga Israeli ǂama ge gao-ao i. 43 Tsîb ge ǁō tsî ǁîb îb Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhōhe; tsîb ge ǁîb ôab Rehabeamma ǁîba gao-aose se saoǃgon.
Solomon Turns Away from God
1 Solomon loved many foreign women. Besides the daughter of the king of Egypt he married Hittite women and women from Moab, Ammon, Edom, and Sidon. 2 He married them even though the Lord had commanded the Israelites not to intermarry with these people, because they would cause the Israelites to give their loyalty to other gods. 3 Solomon married seven hundred princesses and also had three hundred concubines. They made him turn away from God, 4 and by the time he was old they had led him into the worship of foreign gods. He was not faithful to the Lord his God, as his father David had been. 5 He worshiped Astarte, the goddess of Sidon, and Molech, the disgusting god of Ammon. 6 He sinned against the Lord and was not true to him as his father David had been. 7 On the mountain east of Jerusalem he built a place to worship Chemosh, the disgusting god of Moab, and a place to worship Molech, the disgusting god of Ammon. 8 He also built places of worship where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 Even though the Lord, the God of Israel, had appeared to Solomon twice and had commanded him not to worship foreign gods, Solomon did not obey the Lord but turned away from him. So the Lord was angry with Solomon 11 and said to him, “Because you have deliberately broken your covenant with me and disobeyed my commands, I promise that I will take the kingdom away from you and give it to one of your officials. 12 However, for the sake of your father David I will not do this in your lifetime, but during the reign of your son. 13 And I will not take the whole kingdom away from him; instead, I will leave him one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have made my own.”
Solomon's Enemies
14 So the Lord caused Hadad, of the royal family of Edom, to turn against Solomon. 15-16 Long before this, when David had conquered Edom, Joab the commander of his army had gone there to bury the dead. He and his men remained in Edom six months, and during that time they killed every male in Edom 17 except Hadad and some of his father's Edomite servants, who escaped to Egypt. (At that time Hadad was just a child.) 18 They left Midian and went to Paran, where some other men joined them. Then they traveled to Egypt and went to the king, who gave Hadad some land and a house and provided him with food. 19 Hadad won the friendship of the king, and the king gave his sister-in-law, the sister of Queen Tahpenes, to Hadad in marriage. 20 She bore him a son, Genubath, who was raised by the queen in the palace, where he lived with the king's sons.
21 When the news reached Hadad in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to the king, “Let me go back to my own country.”
22 “Why?” the king asked. “Have I failed to give you something? Is that why you want to go back home?”
“Just let me go,” Hadad answered the king. And he went back to his country.
As king of Edom, Hadad was an evil, bitter enemy of Israel.
23 God also caused Rezon son of Eliada to turn against Solomon. Rezon had fled from his master, King Hadadezer of Zobah, 24 and had become the leader of a gang of outlaws. (This happened after David had defeated Hadadezer and had slaughtered his Syrian allies.) Rezon and his gang went and lived in Damascus, where his followers made him king of Syria. 25 He was an enemy of Israel during the lifetime of Solomon.
God's Promise to Jeroboam
26 Another man who turned against King Solomon was one of his officials, Jeroboam son of Nebat, from Zeredah in Ephraim. His mother was a widow named Zeruah. 27 This is the story of the revolt.
Solomon was filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls. 28 Jeroboam was an able young man, and when Solomon noticed how hard he worked, he put him in charge of all the forced labor in the territory of the tribes of Manasseh and Ephraim. 29 One day, as Jeroboam was traveling from Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh met him alone on the road in the open country. 30 Ahijah took off the new robe he was wearing, tore it into twelve pieces, 31 and said to Jeroboam, “Take ten pieces for yourself, because the Lord, the God of Israel, says to you, ‘I am going to take the kingdom away from Solomon, and I will give you ten tribes. 32 Solomon will keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen to be my own from the whole land of Israel. 33 I am going to do this because Solomon has rejected me and has worshiped foreign gods: Astarte, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of Ammon. Solomon has disobeyed me; he has done wrong and has not kept my laws and commands as his father David did. 34 But I will not take the whole kingdom away from Solomon, and I will keep him in power as long as he lives. This I will do for the sake of my servant David, whom I chose and who obeyed my laws and commands. 35 I will take the kingdom away from Solomon's son and will give you ten tribes, 36 but I will let Solomon's son keep one tribe, so that I will always have a descendant of my servant David ruling in Jerusalem, the city I have chosen as the place where I am worshiped. 37 Jeroboam, I will make you king of Israel, and you will rule over all the territory that you want. 38 If you obey me completely, live by my laws, and win my approval by doing what I command, as my servant David did, I will always be with you. I will make you king of Israel and will make sure that your descendants rule after you, just as I have done for David. 39 Because of Solomon's sin I will punish the descendants of David, but not for all time.’”
40 And so Solomon tried to kill Jeroboam, but he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon's death.
The Death of Solomon
(2 Chronicles 9.29-31)
41 Everything else that Solomon did, his career, and his wisdom, are all recorded in The History of Solomon. 42 He was king in Jerusalem over all Israel for forty years. 43 He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.