Jesub ge ǀaesen hâ khoeba ra ǂuruǂuru
1 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǂgaeǂgui-ao Farisegu ǀguib di oms ǁga ge ǃgû, ǁnāpab sī nî ǂûse tsî khoen ge Jesuba ǂōrisase gere ǃkhē. 2 Tsîb ge ǁgamǀaeba ūhâ khoeba Jesub ǃoa ge hā, 3 tsîb ge Jesuba Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîna ge dî “Khoe-e Sabbattsēs ai ǂuruǂuru ǁkhāts a?” ti.
4 Xawe gu ge ge ǃnō. Ob ge Jesuba ǀaesen hâba ū, ǂuruǂuru bi tsî ge ǃgû kai bi. 5 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGuib sago dib di ǀgôab, tamas ka io gomab ga tsaub ǃnâ Sabbattsēs ai ǁnāo, ǁnātimîsits ǁî-e ūǂui tide, Sabbattsēs ga xawe?”
6 Xawe gu ge xū-i xare-e ge ǃeream ǁoa i.
ǃGamǃgamsens tsî khoexaǃnâsib
7 Tsî Jesub ge mâtin ra ǀnî ǁkhausana tāb tawa ǃgôasib di ǂnûǃkhaide ǁhûiǂuibasen ǃkhaisa mû, ob ge ǁkhausana nē ǂkhōsa* ge ǁgamba: 8 “Khoe-i ga ǃgameǁâus ǃoa a ǁkhau tsi, ots ge tā ǂoaǂamsa ǂnûǃkhais ai sī nî ǂnû. Sats xa ǀgapi khoe-i ge ǀnîsi ǁkhauhe hâ. 9 Tsîb ge sakho hoakho ǁkhau hâba sats ǃoa hā tsî nî mî, ‘Nē ǃkhaisa xu aibe ǁnā khoeba khâiba.’ Ots ge taob ǀkha ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ǁga nî ǃgû. 10 Xawe ǁkhauhets kao, o ǁnâi ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ai sī ǂnû. Tsî oms ǀhonkhoeb ga hā, ob ge sats ǃoa a mî ǁkhā ‘Horesatse, nēpa ais ai hā ǂnû re.’ Ob ge ǃgôasib âtsa hoan mûǁae nî kai. 11 ǀGapiǂâixan hoan ge nî ǃgamǃgamhe tsî ǁî-aitsama ra ǃgamǃgamsenn ge nî ǀgapiǀgapihe.”
12 Jesub ge ǁkhāti ǁkhau-aob ǃoa ge mî: “ǂÛǀhao-ets ga tsēǃgâǁaeb ai tamas ka io ǃuia dīo, tā sa ǀhōsan tamas ka io ǃgâsan tamas ka io ǀaokhoen tamas ka io ǃkhū hâ ǁanǁare-aon ǀguina ǁkhau, ǁîn tsîn ǁkhawa ǁkhau tsi tsî ǁnāti nî mādawa tsina. 13 ǂÛǀhao-ets ga dīo, ǀgâsan, ǃhoran, ǃhom hân tsî ǂgīn tsîna ǁkhau re. 14 Ots ge nî ǀkhaehe, mādawan nî xū-en ūhâ tama amaga. Elob nî mādawa tsi, ǃgâina gere dīn di ǁōba xu khâis ǃnâ xui-ao.”
Kai ǂûǀhaos xa hâ ǂkhōs
(Mateub 22:1-10)
15 ǁÎb ǀkha tāb tawa ǂnôan di ǀguib ge nēsa ǁnâu tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǀKhaeheb ge hâ ge ǁnā khoeb Elob Gaosib ǃnâ ǂûǀhao-i ǃnâ nî amǃnâxaba.”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǂAnǂansa khoeb ge ǂûǀhao-e dī tsî ǂgui khoena ge ǁkhauǂui. 17 Tsî ǁâudīb ǁaeb ge ǀoa, ob ge ǃgāb âba ge sîǂui, îb ǁkhausana sī mîba: ‘Hā re, hoan ge go dītoahe tsî ǂûn ge ǂhomisase mâ.’ 18 Xawen ge nē-e xu nau-i ǁga ge ǀhapiokaisentsoatsoa. ǂGurob ge ǃgāba ge mîba: ‘ǃHūǃâsa ta go ǁama tsî ta ge ǁîsa ǃhaese sī nî kō. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te.’ 19 Naub ge ‘Disi gomaga ta go ǁama tsî ta ge ǁîga sī ra ǃâi. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te’ ti ge mî. 20 ǀNîb ge ‘ǀAse ta go ǃgame tsi ta a sī ǁoa’ ti ge mî. 21 Ob ge ǃgāba oa tsî ǀhonkhoeb âba sī ge mîba. Ob ge ǀhonkhoeba ǁaixa tsî ǃgāb âb ǃoa ge mî, ‘ǃHaese ǃgûǂoa ǃās di daogu tsî ǃgangu ai, î ǀgâsan tsî ǃhoran tsî ǂgīn tsî ǃhom hân tsîna hā-ū.’ 22 Ob ge ǃgāba oaǀkhī tsî ge mî, ‘ǃGôahesatse, sa mîmās ge go dīǀoaǀoahe tsîb ge noxopa soaba oms ǃnâ hâ.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ǃgāb ǃoa ge mî, ‘ǃGûǂoa daogu ai tsî ǂgarogu ai, î ǁkhau în ǂgâxa, îs ti omsa ǀoa. 24 Amase ta ra mîba du ǀgui-i ǁkhauhe go hâ in di-i tsîn ti ǂû-i xa tsâ tide ǃkhaisa.’ ”
ǁKhāǁkhāsabesis* di ǂgaoǀkhās
(Mateub 10:37-38)
25 Kai ǂnubis khoen ge Jesuba gere sao, ob ge dabasen tsî ǁîn ǃoa ge mî: 26 “Tita ra sao khoe-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ǁî-i di îb tsî îs, taras, ǃgâsab tsî ǃgâsas tsî ǁî-i di ûib ǂûba ǁnāxū tsî-i ga hoan ǂamai tita ǀnam tama io. 27 ǁÎ-i di ǃgâuhaiba* tani tsî ga tita sao ǁoa-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa. 28 Sadu ǀgui-i ga ǂgō-omma omsa ǂâiǃnâǁgui, o du kom aibe ǂnû tsî ǂganǀgaub tsî mari-i nē sîsenna dītoas ǃaroma ǂâu hâ ǃkhaisa ra kō-o. 29 Tsîts ga ǂâusa mari-e ūhâ tama i nē ǂgō-omma dītoas ǃaroma ǃgaoǃgaobats ǁgui hâs khaoǃgâ; on ge mû ran hoana ǃhō tsi tsoatsoa tsî nî mî, 30 ‘Omtsoatsoa tsî xaweb ge sîsenna a dītoa ǁoa’ ti. 31 Tamas ka io mâ gao-aoǃnôaba torobab nî ǃkhams aiǃâ aibe ǂnû tsî ǀapeǀape tide, iseb a ǁkhāsa ǁîb di disiǀoadisigu ǀkha naub ǀgamdisiǀoadisiga ūhâba mâǃoasa? 32 Tsî ǁkhā tamab ga io, ob ge ganupeb nauba a ǃnū hîa sîsabega ra sî, ǂkhîba kha nî dīse.” 33 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǀamǀam: “Sadu di ǀgui-i tsin ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ū-i hân hoana i ga ǁnāxū tama io.
Harebeoǃnâ ǂō-i
