ǀApasa xu hâ khākhoeb
1 Hakaǁî kurib Jojakimmi, Josiab ôab Judab gao-aob gaosis dib ǃnâs ge mîs ǃKhūb disa Jeremiaba ge hāba. (Nēb ge Nebukadnesari, Babilons gao-aob di gaosis ǂguro kuriba.) 2 Ob ge Jeremiaba hoaraga khoen Judab din tsî Jerusalems ǁanǂgāsabena ge mîba: 3 “ǀGamdisiǃnonaǀa kuriga, disiǃnonaǀaǁî kurib Josiab ôab Amonni ge Judab gao-ao i ǁaeba xu, nētsēs kōses ge ǃKhūb di mîsa ge hāba te tsî ta ge ǀû tamase ge ǃhoa, xawe du ge ǃgâ te tama ge i. 4 Sadu ge ǃgâ tamas ka io ǂâisa ge ǂnûi tama i, ǃKhūb gere ǀûs ose ǃgāgu tsî kēbo-aogu âba sî xawe. 5 ǁÎgu ge ge mî: ‘ǃHobasen re mâ ǀgui-i âdu hoado, sadu di ǂkhaba daogu tsî tsū dīga xu, î du ǃKhūb ge sadu tsî sadu aboxana mā ǃhūb ǃnâ ǀamose ǁan re. 6 Tā ǁgôa-elon tamas ka io ǀkhara elona ǃoaba tsî ǃKhūba sadu ǃomgu ǀkha du kuru hâ ǁgôa-elona ǃoabas ǀkha ǁaiǁai. O ta ge ǁkhara du tide. 7 Xawe du ge ǃgâ te tama ge i. ǁNās ǃās ǃnâ du ge sadu ǁgôa-elon ǀkha ǁîba ǁaiǁai tsî ǁnās ǀkha ǁîb ǁkharaba sadu ai ra hā kai,’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.8 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba nēti ra mî: ‘Ti mîde du ge ǁnâuǀnam tama i xui-ao 9 ta ge hoaraga ǁaedi ǀapas dide nî hā kai, tsî ti ǃgāb Nebukadnesari Babilons gao-aoba. Tita ge ǁîna nē ǃhūb tsî ǁîb ǁanǂgāsaben ǃoagu, tsî hoaraga ǃhaodi ǁanǂnami hâdi ǃoagu nî ǃkhamse nî dī. Tita ge ǁîna nî hîkākā tsî ǁîna ǃhurise tsî ǃhōxūse tsî ǀamo ǃū-aisa ǃkhaise nî dī. 10 Tita ge ǁîna xu nîra toa kai dommi ǃgâiaǂgaob dib tsî dommi dâb dib tsî dommi ǃgame-aob dib tsî dommi ǃgame-aos dib, ǀōb ǁkhamis dib tsî ǃnâb ǃamǀaes dib tsîna ǁîna xu nî ūbē. 11 Tsî nē ǃhūb hoab ge nî ǀuiǁkhobo, ǃū-aisa ǃkhai kai, tsî nē ǁaedi ge gao-aob Babilons diba hûdisi kurigu kōse nî ǃoaba. 12 Xawe i ge nî ī, hûdisi kurigu ga ǀoa, o ta ge tita gao-aob Babilons dib tsî nē ǁaes ǂama ǁîb ǂhanuoǃnâsiba ôaǃnâ tsî Xaldeaǁîn on di ǃhūb ǂama tsî ǁîba ǀamo ǃgaroǃhūse nîra ǂnûi,’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.13 “Tsî tita ge ǁnā ǃhūb ǂama ti mîdi tita ge ǁîn ǂama ǃhoadi hoade nîra ūhā, ǁnān nē ǂkhanis ǃnâ xoahe hân hoan, Jeremiab nē ǁaedi hoadi ǂama gere kēbona. 14 ǁÎn on ge ǀgaisa ǁaedi tsî kai gao-aoga nîra ǃoaba kaihe xui-ao: Nēti ta ge tita ǁîna ǁîn dīgu ǃoa tsî ǁîn ǃomgu di sîsenni ǃoa nîra mādawa-am.”
