Sabbattsēs* xa hâ dîs
(Markub 2:23-28Lukab 6:1-5)
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jesuba Sabbattsēs ai ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǃgûǃkharu. O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃâ tsî ǃhorodanade ǂgaeǁnâtsoatsoa tsî ge ǂû. 2 Tsî Farisegu* ge nēsa a mû, o gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mû, sa ǁkhāǁkhāsabegu ge ǂHanub xa Sabbattsēs ai dīsa mā-amhe tama ǃkhaisa ra dī!”
3 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Khomai tama go ge hâ i tare-eb ge Davida dīsa, ǁîb tsî ǁîb horesagu tsîgu ge ǃâo. 4 Mâtib ge ǁîba Elob di Ommi ǃnâ ǂgâ tsî ǁîb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǁguibaperegu, ǂûsa ge mā-amhe tama hâ i tsî pristergu ǀguigu ge ǂûsa mā-amsa iga ǂû ǃkhaisa? 5 Tsî ǁkhāti Moseb ǂhanub ǃnâ khomai tama go hâ, mâ Sabbattsēs hoas ai gu ga pristerga Tempeli ǃnâ Sabbatǂhanuba khôa, xawe gu a ǀhapio ǃkhaisa. 6 O ta ra mîba go, Tempeli ǃgâ-ai kaib nēpa hâ ǃkhaisa. 7 Tsî ǂan go ka i ‘ǀKhomxasiba ta ra ǂgao, ǁguiban ose’ ti mîs ra tare-e ǂâibasen ǃkhaisa, o go ga nē ǀhapiona ǀgoraǃgâ tama i hâ. 8 Khoen Ôab a Sabbattsēs di ǃKhū xui-ao.”
ǃHom hâ ǃomma ge ūhâ i khoeb
(Markub 3:1-6Lukab 6:6-11)
9 Tsîb ge Jesuba ǁnāpa xu sinagogeb* ǃnâ sī ge ǂgâ. 10 Tsî ǁnāpab ge ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge hâ i. O gu ge Farisega Jesuba gu nî ǀhapimāse ge dî: “Sabbattsēs ai ǂuruǂurusa kha mā-amsas a?”
11 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ khoeb sago diba ǀgui gū-i hîab ūhâ-i ga Sabbattsēs ai tsaus ǃnâ ǁnāo, ǁî-e ǃkhō tsî ǂgaeǂui tide? 12 Mâtikōse i khoe-e gū-i ǃgâ-ai a ama-ai? ǁNā-amagas ge Sabbattsēs ai ǃgâidīsa mā-amhe hâ.” 13 Tsîb ge Jesuba khoeb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhōǂui re.” Ob ge ge ǀhōǂui bi tsîb ge naub khami ge ǂgau. 14 O gu ge Farisega ǂoa, ǂnûsa ǂgaikhâi tsî mâti gu Jesuba nî ǃgam ǃkhaisa ge ǀapeǀhao.
Elob di ǁhûiǂuisa ǃoaba-aob
15 Jesub ge ǁîgu ǀapede ǂan tsî ǁnāpa xu ge ǃgûbē. ǂGui khoen ge ge sao bi tsîb ge ǁîn hoana ge ǂuruǂuru. 16 Tsîb ge ǁîna ge ǃkhâikhom, în tā ǁîb xa nauna mîba. 17 ǁÎb ge nēsa ge dī, kēbo-aob Jesajab xa ge mîhes nî ǀoase, nētib ra mî ǃnubai:
18 “Mû nēb ge ti ǃgāb, ti ǃkhōǂuisabeb,
ti ǀnamǀnamsab, ǁîb ǃnâs ti ǀomsa ǃgâiǃgâibasensa ūhâba.
Ti Gagaba ta ge ǁîb ai nî ǁgui,
ob ge ǁaede ǀgoraǃgâsa nî aoǁnâba.
19 ǂNoagu tsîb ge ǃau tide
tsî ǁîb dommi ge daogu ai ǁnâuhe tide.
