Sauli ge Davida ra ǃgôaǃgon
1 Sauli ge ǁîb ôab Jonatanni tsî ǂamkhoegu hoagu âb tsîna ge mîba Davida ǃgamsab ra ǀapesa, xawe Sauli ôab Jonatanni ge Davidi xa kaise ge ǃgâibahe i 2 tsîb ge ǁîba Davida ge mîba: “Ti îb ge ra ǃgam tsi ǂgao. ǁArikamǁgoaga toxopa ǂanbasen re. ǂGanǃgâsa ǃkhai-i ǃnâ sī gau, î ǁnāpa hâǀgara. 3 Tita ge ti îb xōǀkhā sī ǃaub ǃnâ nî mâ, sats gau hâ ǃkhais tawa; tsî ta ge sats xa ǁîb ǀkha nî ǃhoa tsî ǀapes âb xa ta ga ǂanǂui xū-i hoa-e nî ǂanǂan tsi.”
4 Ob ge Jonatanna Davidi xa ǃgâise ǁîb îb Sauli ǀkha ǃhoa tsî ge mî: “Tāts gao-aotsa sa ǃgāb Davida tsūdī, ǁîb tsū xū-i xare-e sa ǃoagu dī tama, tsî hoaǁae ǃgâin ǀguina gere dība tsi xuige. 5 ǁÎb ge ûib âba ǃaorosasib ǃnâ mâi tsî Filisteǁîb, Goliata ge ǃgam, tsîb ge ǃKhūba Israeli hoaba kai dansa ge mā. Sats on ge mû tsî ge ǃgâiaǂgao. Tare-i ǃaromats kha ǀhapio khoeb ai nî ǀhapiǀhapisen, Davida ǃaroma-i ose ǃgam tsî?”
6 Ob ge Saula Jonatanna ǃgâ tsî ǃKhūb ǀons ǃnâ Davidab ǃgam tidesa ge nū. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jonatanna Davida sī ǂgai tsî hoa xūna ge ǂanǂan. Jonatanni ge Davida Sauli tawa ge sī-ū tsîb ge Davida aiǃâb gere dī khami Saula gere ǃoaba.
8 ǁKhawab ge toroba Filisteǁîn ǃoagu ge khâi; ob ge Davida Filisteǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan tsî gu ge ǁîba xu ge ǁhâ.
9 ǀGuitsēb ge Saula ǂkhaba gagas, ǃKhūb xa ge sîhes xa ǁkhawa ge hāǂamhe. ǁÎb ge ǁhâigôab âba ǃomǁae ūhâse oms âb ǃnâ ge ǂnôa i, tsî Davidi ge harpsa gere ǀkhō. 10 Ob ge Saula ge dītsâ ǁhâigôab âb ǀkha Davida ǂnubiǂgoab ǀkha ǁhâiǀhaosa, xaweb ge Davida ge ǂgō tsîb ge ǁhâigôaba ǂnubiǂgoab ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge Davida ǃkhoeni tsî ǁnā tsuxub ǁkhāb ǃnâ ge ûiǂoa.
11 Ob ge Saula sîsabega Davidi oms ǃoa ge sî, ǁîba ǃkhē tsî gu ǁgoaga nî ǃgam biga. Xawes ge ǁîb taras Mikalsa ge ǂanǂan bi: “Nē tsuxub ǃnâts ga ǃkhoeni tama i, ots ge ǁari nî ǃgamhe.” 12 Tsîs ge Mikalsa ǁîba mûǂuidaosa-ū ge ǁgôa kai tsîb ge ǃkhoeni tsî ge ûiǂoa. 13 Os ge Mikalsa ǁgôa-elo ība ū tsî kharob ai ǁgui, piriǀûn ǀkha dīsa ǂkhapi-e danas âb ai ǂnûi tsî ǁîba ǂnams ǀkha ge ǃgū-ai. 14 Tsî Sauli sîsabegu ge Davida gu nî ǃkhōse a sī, os ge ǁîsa “Davidi ge ǀaesen hâ” ti ge mî. 15 Xaweb ge Saula sîsabega ge sî-oa, î gu Davida sī kō tsî ǁîga ge mîmā: “ǁÎba kharob hoab ǀkha ūǂoaxaba te, î ta ǃgam bi.” 16 Sîsabegu ge ǂgâxa ob ge ība kharob ai ge ǁgoe i tsî piriǀûǂkhapi-e danas âb ai. 17 Ob ge Saula Mikals ǃoa ge mî: “Tare xū-i ǃaromas nēti gā te tsî ti khākhoeba go ûiǂoa kai?”
Xawes ge Mikalsa Saula ge ǃeream: “ǁÎb ge ǃgû kai bi tama ta ga i, ob nî ǃgam te, ti go mî.”