Elob ǀgoraǃgâs ǁaedi ǂama
15 Nētib ge ǃKhūb Israeli Eloba tita ǃoa mî xui-ao: “Ū nē ǀgabis ti ǁaixasib di ǂauxûib disa ti ǃomǁaeba xu, îts ǁîsa ǁnā ǁaedi ǁîdi ǃoa ta nî sî tsi di hoade āsi. 16 În ā, în ǀkhū, în ǃkhau ǁnā torob, ǁîn ǃoagu ta nî sîb xa.”
17 O ta ge ǀgabisa ǃKhūb ǃomǁaeba xu ū tsî ǁîsa ǁnā ǁaedi ǃKhūb ge ǁîdi ǃoa sî te di hoade ge āsi: 18 Jerusalems tsî ǃādi Judab didi tsî ǁîdi gao-aogu tsî ǁîdi gaosagu tsîna, ǁîn nî ǃū-aisa ǃkhai tsî burugâxū tsî ǃhōxū tsî ǀâxare kaise nētsē i ī khami.
19-26 Nēb ge ǂgaekhâib, hoan hîa ǁnā ǀgabisa xu nî āse in diba:
Faraob Egipteb gao-aob, ǁîb ǃgāgu ǁîb gaosagu tsî ǁîb ǁaes hoas tsîna,
hoaraga Egipteǁîn tsî hoaraga ǃhaokhoen Egipteb din
hoaraga gao-aogu Usǃhūb digu
hoaraga gao-aogu Filisteǃhūb ǃādi, Askelons, Gasas, Ekrons, tsî ǃgau gen Asdods din;
Edommi, Moab tsî Amonni;
hoaraga gao-aogu Tirus tsî Sidons digu
Mediteraneab huri-amǃādi gao-aogu hoagu
Dedans, Temas tsî Bus;
hoaraga khoen ǀûn âna ǃnubuse ra ǂkhomn;
hoaraga gao-aogu Arabiab digu
hoaraga gao-aogu ǃgaroǃhūb ǃhaodi digu;
hoaraga gao-aogu Simrib, Elammi tsî Mediab digu
hoaraga gao-aogu ǀapas digu, ǃnūse tsî ǀgūse, nēba xu naub ǁga.
Mâ ǁaes ǃhūbaib ai hâs hoas ge ǁîsa xu nî āse ge ī i. ǀUnis aib ge Babilonias gao-aoba ǁîsa xu nî ā.
27 Ob ge ǃKhūba ge mîǀî te: “Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli Eloba ra mî: Ā î du ǀhoro, î du ǀkhûi î du ǁnāǁgoe, ǁkhawa du khâi ǁkhā tides kōse ǁnā gôab sadu ǁaegu ta nîra sîb ǃaroma. 28 Tsî i ge nîra ī, ǀgabisa sa ǃomǁaeba xu ūsa gu ga ǂkhā ots ge satsa ǁîgu ǃoa nî mî: Nētib ra ǃKhūb Hoaǀgaixaba mî: ‘Sago ge nî ā. 29 Tsî mû, ǁnā ǃās, ti ǀons ǃoa ǂgaihe hâs ǃnâ ta ge ti sîsenni hîkākās diba nî tsoatsoa. Sadu ge ǁkharahe tamase hâ tide. Gôaba ta hoaraga ǁanǂgāsaben ǃoagu nî ūkhâi’ ”
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.30 “Ots ge sats, Jeremiatsa nē mîdi hoade ǁîna nî kēboba, tsîts ge ǁîna nî mîba:
“ǃKhūb ge ǀgapiseba xu nîra ǃguru
tsî ǁîb ǃanu ǁanǃkhaisa xu nî ǃau.
ǁÎb ge ǀgaisase ǁîb khoen ǃoagu nî ǃguru
tsî ǁnān dāǃnâǃkhais tawa hân khami nî ǃau,
hoaraga ǁanǂgāsaben ǃhūbaib ai hân ǃoagu.
31 ǀŌb ge ǃhūbaib di ǀams kōse nîra sī
ǃKhūb ǂnoaguǃkhai-e ūhâ ǁaedi ǀkha xui-ao;
ǁîb ge khoesib hoab ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ ra ǂgâ
tsîb ge eloxoresana nî ǃgam”
tib ge ǃKhūba ra mî.32 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: “Mû, ǂkhaba-i ge ǁaesa xu ǁaes ǃoa ra ǂoa; tsî kai tūǀnanu-i ge ǃhūbaib di ǀkhāgu hoaga xu ra khâi. 33 Tsî ǁnān ǃKhūb xa ǁnā tsēs ai ge ǃgamhen ge nē ǀams ǃhūbaib disa xu naus kōse nî sī. ǁÎn ǂama i ge ǃoahe tide tsîn ge ūbēhe tsî sī ǁkhōhe tide. ǁÎn ge ǀarub khami ǃhūb ai nî ǁgoe.