20 ǂĀb ǀkhana hâbab ge khôa tide
tsî tsurib di khauǃgauro-eb ge ǀari tide,
ǀgoraǃgâsab nî dans ǃoa ūsīs kōse.
21 Tsî ǁîb ǀons ǃnâ di ge hoa ǁaede nî ǃâubasen.”
Jesub tsî Beelsebuli
(Markub 3:20-30Lukab 11:14-23)
22 ǃNubain ge ǀnî khoena ǁgâuab* xa hâǃnâhe, ǂgī hâ tsî ǃgome khoeba Jesub ǃoa ge hā-ū. Jesub ge ǁîba ge ǂuruǂuru tsîb ge nē ǂgī hâ ǃgomeba ǃhoa tsî ge mû. 23 On ge nē ǂnubis khoena nē ǃkhais Jesub ge dīs xa buru tsî ge dî: “Nēba kha Davidi ôa tamaba?”
24 Xawe Farisegu ge nē buruxa dīna ǁnâu, o gu ge ge mî: “Buruxa tama i kom hâo, ǁgâuagab ra ǃhaeǂui ǃkhaisa, ǁnā ǁkhāsibab Beelsebuli,* ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aoba xu ge hō xui-ao.”
25 Jesub ge ǁîgu ǂâide ge ǂan i tsî ǁnās ǃaroma ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ gaosi-i, ǀgoraǃāsen hâ-i hoa-i ge hâhâ tide. ǃĀ-i tamas ka io om-i ǀgoraǃāsen hâ-i ge hâhâ tide. 26 Tsîs ga ǀgui ǃnansa nau ǃnans ǀkha Satanni* gaosib ǃnâ ǃkham, ob ge gaosiba ǁnāsa ǀnai ǀgoraǃāsen hâ tsî hâhâ tide. 27 Tsî tita Beelsebuli di ǁkhāsiba xu ǁgâuaga hana nî ǃhaeǂuis kao, o tari-i di ǁkhāsiba gu sago di ǂhunuma saoǃgonaoga ra sîsenū, ǁîga ǁgariǂuis ǃaroma? Xawe nē saoǃgonaon ǂûn ge sago nî ǀgoraǃgâna. 28 Xawe ta ga Gagab Elob dib ǀkha ǁgâuaga ǃhaeǂui, os ge ǁnāsa Elob Gaosib ǀnai sadu ai hā hâ ǃkhais di ǁgauǁgau.
29 “Mâti i khoe-e ǀgaisa khoeb di oms ǃnâ khôaǂgâ tsî ǁîb di xūna nî ǃnari, aibe i ga nē ǀgaisa khoeba ǃgaeǂnûi tama io? ǁNās khaoǃgâ ǀgui i kom ǁîb omsa khôaǂgâ tsî a ǃnari ǁkhāo.
30 “Tita ǀkha hâ tama-i ge ti ǃoagu hâ-e. Tsî mâ-i hoa-i tita ǀkha ǀhaoǀhao tama-i ge ǁîna ra sauruǀgaruǀgaru-e. 31 ǁNā-amaga ta ra mîba du: Mâ ǁoreb tsî ǃkhāǃkhās hoasan ge khoena nî ǀûbahe, xawe Gagab ǃoagu hâ ǃkhāǃkhāsan ge khoena ǀûbahe tide. 32 Tsî mâ-i hoa-i Khoen Ôab ǃoagu ga mîsa mî hâ-i, ǁî-i ge nî ǀûbahe; xawe mâ-i hoa-i ǃAnu Gagab ǃoagu ga ǃhoa hâ i, ǁî-i ge ǀûbahe tide, nē ǁaeb ǃnâ tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâs tsîna.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Lukab 6:43-45)
33 “ǃGâi hais ge ǃgâi ǂûna ra tani, tsî ǁgai haisa ǁgai ǂûna. Hais ra ǁîs ǂûn ai ǂanhe xui-ao. 34 Sa ǀaodo, mâti du kha ǃgâina, ǂkhaba du a hîa nî ǃhoa. Sa mîdi ge sa ǂgaob ǃnâ hâna ra ǁgauǂui. 35 ǃGâi khoe-i di ǃgâi ǁuiba xun ge ǃgâi xūna ra hā tsî ǂkhaba khoe-i di ǂkhaba ǁuiba xun ge ǂkhabana ra hā. 36 Xawe ta ra nēsa mîba du: ǀGoraǃgâtsēs ain khoena mâ ǁau mîs hîan ga ǃhoa hâs hoas ǃaroma ǃereamsa nî māsa. 37 Sa mîde xuts ge ǂhanu-ai kaihe tamas ka io ǀhapixase nî ǀgoraǃgâhe.”