18 Davidi ge ûiǂoa tsî ge ǃkhoeni; tsîb ge Samueli tawa Ramas ǃnâ sī tsî Sauli ge dī-ū bi xūn hoana ǁîba ge mîba. O kha ge ǁîb tsî Samueli tsîkha kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa sī ge hâ. 19 Ob ge Saula ge ǂanǂanhe Davidi kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa Ramas ǃnâ hâsa. 20 Ob ge Saula sîsabega ge sî Davida gu sī nî ǃkhōse. Tsî kēbo-aoga gu ge Samueli ǂgaeǂguis ǃnaka gu ǂnā tsî ra kēbose mûo, ob ge Elob gagaba Sauli sîsabegu ǂama ge hā tsî gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. 21 Sauli ge nē ǃkhaisab ge mîbahe, o ǀnî sîsabega ge sî, o gu ge ǁîgu ona ǂnā tsî ge kēbo. Ob ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǀnîga ge sî, o gu ge ǁîgu ona ge kēbotsoatsoa. 22 ǁNā-amagab ge ǁîba aitsama Ramas ǁga ge ǃgû tsîb ge kai tsaub Sekus tawa hâb tawab ge sī, o mâpa kha Samueli tsî Davidi tsîkha hâ ǃkhaisa ge dî. Ob ge kēbo-aogu ǁanǃkhais tawa kha Ramas ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mîbahe. 23 Tsî kēbo-aogu ǁanǃkhais ǃoab ge Ramas ǁga a ǃgû, ob ge Elob gagaba ǁîba ge hāǂam tsîb ge garub a hîa gere kēbo Ramas tawab ge sīs kōse. 24 ǁÎb on ge saran âba ǁhû tsî ge kēbo Samueli mûǁae, tsîb ge ǀōǀkhāse ǁnā tsēs tsî tsuxub hoaba ǃhūb ai ge ǁgoe. ǁNāpa xus ge nē ǂkhoamîs “Sauli ona kha go kēbo-ao kai?” ti ra mîs ge hāsa.
Saul Tries To Have David Killed
1 One day, Saul told his son Jonathan and his officers to kill David. But Jonathan and David were best friends, 2-3 and he warned David, “My father is trying to have you killed, so be very careful. Hide in a field tomorrow morning, and I'll bring him there. Then I'll talk to him about you, and if I find out anything, I'll let you know.”
4-5 The next morning, Jonathan reminded Saul about the many good things David had done for him. Then he said, “Why do you want to kill David? He hasn't done anything to you. He has served in your army and has always done what's best for you. He even risked his life to kill Goliath. The Lord helped Israel win a great victory that day, and it made you happy.”
6 Saul agreed and promised, “I swear by the living Lord that I won't have David killed!”
7 Jonathan went to David and told him what Saul had said. Then he brought David to Saul, and David served in Saul's army just as he had done before.
8 The next time there was a war with the Philistines, David fought hard and forced them to retreat.
Michal Helps David Escape
9-10 One night, David was in Saul's home, playing the harp for him. Saul was sitting there, holding a spear, when an evil spirit from the Lord took control of him. Saul tried to pin David to the wall with the spear, but David dodged, and it stuck in the wall. David ran out of the house and escaped.
11 Saul sent guards to watch David's house all night and then to kill him in the morning.
Michal, David's wife, told him, “If you don't escape tonight, they'll kill you tomorrow!” 12 She helped David leave through a window and climb down to the ground. As David ran off, 13 Michal put a statue in his bed. She put goat hair on its head and dressed it in some of David's clothes.
14 The next morning, Saul sent guards to arrest David. But Michal told them, “David is sick.”
15 Saul sent the guards back and told them, “Bring David to me—bed and all—so I can kill him.”
16 When the guards went in, all they found in the bed was the statue with the goat hair on its head.
17 “Why have you tricked me this way?” Saul asked Michal. “You helped my enemy get away!”
She answered, “He said he would kill me if I didn't help him escape!”
Samuel Helps David Escape
18 Meanwhile, David went to Samuel at Ramah and told him what Saul had done. Then Samuel and David went to Prophets Village and stayed there.
19 Someone told Saul, “David is at Prophets Village in Ramah.”
20 Saul sent a few soldiers to bring David back. They went to Ramah and found Samuel in charge of a group of prophets who were all prophesying. Then the Spirit of God took control of the soldiers and they started prophesying too.
21 When Saul heard what had happened, he sent some more soldiers, but they prophesied just like the first group. He sent a third group of soldiers, but the same thing happened to them. 22 Finally, Saul left for Ramah himself. He went as far as the deep pit at the town of Secu, and he asked, “Where are Samuel and David?”
“At Prophets Village in Ramah,” the people answered.
23 Saul left for Ramah. But as he walked along, the Spirit of God took control of him, and he started prophesying. Then, when he reached Prophets Village, 24 he stripped off his clothes and prophesied in front of Samuel. He dropped to the ground and lay there naked all that day and night. That's how the saying started, “Is Saul now a prophet?”