34 “ǃOa go re, sago ǃûi-aogo, î go ā tsî tsaob ǃnâ ǃhobosen, sago gūn di gaoǂamaogo. ǂĀhe go nî ǁaeb go ǀoa xuige, sago ge baigu khami nî ǂāhe. Sago di tsēdi ǂāhe go nî di ǀoa xuige, ǂāhe go nîse, tsî go nî ǀgaruǀgaruhese; ǁgoasi go ge ǃgomǀgausa xapa-i khami nîra ǁnā.
35 “ǁHaiǁhâ gu nî ǃûi-aoga ǀgau-i ge nî ǀkhai, tsî ûiǂoasa gūn di gaosagu ǃaroma.
36-37 “ǃAuǂgaib ǃûi-aogu dib ge nîra hâ tsî ǃgae-ās gūn gaosagu disa, ǃKhūb ra ǃû-aib âna hîǀhuru amaga. ǃÛ-aidi ǂkhîb didi ge nîra hîkākāhe ǀgamsib ǃKhūb ǁaib dib ǃaroma.
38 “ǁÎb ge ǂkham xammi khami hâǃkhais âba ge ǁnāxū: ǁÎn di ǃhūb ge ge hîǀhuruǃkhai kai ǀgamsib ǁgâiǀā-aob dib xa, ā ǀgamsib ǁîb ǁaib dib xa.”
Seventy Years of Exile
1-2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, which was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia, the Lord told me to speak to the people of Judah and Jerusalem. So I told them:
3 For 23 years now, ever since the thirteenth year that Josiah was king, I have been telling you what the Lord has told me. But you have not listened.
4 The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen. 5 They told you that the Lord had said:
Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors. 6 I don't want to harm you. So don't make me angry by worshiping idols and other gods.
7 But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did. 8 You refused to listen to me, 9 and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you. 10 I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night. 11 This country will be as empty as a desert, because I will make all of you the slaves of the king of Babylonia for 70 years.
12 When that time is up, I will punish the king of Babylonia and his people for everything they have done wrong, and I will turn that country into a wasteland forever. 13 My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened. 14 I will pay back the Babylonians for every wrong they have done. Great kings from many other nations will conquer the Babylonians and force them to be slaves.
The Cup Full of God's Anger
15 The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some. 16 They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them.”
17 I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some. 18 I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words. 19 The second place I went was Egypt, where everyone had to drink from the cup, including the king and his officials, the other government workers, the rest of the Egyptians, 20 and all the foreigners who lived in the country.
Next I went to the king of Uz, and then to the four kings of Philistia, who ruled from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what was left of Ashdod. 21 Then I went to the kings of Edom, Moab, Ammon, 22 and to the kings of Tyre, Sidon, and their colonies across the sea. 23-24 After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert, 25 Zimri, Elam, Media, 26 and the countries in the north, both near and far.
I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.
27 The Lord had said to tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”
28 The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink. 29 Starting with my own city of Jerusalem, everyone on earth will suffer from war. So there is no way I will let you escape unharmed.”
30 The Lord told me to say:
From my sacred temple
I will roar like thunder,
while I trample my people
and everyone else
as though they were grapes.
31 My voice will be heard
everywhere on earth,
accusing nations of their crimes
and sentencing the guilty
to death.
Disaster Is Coming
32 The Lord All-Powerful says:
You can see disaster spreading
from far across the earth,
from nation to nation
like a horrible storm.
33 When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.
The Leaders of Judah Will Be Punished
34 The Lord's people are his flock,
and you leaders
were the shepherds.
But now it's your turn
to be butchered like sheep.
You'll shatter like fine pottery
dropped on the floor.
So roll on the ground,
crying and mourning.
35 You have nowhere to run,
nowhere to hide.
* 36-37 Listen to the cries
of the shepherds,
as the Lord's burning anger
turns peaceful meadows
into barren deserts.
38 Like a lion leaving its den,
the Lord has abandoned
his people
to the destruction of war.