Jonab di saos
(Markub 8:11-12Lukab 11:29-32)
38 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sao-e ge ge satsa xu ra mû ǂgao, Eloba xuts hâ ǃkhais di ǁgauǁgaus ase.”
39 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂKhabaxa tsî ǃgamekhôaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge ǀguis khami ī sao-i tsîna māhe tide, kēbo-aob Jonab di saos ǀguis ose. 40 Jonab ge ǃnona tsēdi tsî ǃnona tsuxugu tsîna kai ǁaub di ǃnāb ǃnâ hâ is ǁkhās khamib Khoen Ôab tsîna ǃnona tsēdi tsî ǃnona tsuxugu tsîna ǃhūb di ǃgamsib ǃnâ nî hâ xui-ao. 41 ǀGoraǃgâtsēs ain ge Nineves khoena khâimâ tsî ǁîna nî ǀhapimā. ǁÎn ge Jonab di aoǁnâsan ge ǁnâu, o ge ǃhobasen. Tsî ta amase ra mîba du nēpa i ge xū-e hâ Jonab xa a kai-e.” 42 Gao-aos Skebas dis ge nē ǁaeǃgâs khoen ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ khâi tsî ǁîna nî ǀgoraǃgâ; ǁîs ge ǃhūbaib ǀamsa xu Salomob gā-aisibas nî ǁnâuse hā amaga, tsî mû, Salomoba ǃnā hâ-i ge nēpa hâ.
ǂKhaba gagab di oahās
(Lukab 11:24-26)
43 “ǂKhaba gagab ga khoe-e xu ǂoa, ob ge sâba ra ôase ǂnâsa ǃkhaiga ra ǃgûǃnâǃganu, xawe sâǃkhai-e hō tama hâ. 44 Tsîb ge ǃkhai-eb hō tama amaga ra mî: ‘ǁKhawa ta ti oms, ǁîsa xu ta go ǂoas ǃoa nî oa.’ Tsî ǀkhīb ka, ob ge ǀkhaiǃnâse tsî ǀnapuǂuiǃnâhe tsî ǂhomihe hâse omsa ra hō. 45 Ob ge ǃgûǂoa tsî ǁîb ǃgâ-ai ǂkhaba gagaga ra hā-ū tsî gu ge ǂgâ tsî ǁnāpa ra ǁan; tsî ǀams ai i ge ǁnā khoe-e ǂguros ǃgâ-ai a tsū. Nēs ge ǁkhāti nē ǂkhaba ǁaeǃgâs khoen ǀkha nî ī.”
Jesub di îs tsî ǁîb ǃgâsagu
(Markub 3:31-35Lukab 8:19-21)
46 Jesub ra ǂnubis khoen ǀkha noxopa ǃhoa hîan ge Jesub îs tsî ǃgâsagu âb tsîna ge ǀkhī. ǁÎn ge ǃauga mâ tsî khoe-e ǁîb ǁga ge haisi, îb ǂoaxa. [47 Jesub ǂnamipe ge ǂnôa i khoen di ǀgui-i ge ge mîba bi: “Kō, sa îs tsî sa ǃgâsagu tsîn ge ǃauga ǃâu tsi hâ, ǀhao-ū tsi ǂgao rase.”]
48 Ob ge Jesuba ge dî: “Tarisa kha a ti î tsî tariga kha a ti ǃgâsa?” 49 Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ǁnae tsî ge mî: “Nēn ge a ti î tsî a ti ǃgâsa. 50 Ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb di ǂâisa ra dī-i hoa-i ge ti ǃgâsa tamas ka io a ti î.”