(Mateub 5:13Markub 9:50)
34 “ǂŌ-i ge a ǃgâi, xawe ǂō-i ga a ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? 35 O i ge ǃhūb tamas ka io ǀarub tsîna xū-e harebeba tama hâ. O i ge ra aoxūhe. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
Jesus Heals a Sick Man
1 One Sabbath, Jesus was having dinner in the home of an important Pharisee, and everyone was carefully watching Jesus. 2 All of a sudden a man with swollen legs stood up in front of him. 3 Jesus turned and asked the Pharisees and the teachers of the Law of Moses, “Is it right to heal on the Sabbath?” 4 But they did not say a word.
Jesus took hold of the man. Then he healed him and sent him away. 5 Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out at once, even on the Sabbath?” 6 There was nothing they could say.
How To Be a Guest
7 Jesus saw how the guests had tried to take the best seats. So he told them:
8 When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited. 9 Then the one who invited you will come and say, “Give your place to this other guest!” You will be embarrassed and will have to sit in the worst place.
10 When you are invited to be a guest, go and sit in the worst place. Then the one who invited you may come and say, “My friend, take a better seat!” You will then be honored in front of all the other guests. 11 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
12 Then Jesus said to the man who had invited him:
When you give a dinner or a banquet, don't invite your friends and family and relatives and rich neighbors. If you do, they will invite you in return, and you will be paid back. 13 When you give a feast, invite the poor, the paralyzed, the lame, and the blind. 14 They cannot pay you back. But God will bless you and reward you when his people rise from death.
The Great Banquet
(Matthew 22.1-10)
15 After Jesus had finished speaking, one of the guests said, “The greatest blessing of all is to be at the banquet in God's kingdom!”
16 Jesus told him:
A man once gave a great banquet and invited a lot of guests. 17 When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”
18 One guest after another started making excuses. The first one said, “I bought some land, and I've got to look it over. Please excuse me.”
19 Another guest said, “I bought five teams of oxen, and I need to try them out. Please excuse me.”
20 Still another guest said, “I've just now married, and I can't be there.”
21 The servant told his master what happened, and the master became so angry he said, “Go as fast as you can to every street and alley in town! Bring in everyone who is poor or paralyzed or blind or lame.”
22 When the servant returned, he said, “Master, I've done what you told me, and there is still plenty of room for more people.”
23 His master then told him, “Go out along the back roads and make people come in, so my house will be full. 24 Not one of the guests I first invited will get even a bite of my food!”
Being a Disciple
(Matthew 10.37Matthew 38)
25 Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:
26 You cannot be my disciple, unless you love me more than you love your father and mother, your wife and children, and your brothers and sisters. You cannot follow me unless you love me more than you love your own life.
27 You cannot be my disciple unless you carry your own cross and follow me.
28 Suppose one of you wants to build a tower. What is the first thing you will do? Won't you sit down and figure out how much it will cost and if you have enough money to pay for it? 29 Otherwise, you will start building the tower, but not be able to finish. Then everyone who sees what is happening will laugh at you. 30 They will say, “You started building, but could not finish the job.”
31 What will a king do if he has only 10,000 soldiers to defend himself against a king who is about to attack him with 20,000 soldiers? Before he goes out to battle, won't he first sit down and decide if he can win? 32 If he thinks he won't be able to defend himself, he will send messengers and ask for peace while the other king is still a long way off. 33 So then, you cannot be my disciple unless you give away everything you own.
Salt and Light
(Matthew 5.13Mark 9.50)
34 Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again? 35 It is no longer good for the soil or even for the manure pile. People simply throw it out. If you have ears, pay attention!