A Question about the Sabbath
(Mark 2.23-28Luke 6.1-5)
1 One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat. 2 Some Pharisees noticed this and said to Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do this!”
3 Jesus answered:
You surely must have read what David did when he and his followers were hungry. 4 He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat. 5 Haven't you read in the Law of Moses that the priests are allowed to work in the temple on the Sabbath? But no one says they are guilty of breaking the law of the Sabbath. 6 I tell you there is something here greater than the temple. 7 Don't you know what the Scriptures mean when they say, “Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others?” If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine. 8 So the Son of Man is Lord over the Sabbath.
A Man with a Paralyzed Hand
(Mark 3.1-6Luke 6.6-11)
9 Jesus left and went into one of their synagogues, 10 where there was a man whose hand was paralyzed. Some Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, so they asked him, “Is it right to heal someone on the Sabbath?”
11 Jesus answered, “If one of your sheep fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't you lift it out? 12 People are worth much more than sheep, and so it is right to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus told the man, “Hold out your hand.” The man did, and it became as healthy as the other one.
14 The Pharisees left and started making plans to kill Jesus.
God's Chosen Servant
15 When Jesus found out what was happening, he left there and large crowds followed him. He healed all of their sick, 16 but warned them not to tell anyone about him. 17 So God's promise came true, just as Isaiah the prophet had said,

18 “Here is my chosen servant!
I love him,
and he pleases me.
I will give him my Spirit,
and he will bring justice
to the nations.
19 He won't shout or yell
or call out in the streets.
20 He won't break off a bent reed
or put out a dying flame,
but he will make sure
that justice is done.
21 All nations will place
their hope in him.”
Jesus and the Ruler of the Demons
(Mark 3.20-30Luke 11.14-23Luke 12.10)
22 Some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon in him. Jesus healed the man, and then he was able to talk and see. 23 The crowds were so amazed they asked, “Could Jesus be the Son of David?”
24 When the Pharisees heard this, they said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
25 Jesus knew what they were thinking, so he said to them:
Any kingdom where people fight each other will end up ruined. And a town or family that fights will soon destroy itself. 26 So if Satan fights against himself, how can his kingdom last? 27 If I use the power of Beelzebul to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? Your followers are the ones who will judge you. 28 But when I force out demons by the power of God's Spirit, it proves that God's kingdom has already come to you. 29 How can anyone break into a strong man's house and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.
30 If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the harvest with me, you scatter it. 31-32 I tell you any sinful thing you do or say can be forgiven. Even if you speak against the Son of Man, you can be forgiven. But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven, either in this life or in the life to come.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)
33 A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit. You can tell what a tree is like by the fruit it produces. 34 You are a bunch of evil snakes, so how can you say anything good? Your words show what is in your hearts. 35 Good people bring good things out of their hearts, but evil people bring evil things out of their hearts. 36 I promise you on the day of judgment, everyone will have to account for every careless word they have spoken. 37 On that day they will be told they are either innocent or guilty because of the things they have said.
A Sign from Heaven
(Mark 8.11Mark 12Luke 11.29-32)
38 Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, “Teacher, we want you to show us a sign from heaven.”
39 But Jesus replied:
You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will get is the sign of the prophet Jonah. 40 He was in the stomach of a big fish for three days and nights, just as the Son of Man will be deep in the earth for three days and nights. 41 On the day of judgment the people of Nineveh will stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah. 42 The Queen of the South will also stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something much greater than Solomon.
Return of an Evil Spirit
(Luke 11.24-26)
43 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when the demon doesn't find a place, 44 it says, “I will go back to the home I left.” When it gets there and finds the place empty, clean, and neat, 45 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and the person ends up in worse shape than before. That's how it will be with you evil people of today.
Jesus' Mother and Brothers
(Mark 3.31-35Luke 8.19-21)
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside because they wanted to talk with him. 47 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you.”
48 Jesus answered, “Who is my mother and who are my brothers?” 49 Then he pointed to his disciples and said, “These are my mother and my brothers! 50 Anyone who obeys my Father in heaven is my brother or sister or mother.”